==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨཱ་བ་ལི་ནཱ་མ་མཎྜལ་ཨུ་པཱ་ཡི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་འདུད་བདུད་རྣམས་སྲིད་དགྲའི་ཞབས་དྲན་གྱིས་ཤིག་ཀྭའི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་མཛོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལོང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུན་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་ཡོངས་གཟུང་ཕྱིར། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་ཡིས་བགེགས་མེད་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདུ་བར་ཤོག །གང་གི་འོད་ཀྱིས་ནང་གི་མུན་བསལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་སྐུར་བཅས་འཛིན་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྙིང་ལ་གཟུང་བར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ནི། །སྟོན་པས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་སྤྲོས། །དེ་འདིར་བྱ་བ་ནུས་བསྡུས་ནས། །གསལ་བར་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་གཞུང་མཛད་རྣམས། །རྫོགས་དང་སྐབས་སུ་བབ་དང་གསལ་བར་བརྗོད་པ་མིན། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་
ནི་གདམས་པ་དང་བྲལ་རིགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་འདི་ནི་དེ་འདིར་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་དཀའ་བའི་འཆིང་བ་བརྒྱུད་པས་བཅིངས་པའི་བློ་ཅན་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་ལ། ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་གསུམ་དང་བདེ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོའི་དབའ་ཀློང་ཤིན་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བར་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྷུང་ཞིང་འཐོན་པས་དལ་སྐབས་མེད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པར་ལུས་ལེན་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས། དང་པོར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བསགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་བ་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་དང༌། ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མང་དུ་ཐོས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ། བློ་བརྟན་པ། སེར་སྣ་མེད་པ། སྤྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་ཡ

【汉语翻译】
名为《坛仪轨·金刚鬘》。
名为《坛仪轨·金刚鬘》。
印度语：B वज्र आवलि नाम मण्डल उपायिका (vajra āvali nāma maṇḍala upāyikā)。 藏语：名为《坛仪轨·金刚鬘》。 顶礼一切佛与菩萨！ 敬礼具德金刚自在，忆念诸魔乃是政敌之足！ 忿怒尊请奔赴四方，金刚天女歌唱吉祥之歌！ 为摄受一切众生进入具德金刚持之圆满大坛城， 以无畏之威力，愿此金刚鬘无碍聚集于此！ 谁之光芒驱散内在之黑暗， 此乃金刚持与具德身之执持者， 金刚持以内外金刚之姿， 愿次第传承铭刻于心！ 坛城等仪轨， 导师已于二部续中广说。 于此汇集事业之精华， 将次第分明地宣说。 其他上师所作之仪轨， 并非完整、应时与清晰。 有些甚至
脱离口诀且不合逻辑。 因此，我之此作将以功德庄严彼处。 在此，一切众生皆因无始以来的无明等难以舍弃的束缚所束缚，心智顽固，被难以逆转的业力之风所推动， 大多于三恶道与二善道中轮回，于深邃难渡之轮回大海中屡屡沉溺与浮出，无有闲暇与自主，不断受生。 那些以大悲心致力于救度众生者， 首先应积累供品等所需之物，并次第建造如意之寺庙等， 其次应成就开光等事宜， 并引导众生依其根器，欢喜地积聚福德与智慧资粮，如听闻、思维等。 之后，应由多闻、精通密咒之理、心智坚定、无有悭吝、具足欢喜与威仪、且具足悲心的上师，次第于寺庙等处陈设供品与供

【英语翻译】
The Ritual of Mandala Called Vajra Garland.
The Ritual of Mandala Called Vajra Garland.
In Sanskrit: Vajra Avali Nama Mandala Upayika. In Tibetan: The Ritual of Mandala Called Vajra Garland. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Homage to the glorious Vajra Lord, may the demons remember the feet of the political enemies! Wrathful ones, rush to the directions, Vajra Goddess, sing auspicious songs! In order to gather all beings into the great and perfect mandala of the glorious Vajradhara, With the power of fearlessness, may this Vajra Garland gather here without obstacles! Whose light dispels the darkness within, This is the holder of Vajradhara and the glorious body, Vajradhara, in the form of inner and outer Vajra, May the successive lineage be inscribed in the heart! The rituals such as the mandala, The Teacher has extensively explained in the two tantras. Here, the essence of the activities is gathered, And will be clearly explained in order. Other ritual texts composed by teachers, Are not complete, timely, or clear. Some even
Lack instructions and are illogical. Therefore, my work will adorn that place with merit. Here, all sentient beings are bound by the beginningless ignorance and other difficult-to-abandon bonds, with stubborn minds, driven by the force of irreversible karmic winds, Mostly revolving in the three lower realms and the two higher realms, repeatedly sinking and emerging in the deep and difficult-to-cross ocean of samsara, without leisure or autonomy, constantly taking birth. Those who strive to liberate beings with great compassion, First, they should accumulate the necessary offerings and other items, and gradually build wish-fulfilling temples and so on, Secondly, they should accomplish consecration and other matters, And guide beings to joyfully accumulate the accumulations of merit and wisdom, such as listening, thinking, etc., according to their capacities. Then, the teacher, who is learned, proficient in the principles of secret mantras, steadfast in mind, without stinginess, possessing joy and demeanor, and endowed with compassion, should gradually arrange offerings and offerings in temples and other places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྔོན་དུ་
བསྙེན་པའི་དགོས་པ་དང༌། སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང༌། ས་བརྐོ་བ་དང༌། ས་སྦྱང་བ་དང༌། ས་གཟུང་བ་དང༌། བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་བ་དང༌། སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། བུམ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལྷག་བར་གནས་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་དང། བུམ་པ་དགོང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང༌། རྫིང་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང༌། ཨ་མྲའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་བར་གནས་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཇུག་བ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཆོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་གི་དབང་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང༌། སྔགས་སྦྱིན་པ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། མེ་ལོང་གི་དབང་དང༌། མདའ་འཕང་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དབང་བཞི་པ་དང། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། བགེགས་བཟློག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཟུང་བ་སྟེ་ཆོ་ག་ལྔ་བཅུ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བཟང་པོའི་སྔ་དྲོ་ལ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། མེར་ཤིང་ཨ་རྫུན་དང༌། ལྷོར་ཤིང་པ་ལཀྵ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་པ་ལཱ་ཤ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། རླུང་དུ་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་དང༌། བྱང་དུ་ཤིང་བ་ཀུ་ལ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་ཤིང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ས་ཤིན་ཏུ་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་ནི་འཆི་བའམ་ནོར་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། བྱར་མཐོ་བ་ནི་རིགས་ཆད་བས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤར་མཐོ་བ་དང༌། དབུས་དམའ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉམས་པས་འཇིགས་པས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་དམ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། གང་ཅུང་ཟད་དབུས་མཐོ་བ། དཀར་བ་གྲུ་བཞི་པ། །གཡས་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་འབབ་ཆིང་འཇམ་པའོ། །དེར་ནི་མཐོ་གང་ཙམ་
དུ་ནི། ཁུང་བུར་བརྐོས་ནས་ས་དེ་ཉིད། །ཁུང་བུར་མྱུར་དུ་བཀང་བ་ན། །གལ་ཏེ་ས་དེ་ལྷག་གྱུར་ན། །དེ་ཚེས་དེ་བཟང་ཞེས་བྱ། །སླར་ཡང་དོད་དེ་བཀང་བ

【汉语翻译】
贫穷等的特征，以及事先
亲近的必要，以及招收弟子，以及挖掘土地，以及净化土地，以及占领土地，以及为障碍钉橛，以及特别安住土地女神，以及特别安住宝瓶，以及特别安住天神，以及绘制坛城的线条，以及涂抹颜色，以及竖立宝瓶，以及修筑坛城，以及身像等的开光，以及水池等的开光，以及芒果园林等的开光，以及特别安住弟子，以及导师进入，以及弟子进入，以及念珠，以及水，以及发髻，以及金刚杵，以及铃，以及名字的灌顶，以及给予三种誓言，以及导师的灌顶，以及给予真言，以及眼药，以及镜子的灌顶，以及射箭，以及秘密，以及智慧，以及第四灌顶，以及明妃的行仪，以及金刚的行仪，以及行为的行仪，以及授记，以及随许，以及舒缓，以及授予自主权，以及火供，以及收摄坛城，以及收摄意坛城，以及食子，以及遣除障碍，以及金刚铃的特征，以及受持，总共要修作五十种仪轨。在那之中，在吉祥日的早晨，以布施食子作为前行，应当观察寺庙等的土地。在那里，东方是阿শ্বత్थ树，南方是阿俊树，南方是巴拉舍树，真脱离是巴拉舍树，西方是榕树，风方是沙罗树，北方是婆拘罗树，自在方是优昙婆罗树，土地非常像乌龟的背部是死亡或者财产衰败的原因，南方高耸是种姓断绝的畏惧，东方高耸，中央低矮是修行者衰败的畏惧所以完全舍弃，因为是王位或者持明者等的原因，稍微中央高耸的，白色四方形的，右旋的河流流向自在的方位才是平坦的。在那里一庹高
的地方，挖掘坑穴取出那块土地，迅速地填满坑穴，如果那块土地有剩余，那时那块土地就是好的，再次取出填满

【英语翻译】
The characteristics of poverty, etc., and the necessity of prior
approach, and the gathering of disciples, and the digging of the earth, and the purification of the earth, and the seizing of the earth, and the staking of pegs for obstacles, and the special abiding of the earth goddess, and the special abiding of the vase, and the special abiding of the deity, and the drawing of the lines of the mandala, and the applying of colors, and the erecting of the vase, and the construction of the mandala, and the consecration of statues, etc., and the consecration of ponds, etc., and the consecration of mango groves, etc., and the special abiding of the disciple, and the entry of the teacher, and the entry of the disciple, and the rosary, and the water, and the topknot, and the vajra, and the bell, and the empowerment of the name, and the giving of the three vows, and the empowerment of the teacher, and the giving of the mantra, and the eye medicine, and the empowerment of the mirror, and the shooting of the arrow, and the secret, and the wisdom, and the fourth empowerment, and the conduct of the consort, and the conduct of the vajra, and the conduct of the behavior, and the prophecy, and the subsequent permission, and the relief, and the granting of autonomy, and the fire offering, and the dissolving of the mandala, and the dissolving of the mind mandala, and the torma, and the repelling of obstacles, and the characteristics of the vajra bell, and the holding, a total of fifty rituals should be performed. Among them, on the morning of an auspicious day, with the giving of the torma as a preliminary, the land of the temple, etc., should be examined. There, to the east is the Ashvattha tree, to the south is the Arjuna tree, to the south is the Palasha tree, to the true detachment is the Palasha tree, to the west is the Banyan tree, to the wind is the Salmali tree, to the north is the Bakula tree, to the powerful is the Udumbara tree, the land that is very much like the back of a tortoise is the cause of death or loss of wealth, the south being high is the fear of lineage extinction, the east being high, the center being low is the fear of the practitioner's decline, so it should be completely abandoned, because it is the cause of kingship or knowledge holders, etc., whatever is slightly high in the center, white and square, the right-turning river flows to the direction of the powerful is smooth. There, at a height of one cubit,
in that place, having dug a hole and taken out that earth, quickly fill the hole, if that earth is left over, then that earth is said to be good, again take it out and fill it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །མཐོ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོས་པ་ཡི། །ཁུང་བུ་དེ་ནི་ཆུས་བཀང་བ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ནི་ཉ་གསོན་དང༌། །ལྡན་པར་ཞེས་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །གོམ་བ་བརྒྱར་ནི་ཡང་དག་ཕྱིན། །སླར་ཡང་འོངས་ནས་ཡང་དག་བརྟགས། །ཆུ་ཡིས་གང་ནས་བཟང་པོ། །དམའ་བ་ཕན་པ་འདོད་པས་སྡང༌། །གལ་ཏེ་ཆུ་དེ་སྒྲ་དང་བཅས། །ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཡང་དག་སྟོན། །དེ་ལྟར་སའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དྲུང་དུ་བྱས་པས། ཇི་ལྟར་རྙེད་བའི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ས་དེའི་དབུས་སུ་བ་ལང་གི་པགས་པའི་ཁྱོན་ཙམ་ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣང་བའི་ལྕི་བ་དག་གིས་བྱས་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བུས་མོ་གཡས་པས་ལ་བཙུགས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་འདི་ནི་མགོན་གང་དག །ཆེན་པོས་མཆོད་པ་བཞུགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་དང་ནི་ལྷ་མིན་སོགས། །དེ་དང་དེ་ལ་འདི་གསོལ་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ས་ཡི་ཆ་ནི་མཛེས་པ་འདིར། །གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་འབྱོར་པ་ལ། །ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་མཆོག་འཇུག་པས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོའི། །གྲགས་བ་དམ་པ་བྱ་བར་བརྩོན། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་གནད་ན། །བགྱིད་དེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཡིས། །ས་བཟང་འདི་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཾ་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་འདིས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཅིང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ལ་གོས་གཙང་མས་བརྒྱན་ལ། ཕྱོགས་གཙང་མར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ངན་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་བས་སམ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པས་སམ། ཡང་ན་སླར་ཡང་རྨི་ལམ་བརྟག་པར་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་པའམ། མ་བཀག་པའི་ས་ལ་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་བྱའོ། །བཀག་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
的。 挖到一庹高左右，那个坑里用水装满，据说里面有鱼卵和活鱼。 确实走了百步，又回来仔细观察。 充满水是好的，低洼的地方因为想要利益而厌恶。 如果水发出声音，就表示龙族感到恐惧。 这样，精通土地特性的老师沐浴后，将供品放在面前。 穿上任何能找到的衣服和饰品等，认真修习天神的瑜伽。 下午时分，在那块地的中央，用牛皮大小的面积，这里说的是正方形的坛城。 用明显的重物做好后，在那里观想坛城的轮，如实供养，布施四方的食子。 用右手的拇指按住地面，合掌。 向居住在十方的佛和菩萨，以及世间守护神等祈请。 三界之中，哪位是怙主？ 伟大的供养安住者们，以及天神、龙族、夜叉、乾闼婆和阿修罗等。 我向他们祈请，为了成办一切众生的利益，在这块美丽的土地上，建造寺庙，进入听闻和思考等殊胜之处，为了证悟法性。 我某某，努力成办某某的殊胜名声。 如果您能容忍，我就去做，否则就不做。 通过梦境等征兆，请将这块好地赐予我。 这样说三遍。 之后，念诵：嗡 牟支利 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：嗡，牟支利，梭哈！）。 嗡 摩诃尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mohāni svāhā，汉语字面意思：嗡，摩诃尼，梭哈！）。 嗡 丹底利 梭哈（藏文：ཨོཾ་དཾ་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃtili svāhā，汉语字面意思：嗡，丹底利，梭哈！）。 用这个梦境占卜，用左手向口中念诵二十一遍。 在世尊洛给夏ra（观世音）面前，先进行供养，然后头朝南，脸朝东，穿上干净的衣服，在干净的地方随意躺下。 如果做了恶梦，就念诵甘露漩咒，或者从根本上相信一切法都没有自性，或者再次进行梦境占卜，如果得到诸神的允许或没有阻碍，就可以进行下面要讲的事情。 如果受到阻碍，那就绝对不行。 梦境

【英语翻译】
of. Dig a hole about a fathom high, fill it with water, and some say it contains fish eggs and live fish. Walk a hundred steps accurately, then come back and examine it carefully. It is good if it is full of water, and it is hated if it is low because it desires benefit. If the water makes a sound, it clearly indicates that the nagas are afraid. Thus, the teacher who knows the characteristics of the land well should bathe and place the offerings in front of him. He should put on whatever clothes and ornaments he can find and practice the yoga of the deity very diligently. In the afternoon, in the center of that land, the area of a cowhide is said to be a square mandala. After making it with obvious heavy objects, contemplate the wheel of the mandala there and offer it correctly. Give the directional torma, press the ground with the right thumb, and join the palms. Pray to the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, as well as the protectors of the world. Among the three realms, who is the protector? The great offerings reside with the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, and so on. I pray to them, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, to build a temple on this beautiful land, to enter into the supreme places of hearing and thinking, in order to realize the Dharma nature. I, so-and-so, strive to accomplish the excellent fame of so-and-so. If you can tolerate it, I will do it, otherwise I will not. Through dreams and other omens, please grant me this good land. Say this three times. After that, recite: oṃ mucili svāhā (藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：嗡，牟支利，梭哈！). oṃ mohāni svāhā (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mohāni svāhā，汉语字面意思：嗡，摩诃尼，梭哈！). oṃ daṃtili svāhā (藏文：ཨོཾ་དཾ་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃtili svāhā，汉语字面意思：嗡，丹底利，梭哈！). With this dream divination, recite twenty-one times into the mouth with the left hand. In front of the Bhagavan Lokeśvara (Avalokiteśvara), first make offerings, then lie down with your head facing south and your face facing east, adorned with clean clothes, and in a clean place as you wish. If you have a bad dream, recite the nectar vortex mantra, or fundamentally believe that all dharmas have no self-nature, or perform dream divination again. If the gods allow it or there is no hindrance, then do the things that will be explained below. If there is an obstacle, then it is absolutely not possible. Dream

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་ན་ནི་ཉི་མ་གཉིས་པ་བཟང་པོའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དེ་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལག་པ་གཡས་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་དང་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་མནན་པ་དང༌། དེའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལུས་ཕྱེད་དམ་ཐམས་ཅད་འཐོན་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཅན་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དབུང་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང༌། །བཅོམ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ་སའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དངས་དང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྒྱལ་བའི་ས་གཞིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་
བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ་སྦོས་ཕོར་བཟུང་སྟེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའི་རིག་ས། །ཉེས་པའི་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ར་བ་གནས་ཀྱི་སྒྲའི་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུག་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ར

【汉语翻译】
如果好的话，在第二个好日子好的早晨，做镇压大地的手印，结金刚跏趺坐，具有金刚萨埵的瑜伽，以“嗡 布康”（藏文，梵文天城体：ओँ भू खं，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，地，空）的咒语观想大地为空性，以“吽 朗 吽”（藏文，梵文天城体：हुँ लं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）观想为金刚微尘的自性，以“嗡 美德尼 班匝 巴巴 班匝 班达 吽”（藏文，梵文天城体：ओँ मे दे नी बज्रै भावा बज्र बंध हुँ，梵文罗马拟音：oṃ me de nī vajrai bhāva vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，美德尼，金刚，生，金刚，束缚，吽）加持。右手中指观想三个“吽”（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，念诵三遍，以其光芒和指尖按压，以其声音催促，使土地女神黄色半身或全身出现，双手拿着金瓶，无畏，以美好的装饰庄严，以洗脚水、洗脸水和供水为首的花朵等供养。祈祷说：救护者一切诸佛，行持之方式与差别，于地与波罗蜜多等，天女汝乃为自在。救护者释迦狮子，如何摧毁魔之军队，如是吾亦摧毁魔军，摧毁后建造寺庙等。如此祈祷三遍，女神说“做吧”，然后融入其中，观想安住于地的本体。之后，观想该土地上由“邦”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所生的轮和由“布姆”（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：布姆）字所生的宫殿。有些人说，从“扬 然 邦 朗 桑” （藏文，梵文天城体：यं रं वं लं सुं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ，汉语字面意思：扬 然 邦 朗 桑）完全转变而来，在风、火、清水和山王须弥山之上，是由“布姆”字所生的胜者之地。于此，在宫殿中制作香的坛城，以自己心间的种子字的光芒迎请坛城的轮和护方等，以洗脚水、洗脸水、供水和供品、朵玛供养为首，舌头变成“吽”（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚，拿着食子碗，摇动铃铛，从“世尊”等开始，到“安住于近处之明妃，罪恶之障碍将要断除”的偈颂的“处所”之音中加入寺庙等之音，使其安住于近处，并观想诸佛和菩萨，以及天和龙等也充满整个虚空，将要断除的

【英语翻译】
If it is good, on the second good day, in the good morning, make the mudra of suppressing the earth, sit in the vajra posture, possess the yoga of Vajrasattva, and with the mantra "Om Bhukham" (藏文，梵文天城体：ओँ भू खं，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：Om, Earth, Empty) contemplate the earth as emptiness, and with "Hum Lam Hum" (藏文，梵文天城体：हुँ लं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum, Lam, Hum) contemplate it as the nature of vajra particles, and with "Om Medeni Vajra Bhava Vajra Bandha Hum" (藏文，梵文天城体：ओँ मे दे नी बज्रै भावा बज्र बंध हुँ，梵文罗马拟音：oṃ me de nī vajrai bhāva vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Medeni, Vajra, Be, Vajra, Bind, Hum) bless it. In the middle finger of the right hand, visualize three "Hum" (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllables, recite them three times, press down with their rays and fingertips, and urge with their sounds, so that the earth goddess, yellow, half or whole body appears, holding golden vases in her two hands, fearless, adorned with fine ornaments, and offer her flowers and so on, preceded by foot-washing water, face-washing water, and offering water. Pray: "All the Buddhas, the saviors, the ways and distinctions of conduct, to the earth and the perfections, goddess, you are the master. The savior Shakya Simha, how he destroyed the army of Mara, so I also destroy the army of Mara, and after destroying it, build temples and so on." Pray three times like this, and the goddess says "Do it," and then dissolves into it, and contemplate that she abides in the essence of the earth. Then, on that earth, one should contemplate the wheel arising from the syllable "Vam" (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) and the palace arising from the syllable "Bhum" (藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：Bhum). Some say that from the complete transformation of "Yam Ram Vam Lam Sum" (藏文，梵文天城体：यं रं वं लं सुं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ，汉语字面意思：Yam Ram Vam Lam Sum), on top of wind, fire, clear water, and Mount Meru, the king of mountains, is the victorious earth arising from the syllable "Bhum." There, inside the palace, make a mandala of incense, and with the rays of the seed syllable in one's heart, invite the wheel of the mandala and the guardians of the directions, etc., and with foot-washing water, face-washing water, offering water, and offerings, and offering torma first, make the tongue into a vajra from the syllable "Hum" (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), hold the offering bowl, ring the bell, and from "Bhagavan" and so on, to the verse "The consort who dwells nearby, the obstacles of sins will be cut off," add the sound of temples and so on to the sound of the "place," make it dwell nearby, and contemplate that the Buddhas and Bodhisattvas, and the gods and nagas, etc., also fill the entire sky, the one that is going to be cut off

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའམ། ཡོན་བདག་གི་དབང་གིས་དེ་དག་མེད་ན་གཞན་གྱི་ཡང་ནང་དུ་ཉ་གསོན་བཅུག་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པ་རྣམས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཁུང་བུ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་པ་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་པའི་དོང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླུམ་པོ་དེའི་ཚད་དམ་དེའི་ཕྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀ་ས་དང་བའི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁུང་བུ་གྲུ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་མཆོད་ཡོན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བླུགས་པས། ཇི་ལྟར་གྲུ་བཞི་པ་བཀང་ནས་དེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཟླུམ་པོ་དགད་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་གསོན་བཅུག་ལ་ཆུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བར་བལྟས་ལ། ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་འདབ་མ་བཅུག་ནས། བདག་ཉིད་ཛཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཛཱཾ་ལས་ཛཱཾ་གུ་ལི་སོར་མོ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར་བ་དང༌། གནག་པ་དང༌། དཀར་བ། གདེངས་ཀ་བདུན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ། རང་སྣང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། པད་སྐོང་ལ་ན་ལྔ་བྱས་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་བར་དུ་བལྟས་པས། ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ལྟད་མོ་པའི་མི་རྣམས་སོ་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་
བ་དང། ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་བ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་འཁོར་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་བཅས་བ་དབང་ལྡན་དུ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕུར་པ་བཅུ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་པ་དང། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་བས་ས་བདག་དང་ཀླུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ས་གང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་གྲུ་བཞིར་བཅལ་ལ། ས་དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་སུ་ས་བདག་ཀླུ་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་པར་བཟུང་སྟེ་ས་འདུལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་རྒྱུ་

【汉语翻译】
或者如尊胜佛母等宝瓶。若因施主之故无彼等，则将放入活鱼的其他瓶子依次安放。行事者等幻化为断除障碍者等一切事业之神，彼等掘出一个四方形的坑，广二肘，深为其一半。于其上方，圆形者，其量等同或为其一半亦可。二者皆以土和水的粘性涂抹。之后，于四方形坑中，以将要宣说的供养咒语，从供养器皿中，以供养品依次以尊胜佛母等宝瓶注入水。如何令四方形注满，并以其流令圆形鼓起。其后，放入鱼苗和活鱼，观看水右旋。放入有乳树之叶后，观想自身为从藏文种子字 ཛཱཾ་ (ཛཱཾ་，dzaṃ，种子字) 中所生之金刚，从藏文种子字 ཛཱཾ་ (ཛཱཾ་，dzaṃ，种子字) 中生出之ཛཱཾ་གུ་ལི་སོར་མོ།（藏文）三面，根部、右方和左方分别为黄色、黑色和白色。七发髻，具有珍宝顶饰。六手中，右边两手持金刚杵和箭，其余手中，一手持弓和套索，一手结忿怒印。拥抱自生之方便。身穿各种衣裳，以蛇装饰。安坐于各种莲花和日轮座垫之上。观想为具有太阳光芒。以莲花充满作五堆，观看到大自在天之间。思维地基为各种金刚之自性。让观看者们以苏打水和花鬘以及旃檀等使之满足。为了守护之目的，观想帝释天等十方守护神与眷属、儿子和妻子一同具有威力。于彼等之上，以下将要宣说的十橛，以一切事业之咒语念诵一百零八遍，以及成就者们以“嗡 嘎嘎”等咒语，为了守护之目的而安插。之后，以远离障碍之意念，观察地神和龙族。即无论何处之地，以及寺庙等事业，连同附近，将其测量为四方形。于该地之内，以地神龙族睡眠等相状执持，调伏土地。于彼处，太阳运行

【英语翻译】
Or vases such as the one of the Victorious Goddess. If those are not available due to the patron's circumstances, then place in order other vases in which live fish have been put. The workers should emanate as the forms of deities of all activities, such as the one who eliminates obstacles. They should dig a square pit that is two cubits wide and half that deep. Above that, a round one of the same size or half that size is also fine. Both of them should be smeared with the stickiness of earth and water. Then, in the square pit, water should be poured from the offering vessel with the offering mantra that will be explained, in order, with the vases such as the one of the Victorious Goddess. How to fill the square one and make the round one bulge with its flow. After that, put in fish fry and live fish, and watch the water swirl to the right. After putting in the leaves of a milky tree, visualize yourself as a vajra born from the seed syllable JAḤ (ཛཱཾ་, JAḤ, seed syllable), and JAḤGULI SORMÖ born from the seed syllable JAḤ (ཛཱཾ་, JAḤ, seed syllable). Three faces, the root, right, and left, are yellow, black, and white respectively. Seven topknots, possessing a jewel diadem. With the two right hands of the six hands, holding a vajra and an arrow, and with the other hands, holding a bow and a lasso, and holding a threatening mudra. Embracing the means of self-appearance. Adorned with various clothes and snakes. Seated on a seat of various lotuses and suns. Meditate as having the light of the sun. Fill the lotus with five heaps and look up to the Great Powerful One. Think of the ground as the nature of various vajras. The people watching should be satisfied with soda water and garlands of flowers, and sandalwood, etc. For the purpose of protection, visualize the ten guardians of the directions, such as Indra, together with their retinue, sons, and wives, as powerful. Above them, the ten pegs that will be explained below, praised one hundred and eight times with the mantra of all activities, and the accomplished ones should be planted for the purpose of protection with mantras such as "OM GHA GHA". Then, with the thought of being free from obstacles, examine the earth lords and nagas. That is, wherever the land is, and the work of temples, etc., together with the vicinity, measure it as a square. Within that land, hold the characteristics of the earth lord nagas sleeping, etc., and subdue the land. There, the sun moves

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ཅིང་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། ས་དེའི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་ཉལ་ལོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་བརྟགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་སྟེ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བགྲོད་པས་མེ་དང་རླུང་དུ་གནས་ཏེ། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱད་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་བཏབ་ནས། ཉི་མ་འཆར་བ་ནས་བརྩམས་ལ་ཀླུའི་མཚན་ལས་ཁྲུ་གང་དོ་བའི་མཚམས་ཀྱི་ཆར་གཡས་སྐོར་དུ་རྩིག་རྨང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ཐད་ཀར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་མགོ་ལ་བརྐོས་ན་ཕ་དང་བུ་ལ་སོགས་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་པའམ་ཡུལ་འཕོ་བའོ། །མཇུག་མར་ནི་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་དེ་ལ་རྡོ་ཡོད་ན་རླུང་འབྱུང་ངོ། །རུས་པ་ཡོད་ན་ཟུག་གཟེར་རོ། །གྱོ་དུམ་ཡོད་ན་ལྐུགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕུབ་མ་དང་སོལ་བ་ཡོང་ན་རིམས་སོ། །སྐྲ་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོའོ་ཞེས་པས། སྡོང་དུམ་དང་རྩྭ་དང་གྲོག་སྦུར་དང༌། ཀེང་རུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ས་དང་མེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། གནས་དེའི་བདག་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་སའི་བདག་པོ་དང་ཡོན་བདག་གི་ཞི་བ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ལོ། །ཆོ་ག་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བས་དགའ་སྟོན་དང༌།
དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་ལོ། །བཟོ་བོ་དང་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། དགོན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །རྫིང་དང་རྫིང་བུ་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་བྱས་ལ་ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་བས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་གི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དབང་ཆེན་གྱི་གཏིང་ལ་ཐུག་པར་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་གང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྫིང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྐུ་གཟུགས་དང་པུ་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་གཏ

【汉语翻译】
秋季的第一个月等三个月依次，头朝向东、南、西、北，面朝南等方向。据说该地之中地神龙在睡觉。观察之后，用金刚拳握住线绳，与修行之友一同右绕而行，处于火和风的位置，在东、西、北、南方向拉线。从太阳升起开始，从龙的方位起，按照一箭之地的距离，右绕挖掘地基。所谓“在可见的正前方”，有些人这样认为。因为如果在头部挖掘，父亲和儿子等会衰败。如果在背部挖掘，自身会衰败或迁居。如果在尾部挖掘，牛和水牛等会衰败。如果该地有石头，会产生风。如果有骨头，会产生刺痛。如果有瓦片，会变成哑巴。如果有糠秕和煤炭，会发生瘟疫。如果有头发、草和树等，会有轻微的损害。因此，清除树桩、草、蚂蚁窝、骨骼和煤炭等。用寂静的火供使土地、火和如来以及该地的地主、护方神、世间守护神和农田守护神感到满意，从而使地主和施主获得安宁。从外面也要供养食子。在之后的仪式中也是如此。根据能力大小，举行庆典和僧众的宴请。向喇嘛供养财物。也要使工匠和劳动者感到满意。这是寺庙、佛塔、净室、楼房和寺院等供养的仪式。建造水池、小水池和水井等时，食子和供养等要先进行，之后立即进行供养，念诵“嗡 瓦 瓦日阿 瓦汝纳 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想金刚水神的身相遍照，从那完全变化而来，充满八种龙族的甘露之水。念诵“嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 斯德瓦姆(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想充满具有八支的甘露之水，直至到达大权力的底部。这是水池等的供养仪式。制作佛像和普斯底等时，则要

【英语翻译】
The first month of autumn and the following three months, in order, with the head pointing towards the east, south, west, and north, and the face towards the south and other directions. It is said that the earth deity dragon sleeps in that place. After examining it, hold the thread with a vajra fist, and walk clockwise with the companions of practice, staying in the position of fire and wind. Draw lines in the east, west, north, and south directions. Starting from sunrise, from the position of the dragon, dig the foundation clockwise at a distance of one cubit. Some say, "In the visible direct front." Because if you dig at the head, the father and son will decline. If you dig at the back, you will decline or move to another place. If you dig at the tail, cattle and buffalo will decline. If there are stones in that place, wind will arise. If there are bones, there will be stinging pain. If there are tiles, you will become mute. If there are chaff and charcoal, there will be epidemics. If there are hair, grass, and trees, there will be minor harm. Therefore, remove stumps, grass, ant nests, bones, and charcoal. Appease the earth, fire, and Tathagatas, as well as the owner of the place, the guardians of the directions, the guardians of the world, and the guardians of the fields, with a peaceful fire offering, so that the owner of the land and the patrons may have peace. Offer torma from the outside as well. It is the same in the subsequent rituals. According to your ability, hold a celebration and a feast for the Sangha. Offer wealth to the Lama. Also, please the craftsmen and laborers. This is the ritual of offering to temples, stupas, clean rooms, mansions, and monasteries. When building ponds, small ponds, and wells, torma and offerings should be done first. Immediately after that, make offerings and recite "Om Vam Vajra Varuna Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", visualize the form of Vajra Water God, the Illuminator, and from that complete transformation, fill it with the nectar water of the eight dragon clans. Recite "Om Vajrasattva Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and visualize it filled with nectar water with eight branches, reaching to the bottom of the great power. This is the ritual of offering to ponds and the like. When making statues and pustis, then

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཟོ་བོ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་དང༌། ཡིག་མཁན་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཏེ། སྙིང་གར་རང་རང་གི་ས་བོན་དང༌། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་བ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རྣམས་དང༌། གཡོན་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་པ་དག་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ངག་དང་ལྡན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ཅིང་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤིང་དང་འཇིམ་པ་དང་རྡོ་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཙང་མ་རྣམས་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའི་རིགས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤོག་བུ་ནི་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་བསྒོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་རིར་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨྱུ་གུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དང༌། སྣག་ཚ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་པར་རབ་ཡོང་ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། ཡང་ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཙ་ཡ་སརྦ་ཨ་ཛྙཱ་ན་པ་ཌ་ལ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་
སྨྱུ་གུ་དང་སྣག་ཚ་ལ་བསྔགས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་གཏད་དོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཟོ་བོ་མཉེས་པ་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདིར་སྒོམ་བའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཞིག་པ་དང་གས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷར་འདུས་བྱ་བར་འདོད་པས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། གསེར་དངུལ་རྡོ་དང་ཟངས་དང་ཤིང༌། །སར་བྱས་ཉ་ཕྱིས་དུང་དང་ནི། །འདབ་མའི་སྐྱོང་བུ་ཞབས་བསིལ་དང༌། བསང་གཏོར་ཞལ་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །དེ་དང་སྣོད་གཞན་དུ་ནས་དང་འོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། དྲི་དཀར་པོའི

【汉语翻译】
以朵玛和供养为先导，观想工匠成为能造作的诸天之主的身相，书写者成为无量光（阿弥陀佛）的体性。在心间安立各自的种子字，并在心间、喉间和头顶依次观想安住于金刚、莲花和法轮之上的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想左手和另一只手中持有月亮和金刚语，瞬间生起此观想。触碰心间等处，念诵吽阿嗡，加持后，对于木头、泥土、石头和布等清净的材料，特别要以欢喜心观想，瞬间观想心间的种子字成为能造作的本尊身相。念诵“薄伽梵”等，直到“安住于近处的种姓”。纸张观想为由字母谛（藏文：དྷཱིཿ）所观想的光芒迎请来的语金刚字母的形象。自己也念诵“嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 吽）”和“嗡 阿 毗伽南达 哥日达 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः विघ्नान्त कृ त हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 毗伽南达 哥日达 吽）”二十一遍，赞颂山等。笔观想为智慧和般若的自性，墨汁也观想为从金刚微尘中产生，成为智慧甘露的形象。再念诵“嗡 谛 秀谛 斯玛日底 毗扎亚 萨日瓦 阿嘉那 帕达拉 阿帕哈日南 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཙ་ཡ་སརྦ་ཨ་ཛྙཱ་ན་པ་ཌ་ལ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धीः शुति स्मृति बिचय सर्व अज्ञान पाडल अपहरिणं ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ śuti smṛti bicaya sarva ajñāna pāḍala apahariṇaṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 谛 秀谛 斯玛日底 毗扎亚 萨日瓦 阿嘉那 帕达拉 阿帕哈日南 舍 梭哈）”，赞颂笔和墨汁，并将它们交付使用。用百字明咒使其稳固。使工匠欢喜，并为僧众准备宴席等。所有情况下，都要祈请此处观修的本尊降临。对于破损和开裂的寺庙等，如果想要作为本尊坛城来修缮，则先做朵玛和供养等，在开光时，祈请之前安住的本尊们返回本位，然后如是进行修缮等。以上是佛像等的供养仪轨。在此处讲述的仪轨中，根据情况，可以使用金、银、石头、铜和木头，土制、鱼胶、海螺，花瓣的托盘、洗脚水，熏香、朵玛、洗脸水、供水器皿，以及其他器皿中的青稞、牛奶，白色的花朵，吉祥草，芝麻，稻米，白色香料。

【英语翻译】
With tormas and offerings as the preliminary, visualize the craftsmen as the embodiment of the lord of the deities who will create, and the scribes as the essence of Amitabha. Establish their respective seed syllables in their hearts, and in their hearts, throats, and heads, visualize in sequence the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) residing on vajras, lotuses, and wheels respectively. In the left and other hands, visualize holding the moon and the vajra speech, and instantly generate this visualization. Touching the heart and so on, bless them by reciting Hūṃ Āḥ Oṃ. For pure materials such as wood, clay, stone, and cloth, especially with joy, visualize the seed syllable in the heart instantly becoming the form of the deity who will create. Recite "Bhagavan" and so on, up to "the lineage that dwells nearby." The paper is to be visualized as the form of the vajra speech letters invited by the light visualized from the letter Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ). Yourself also recite "Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Sattva Hūṃ)" and "Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ आः विघ्नान्त कृ त हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ)" twenty-one times, praising mountains and so on. Visualize the pen as the nature of wisdom and prajñā, and the ink also as arising from the dust of vajras, becoming the form of wisdom nectar. Again, recite "Oṃ Dhīḥ Śuti Smṛti Bicaya Sarva Ajñāna Pāḍala Apahariṇaṃ Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤུ་ཏི་སྨྲཾ་ཏི་བི་ཙ་ཡ་སརྦ་ཨ་ཛྙཱ་ན་པ་ཌ་ལ་ཨ་པ་ཧ་རི་ཎཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ धीः शुति स्मृति बिचय सर्व अज्ञान पाडल अपहरिणं ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dhīḥ śuti smṛti bicaya sarva ajñāna pāḍala apahariṇaṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ Dhīḥ Śuti Smṛti Bicaya Sarva Ajñāna Pāḍala Apahariṇaṃ Hrīḥ Svāhā)", praising the pen and ink, and entrust them to their tasks. Stabilize it with the hundred-syllable mantra. Please the craftsmen and prepare feasts for the Sangha and so on. In all cases, invite the deity being meditated upon here to descend. For damaged and cracked temples and so on, if you wish to repair them as a mandala of deities, first make tormas and offerings and so on, and at the time of consecration, invite the deities who were previously residing to return to their places, and then proceed with the repairs and so on in the same way. The above is the ritual for offering and ablution for Buddha images and so on. In the rituals being explained here, according to what is appropriate, use gold, silver, stone, copper, and wood, earthen, fish glue, conch shells, petal trays, foot washing water, incense, tormas, face washing water, offering water vessels, and in other vessels, barley, milk, white flowers, kusha grass, sesame seeds, rice grains, and white fragrances.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་རྣམས་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྔགས་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་ནམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་ཏེ་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱས་པའི་དོན་དུ་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་མེ་ཏོག་སེང་པོ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བླུགས་ལ་དེ་ལྟར་བཟས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང༌། ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་དང༌། བསང་གཏོར་དང་ཞལ་བསིལ་གྱི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་སྟོང་པ་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོའི་སྐམ་བས་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེར་མོ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་བླངས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རིན་གྱིས་དགྲོལ་ཞིང་སྣོད་དུ་ལན་གསུམ་དབུལ་ལོ། །སྣོད་གཉིས་བའི་ཆུ་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་བའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་རྩེ་མོས་བླངས་ཏེ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གཉིས་པར་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་བའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །སྣོད་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་
མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཞལ་བསིལ་གྱི་ཆེད་དུ་བཟེད་ཞལ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་དང་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་ཞིང་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྙིམ་པས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་བས་ལན་གསུམ་དབུལ་ལོ། །གོང་གི་ཞབས་བསིལ་དང༌། བསང་གཏོར་དང༌། ཞལ་བསིལ་གསུམ་ནི་ཨརྒྷཾ་གྱི་སྒྲ་དོར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པཱ་དྱཾ་དང། པྲོཀྵ་ཎཾ་དང༌། ཨཉྫ་མ་ནཾ་ཞེས་པ་བཅུག་པས་དབུལ་ལོ། །ཞབས་བསིལ་དང༌། བསང་གཏོར་དང༌། མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་རིམ་པས་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་ལས་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཞན་དུའོ། །བསང་གཏོར་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དང་པོ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ཁོ་ནའོ། །སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཆུ་ནི་ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
倒入加入甘露的水，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，以及自己本尊的咒语，和甘露旋转的咒语七遍或一百零八遍，是为了寂静的缘故。为了增上的缘故，倒入芝麻、酸奶、红色的花、吉祥草和黄色香的加入甘露的水，就这样食用。然后，在自己的左边放置供水的器皿、洗脚的器皿、洒水和洗脸的器皿。在这些器皿的前面，也放置三个空的受用器皿。然后，用右拳的拇指和食指的指尖，以优雅的姿势旋转并取洗脚器皿中的水和花，用将要念诵的咒语，依次解开食指、中指、无名指和小指，向器皿中倾倒三次。用右手拿着第二个器皿的水，用吉祥草束的顶端取水，向第二个受用器皿洒水三次。对于用所有事业的宝瓶水洒水，也同样如此。用第二个器皿的水，用右拳的拇指和食指的指尖拿着花，为了洗脸的缘故，在第二个受用器皿中念诵将要念诵的咒语，依次解开拳头朝下的拇指、小指、无名指、中指和食指，倾倒三次。第三个，用手捧着供水器皿的水等，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、巴哇RA 萨嘎RA 昂康 额康 扎的扎 吽 梭哈，并用金刚合掌打开，向第三个受用器皿倾倒三次。上面的洗脚、洒水和洗脸这三者，去掉额康的声音，依次加入巴当、波康南、昂扎玛南来倾倒。以洗脚、洒水和供水的次第，这在大多数事业中都能见到。有些地方则不同。洒水则根据情况而定。有些地方先供水。有些地方只有供水。根据情况，应该如何适合就如何做。其中，洗脚的水是给诸神的

【英语翻译】
Pour in the water mixed with nectar, and recite the mantras of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), as well as the mantra of one's own deity and the mantra of swirling nectar, seven times or one hundred and eight times, for the sake of pacification. For the sake of increase, pour in sesame seeds, yogurt, red flowers, kusha grass, and yellow-scented water mixed with nectar, and consume it in this way. Then, on one's left side, place the vessel for offering water, the vessel for washing feet, and the vessels for sprinkling water and washing the face. In front of these vessels, also place three empty offering vessels. Then, with the thumb and forefinger of the right fist, gracefully swirl and take the water and flowers from the foot-washing vessel, and with the mantra to be recited, gradually release the forefinger, middle finger, ring finger, and little finger, pouring them into the vessel three times. Taking the water from the second vessel, use the tip of a bunch of kusha grass held in the right hand to take the water and sprinkle it three times into the second offering vessel. For sprinkling water with the water from the vase of all activities, it is also done in the same way. Taking the water from the second vessel itself, hold the flowers with the thumb and forefinger of the right fist, and for the purpose of washing the face, recite the mantra to be recited in the second offering vessel, gradually releasing the thumb, little finger, ring finger, middle finger, and forefinger of the fist facing downwards, pouring them three times. Thirdly, holding the water and so on from the offering water vessel in the palms, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih), Pravara Satkara Argham Pratīccha Hūṃ Svāhā, and with the vajra palms opened, pour it three times into the third offering vessel. The above three, foot-washing, sprinkling water, and face-washing, omit the sound of Argham and add Padyam, Proksanam, and Anjamanam respectively to pour. This order of giving foot-washing, sprinkling water, and offering water is mostly seen in activities. In some places it is different. Sprinkling water is according to what is appropriate. In some places, offering water is done first. In some places, only offering water is done. According to the occasion, it should be done as is appropriate. Among these, the water for washing feet is for the deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བསམ་མོ། །བསང་གཏོར་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་ཕྱག་གམ་ཞལ་དུའོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་ནམ་དབུ་ལའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་ནི་མདུན་དུའོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་མདུན་ནམ་ཕྱག་གམ་ཞལ་དུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའམ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་སམ། རང་ངམ་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་སམ། གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །བགེགས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་བྱ། །བསྙེན་པ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་དེ་ཉིད་རིག །དབེན་པར་ཡང་དག་གནས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱོན་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་འབུམ་
བཟླས་ཤིང༌། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷག་ལྷའི་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་སྔགས་དག་གཞན་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གསལ་བར་བྱས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་གཞུང་མང་བར་འགྱུར་བས་ཉུང་དུ་ལ་མོས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་དོགས་པས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བར་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བློ་ངོར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆ་ལག་གོ །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་མ་བཀག་པའམ། ཚོགས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནང་བས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སློབ

【汉语翻译】
为了洗脚而想供养。沐浴是供养于所有身像。漱口是供养于手或面部。供水是供养于前方或头部。鲜花是供养于头部。焚香和灯是供养于前方。神馐是供养于前方或手或面部。香是供养于心间。像这样是供养于所有仪式中。供水等等是供养的仪轨。然后是寺庙等等圆满的开光，或者为了灌顶的缘故而祈请，或者为了自己或他人的成就等等而努力，或者见到众生的巨大利益，或者被他人劝请也好，为了绘制坛城。通晓一切智之道，首先积累亲近的资粮，驱除所有障碍。没有亲近就没有成就。因此要明白次第二者之真谛。在寂静处如实安住后，应当修持本尊之轮。念诵那罪过的秘密咒语。念诵轮之主尊的十万遍，或者念诵自己本尊的十万遍。坛城者的十万遍，这被称为事先的亲近。而且生起次第和圆满次第的诸本尊的修持次第和咒语，已经在其他地方如法广为阐明，所以这里不再赘述。即将讲述的众多粉末坛城的各自形状和身色，以及面容、手、标志和咒语，即使只说这些，经典也会变得繁多，因为担心那些喜欢简略的人不会接受，所以这里连形状等等也没有展示。我们以圆满瑜伽之鬘，为了根器敏锐者的智慧，坛城本尊的修持次第和精华的汇集，是必定要修持的。因此，光之穗和圆满瑜伽之鬘是金刚鬘的组成部分。像这样事先广修亲近，就能瞬间圆满坛城本尊瑜伽的一切形象，能够显现舒展和收摄，因此不被安住于轮者之轮所阻碍，或者通过积累资粮的允许，也能进行坛城和开光以及学

【英语翻译】
Thinking of offering for washing the feet. Ablution is offered to all the body images. Rinsing the mouth is offered to the hands or face. Offering water is offered to the front or head. Flowers are offered to the head. Incense and lamps are offered to the front. Divine food is offered to the front or hands or face. Fragrance is offered to the heart. Like this, it is offered in all rituals. Offering water and so on is the ritual of offering. Then, the complete consecration of temples and so on, or because of praying for the sake of empowerment, or striving for the sake of achieving one's own or others' accomplishments, or seeing the great benefit of sentient beings, or being urged by others, for the sake of drawing mandalas. Knowing the path of omniscience, first accumulate the accumulation of closeness, and eliminate all obstacles. Without closeness, there is no accomplishment. Therefore, understand the truth of the two stages. After dwelling properly in a secluded place, one should practice the wheel of the deity. Recite the secret mantra of that fault. Recite the hundred thousand times of the lord of the wheel, or recite the hundred thousand times of one's own deity. The hundred thousand times of the mandala practitioner, this is called prior closeness. Moreover, the practice sequence and mantras of the deities of the generation stage and the completion stage have been extensively clarified elsewhere in accordance with the Dharma, so they are not elaborated here. The respective shapes and body colors of the many powder mandalas that will be described, as well as the faces, hands, symbols, and mantras, even if only these are said, the scriptures will become numerous, because it is feared that those who like brevity will not accept them, so even the shapes and so on are not shown here. We, with the garland of perfect yoga, for the wisdom of those with sharp faculties, the practice sequence of the mandala deity and the collection of essence, must be practiced. Therefore, the ear of light and the garland of perfect yoga are components of the Vajra Garland. In this way, by extensively practicing closeness beforehand, one can instantly perfect all aspects of the mandala deity yoga, and be able to manifest expansion and contraction, so it is not hindered by the wheel of the one who dwells in the wheel, or through the permission of accumulating merit, one can also perform mandala and consecration and learn.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ངེས་པ་དང་དགོས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མགོའི་ཟླ་བ་དང༌། མཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། དབོའི་ཟླ་བ་དང༌། ས་གའི་ཟླ་བ་དང༌། སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་དང༌། ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའམ། ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པས་ནག་པའི་ཟླ་བའམ། གཞན་དུ་གསུངས་པའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དང༌། དབྱུག་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཚེས་གཉིས་དང་གསུམ་དང༌། ལྔ་དང་བདུན་དང་བཅུ་གསུམ་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ། གཟའ་ཟླ་བ་དང་ལྷག་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་བ་བསངས་རྣམས་སུ་སྣར་མ་ལ་ནོར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །མགོ་ལ་ཞི་བའོ། །ལག་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་བའོ། །དབོ་ལ་འཁོར་འཕེལ་ལོ། །མེ་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །ལྷ་མཚམས་ལ་འདོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྣྲོན་ལ་བདེ་བའོ། །སྣུབས་དང་གྲོ་བཞིན་ལ་གཞུང་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་དག་ལ་བུ་འཕེལ་ལོ། །ཁྲུམས་
སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་ལ་ནོར་འཕེལ་ལོ། །ཞི་བའི་གཟའ་བསྟན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་བྱ་བ་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྐྲད་པ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང༌། འབྲས་དང༌། བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་ལྟུང་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྣུན་དང༌། ཤ་ཁོ་ན་འཛིན་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་ཕོར་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཚེས་དང༌། གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བྱེད་པ་བཟང་པོ་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་རིམ་པས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོགས་ཀྱང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་རྣམས་བརྟགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་ལན་གཉིས་སམ། ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས། གལ་ཏེ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚོགས་ན་དེའི་ཚེ་སློབ་མ་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིགས་པ་ཤ་ཟ་ལྟར་གང་ཅིང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། གཅེར་བུ་འབྲས་འཆང་བ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་སྣ་རྩེ་ནས་ཕྱུང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གནས་འོངས་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
不做收集等等。 之前是亲近的确定和需要的仪式。 那么，关于开光的仪式是： 头的月份和，嘴的月份和，脖子的月份和，萨嘎月和，氐宿月和，上弦月或者，黑月的初一，如时轮中所说，黑月或者，其他所说的昴星团月和，杖月在初二和初三和，初五和初七和十三和十五等，在星期一和火星和木星和金星等时，在氐宿可以找到财物。 头是寂静。 手是具有善缘。 胜是胜利。 脖子是眷属增多。 毕宿四是成就。 天角是生起欲望。 氐宿是安乐。 心宿和奎宿是对经典精通。 上弦和下弦是子女增多。 上半月和下半月是财物增多。 寂静的星宿指示的时间结合，事业会变得美好。 善业是成就之因。 结合是完全消除和，非常驱逐和，刺和，果实和，事业未成和，金刚和，完全堕落和，完全击打和，仅仅执着于肉等分离。 行为也与加入钵分离，这是指月份和，日期和，星宿和，星和，结合和，好的行为等，自己和他人的宗派次第，或者缘起之众，也在十二个月中，也观察瞬间的良好等，为了绘制坛城，弟子两次或者，三次祈请。 如果需要的物品没有聚集，那么那时，在那弟子的脐间，太阳坛城上安住的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的光芒，从心间安住的康（ཀཾ，kṃ，种子字）中生起，像威胁食肉鬼一样充满，形象转变，裸体持果，头发向上竖立，从鼻尖取出，文字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）也从心间来到完全转变，从中宣说的忿怒尊大金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的姿态观想，然后向外发出： 嗡 桑巴 尼桑巴 吽 吽 啪特。 嗡 格日哈纳 格日哈纳 吽 吽 啪特。 嗡 格日哈纳 巴亚 格日哈纳 巴亚 吽 吽 啪特。 嗡 阿

【英语翻译】
Not doing collection and so on. Before that is the certainty of approaching and the necessary ritual. So, the ritual of consecration is: The month of the head and, the month of the mouth and, the month of the neck and, the month of Saga and, the month of Chitra and, the month of the waxing moon or, the new moon, as it is said in the Kalachakra, the new moon or, the month of Krittika said elsewhere and, the month of the staff on the second and third and, fifth and seventh and thirteenth and fifteenth, on Monday and Mars and Jupiter and Venus etc., wealth can be found in Chitra. The head is peaceful. The hand is with good fortune. Victory is victorious. The neck is the increase of retinue. Aldebaran is accomplishment. Zenith is the arising of desire. Chitra is happiness. Antares and Rohini are proficient in scriptures. The waxing and waning moons are the increase of children. The waxing and waning fortnights are the increase of wealth. The time combination indicated by the peaceful stars, the activity will become good. Virtuous deeds are the cause of accomplishment. Combination is complete elimination and, extreme expulsion and, thorn and, fruit and, unfinished business and, vajra and, complete fall and, complete striking and, separation from merely clinging to meat etc. Action is also separate from joining the bowl, which refers to the month and, date and, constellation and, star and, combination and, good actions etc., the order of one's own and others' tenets, or the multitude of dependent arising, also in the twelve months, also observing the momentary goodness etc., for the purpose of drawing the mandala, the disciple twice or, three times prays. If the necessary items are not gathered, then at that time, in the navel of that disciple, the rays of the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) residing on the solar mandala, arising from the Kam (ཀཾ，kṃ，seed syllable) residing in the heart, filling like a threatening flesh-eating demon, transforming the image, naked holding fruit, hair standing upright, taking out from the tip of the nose, the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) also comes from the heart and completely transforms, from which the wrathful deity Great Vajra Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) posture is visualized, then goes out: Om Sumba Ni Sumba Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna Hum Hum Phat. Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat. Om A

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱུང་བའི་སྡིག་པ་སྟོང་པར་མཛད་པར་བསམ་མོ། །སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྟེ་བ་ནས་འོག་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྱ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདོན་ཞིང་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་བ་ཀུན་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་སཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང༌། མགོ་བོ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་
ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། གོ་ཆ་བགོ་བར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཀ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུཊྚི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུཊྚ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ལ་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཚུགས་ཤིང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཚོགས་པ་དང༌། གྲོགས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཉ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཞན་ཉའི་བར་དུའམ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གམ། ལྔ་འམ། བརྒྱད་དམ། བཅུའམ། བཅུ་གསུམ་མམ། བཅུ་བཞི་ནས་བརྩམས་བས་སམ། ཉའི་ཚེ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་མོའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་སྨྱུང་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རིག་མ་དང་བཅས་པས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་སའི་བདག་པོ་འཆི་བ་དང༌། ཡུལ་མི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་

【汉语翻译】
念诵“ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”，并观想以手持的金刚杵火焰所生的罪业被清空。对于弟子的心之障碍，也以甘露汇聚，从脐轮向下为橛之形状。以“ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྱ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།”用金刚吽印作加持，自己也念诵并打橛。以橛的极其强烈的光芒焚烧一切仇恨。弟子也观想为从སཾ་字所生的普贤菩萨之身。为了守护，观想心间从ཨ་字所生的月轮，由最后的声音所生的各种金刚杵所标志，头顶上在月亮上，从ཧཱུཾ་字所生的五峰金刚杵向上竖立，玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）位于中央。观想其智慧女神的心间的月亮上，位于金刚杵中心的咒语之鬘所生的黄色细金刚杵的光芒遍布全身，穿戴盔甲。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཀ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུཊྚི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུཊྚ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་”，以此作守护。也为了念诵而赐予此汇聚咒。如此行事，则此处的障碍不能点燃，所需的用具也能轻易获得。摄受弟子的仪轨。之后，因为需要聚集，以及具有非常顺从的朋友，从初一开始，到另一个初一之间，或者初一，或者初五，或者初八，或者初十，或者十三，或者十四开始，或者初一也可以，从早上开始做坛城的事业。进入坛城之日的上师和弟子都要斋戒。对此，在吉祥的早晨，星宿和瞬间等吉祥之时，与明妃一起，做了轮之主尊的瑜伽，并事先做了近修，若在东方绘制坛城，则地主死亡，对当地人民会产生各种危害。南方则

【英语翻译】
Saying, "ANA YA HO BHAGAWA NA VIDYA RAJA CHE GE MO'I SARWA PAPAM NA SHA YA HUM HUM PHAT SVAHA," and thinking that the sins arising from the vajra flame held in the hand are emptied. For the obstacles of the disciple's mind, also with the nectar gathering, from the navel downwards in the shape of a phurba. With "OM VAJRA KILI KILAYA SYA SARWA BIGHNAN BANDHA BANDHA HUM HUM PHAT," seal with the vajra hum mudra, and recite it yourself and strike the phurba. Burn all hatred with the extremely intense rays of the phurba. Also, visualize the disciple as the body of Samantabhadra arising from the SAM syllable. For the sake of protection, visualize in the heart a moon mandala arising from the A syllable, marked with various vajras arising from the last vowel, and on the head, on the moon, a five-pointed vajra arising from the HUM syllable standing upwards, with Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki) residing in the center. Visualize that the light rays of the thin yellow vajra arising from the mantra garland located in the center of the vajra residing on the moon in the heart of her wisdom goddess pervade the entire body, and imagine wearing armor. By saying, "OM AH SHAM KARA SHANTIM KARE GHUTTI NI GHATA YA GHATA YA GHUTTI NI CHE GE MO LA RAKSHA RAKSHA SVAHA HUM," protect it. Also, give this gathering mantra for the purpose of recitation. By doing so, the obstacles here will not be able to ignite, and the necessary equipment will be easily obtained. The ritual of gathering disciples. Then, because it is necessary to gather, and with a very obedient friend, starting from the new moon, until another new moon, or the first day of the waxing moon, or the fifth, or the eighth, or the tenth, or the thirteenth, or the fourteenth, or even the new moon, start from the morning and do the work of the mandala. On the day of entering the mandala, both the teacher and the disciple should fast. For this, at an auspicious morning time, such as planets, stars, and moments, together with the consort, having done the yoga of the main deity of the wheel and having done the preliminary retreat beforehand, if you draw the mandala in the east, the lord of the earth will die, and various harms will occur to the local people. To the south,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དེ་འཆིའོ། །ཆུར་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །མེར་ནི་ཆར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་མུ་གེའོ། །རླུང་དུ་ནི་ཆར་རླུང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་ནི་འཆིའོ། །ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་དང་ཉེ་བར་ནི་ཆུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤིང་གྲིབ་ཏུ་བྱས་པ་འཆིའོ་ཞེས་ཤེས་ནས། ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ་གྲོང་རྡལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོད་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཆལ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའམ། ཡང་ན་གང་དུ་ཡིད་ལ་འཐད་པར་གྱུར་ཅིང་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དེ་བརྟགས་ནས། དེར་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་
པ་ལ་གཏོར་མ་དང་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་དག་གིས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པའམ། མ་བཀག་པར་རིག་ནས་ཉི་མ་གཞན་གྱི་སྔ་དྲོ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། ཉི་མའི་གུང་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་བསྒོམས་པས་སམ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱོགས་ལ་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་དྲོའི་ཚེ། མེ་མཚམས་ན་གནས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལས་དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་ངོ༌། །དེ་ནས་ས་དེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། སའི་ལྷ་མོ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ས་དེ་བགེགས་མེད་པར་རིག་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་ས་བདག་ཀླུའི་མཚན་གྱི་ཆར་མགྲིན་པ་ནུབ་ཙམ་མམ། ཆུ་ལ་ཐུག་པའམ། རྡོ་ལ་ཐུག་པའམ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་

【汉语翻译】
为了谁的缘故而占卜坛城，那人会死。在水中是导师。在夜叉中是进入那里的人。在火中是雨。在无实义中是饥荒。在风中是风雨。靠近佛塔会死。靠近龙居住的水边会发生水灾。要知道在树荫下做会死。得知后，抛弃一切，在村镇、城市、聚落、园林、寺庙和房屋等有权势者的地界，或者在任何心中认为合适且深知朝向东方和北方的坛城，考察地基。在那里用香等做曼扎，供养坛城诸神，献供朵玛并举向天空，用朵玛和食物等供养居住在那里的田神等。凡是居住于此的神和龙，夜叉罗刹或其他众生，这块土地我将要开垦，为了坛城的缘故请你们赐予。这样祈请三次，如果他们通过梦境等方式给予，或者没有阻碍，要知道后，在第二天早晨，向安住在虚空中央的吉祥金刚持等众，以意念祈请并请求允许。在中午，观想守护轮和用橛降伏邪魔，或者用猛烈的火供驱逐邪魔。为了在火供的方位保护弟子，在下午时分，在位于火界处的灶中进行息灾火供，并且念诵包含一切的咒语，如“嗡啊 比格南达 哥日达 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 终结 制造 吽)”，并用芥子、水和灰烬等进行清扫。然后，在那块地上结跏趺坐，观想成为能够供养土地女神的形象，以洗脚水、漱口水、供水和供品为先导，用“嗡 策 炯 (藏文：ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tsur cyon，汉语字面意思：嗡 来 这里)”等，或者用名为“救护者”等祈请三次，心中想着说“就这样做吧”，并举向天空，祈请安住于虚空。然后，知道那块地没有邪魔后，献供朵玛，像先前一样，以土地神龙的名义，直到淹没喉咙，或者到达水，或者到达石头，或者成就低下、中等和殊胜

【英语翻译】
For whose sake the mandala is divined, that person will die. In water, it is the teacher. In yakshas, it is the one who enters there. In fire, it is rain. In the absence of truth, it is famine. In wind, it is wind and rain. Near a stupa, one will die. Near water where nagas reside, floods will occur. Knowing that doing it in the shade of a tree will lead to death, abandon everything and, in the territory of powerful individuals in villages, towns, settlements, gardens, temples, and houses, or wherever it is pleasing to the mind and the mandala, which thoroughly knows the east and north, examine the foundation. There, make a mandala with incense and so forth, offer to the deities of the mandala, offer the torma and raise it to the sky, and offer torma and food and so forth to the field protectors and others who dwell there. "Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, I will cultivate this land; for the sake of the mandala, please grant it." Pray like this three times, and if they grant it through dreams or the like, or if there is no obstruction, know that, and on the morning of the next day, pray in mind to glorious Vajradhara and others who reside in the center of the sky, and ask for permission. At noon, meditate on the protective wheel and the subjugation of obstacles with a phurba, or dispel obstacles with a fierce fire offering. For the purpose of protecting the disciple in the direction of the fire offering, in the afternoon, perform a peaceful fire offering in the hearth located at the boundary of fire, and recite the mantra that includes everything, such as "Om Ah Vighnanta Krit Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 终结 制造 吽)", and cleanse with mustard seeds, water, and ashes. Then, sit in vajra posture on that ground, visualize the form that will become an offering to the earth goddess, and with foot washing water, mouth washing water, offering water, and offerings as the prelude, with "Om Tsur Chyon (藏文：ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tsur cyon，汉语字面意思：嗡 来 这里)" and so forth, or with what is called "Savior" and so forth, pray three times, thinking in your mind, "Do it like that," and raise it to the sky, and request them to reside in the sky. Then, knowing that the ground is free from obstacles, offer the torma, and as before, in the name of the earth lord naga, up to the point of submerging the throat, or reaching water, or reaching stone, or inferior, middling, and supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གི་དབྱེ་བས་པུས་མོའམ་དཀུའམ་ལྟེ་བ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བར་བྱ་བའོ། །ས་རྐོ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། རྡོ་བར་བཅས་ན་རླུང་ཆེན་པོ། །རུས་པར་བཅས་ན་ཟུག་གཟེར་འབྱུང༌། །གྱོ་དུམ་དང་བཅས་ལྐུགས་པ་ཉིད། །ཕུབ་མ་སོལ་བ་ལྡན་ན་རིམས།། སྐྲ་དང་རྩ་བ་ཤིང་སོགས་བཅས། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་འབྱུང༌། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་དང་རྡོ་བ་དང་དུས་པ་དང་གྱོ་དུམ་དང་སོ་ཕག་དང་ཤིང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ས་དེ་ཉིད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བས་དོང་དགང་ངོ༌། །མ་ཁེངས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །
དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བརྡུངས་ལ། ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་མཐོ་ཞིང་མཉམ་ལ་ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་དང༌། ཤར་དང་བྱང་གི་མཚམས་ཡིད་ཙམ་དམའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། ས་སེལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པས་རེག་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ཉིད་དག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཁང་བཟངས་བྲག་སྟེང་བ་གླང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་མམ། །སྔོན་དུས་བྱས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མ་བརྐོས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེར་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྡང་བ་རྣམས་བསལ་ཞིང༌། །ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ས་འདི་དང་བརྐོས་ཤིང་བརྡུངས་པ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་དེ་བཟླས་པས་བྱུག་ཅིང་དྲིའི་ཆུས་ཀྱང་གཏོར་ལ། ཨོཾ་བྷུཿ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཕས་ནམ་མཁར་རོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བསྔགས་ཤིང་ལག་པས་རེག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང། འབྲུ་ལྔ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་བ་བཟླས་པ་བཅུག་སྟེ། དེ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་བསྟིམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་པད་སྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་མོས་པས་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འ

【汉语翻译】
以膝盖或腰部或肚脐的区分来挖掘。这是挖掘土地的仪式。然后，如果带有石头，则会有大风；如果带有骨头，则会产生刺痛；如果带有瓦片，则会变成哑巴；如果带有糠秕和煤炭，则会有瘟疫；如果带有头发、根和树木等，则会产生微小的近身伤害。要知道这些。清除灰烬、煤炭、头发、糠秕、石头、灰尘、瓦片、砖块和各种树木等。将该土地与香水混合的水填满坑。如果未填满，则其他人也这样做。
然后，用念诵字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和一切事业咒语的香水水洒和敲打。使其高约半肘，平坦，稍微像乌龟的背部一样高，并且使东部和北部之间的边界稍微低一些。此外，如果无法避免所有清除土地的过失，则用手触摸并念诵咒语。那将变成最好的净化。高楼、岩石上的房屋、牛棚、寺庙等，在水边或以前做过的地方，即使不挖掘也是正确的。在那里，仅用甘露漩涡清除仇恨。念诵芥子、水和灰烬并洒之。对于这块土地以及挖掘和敲打，从东方开始，用五种牛的精华涂抹，并用香水水洒之。念诵ཨོཾ་བྷུཿ་ཁཾ་，然后向天空抛洒。然后，念诵ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་，观想为金刚的自性。念诵ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मेदिनी वज्री भव वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地神金刚，生金刚，束缚金刚，吽），以及ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हन हन वज्र क्रोध हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，打，打，金刚忿怒，吽，啪），以及ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः हूँ शोधय शोधय रक्ष रक्ष हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，净化，净化，保护，保护，吽，吽，啪），赞颂并用手触摸以加持。在该土地的中央，根据适当的方式，放入五种珍宝、五种药物和五种谷物，并念诵一切事业咒语。用念诵过的香水涂抹，向居住在天空中的土地女神献上朵玛和洗脸水等，并使其融入。念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་，并做莲花环绕的手印。也要念诵百字明。多种事物与空性为一体。如是，通过相信所显示的内容，相信该土地的自性完全清净，这是无上的完全清净。然后将要讲述

【英语翻译】
Dig with a distinction of knee, waist, or navel. This is the ritual of digging the earth. Then, if it contains stones, there will be great wind; if it contains bones, there will be stinging pain; if it contains shards, there will be muteness; if it contains chaff and coal, there will be pestilence; if it contains hair, roots, trees, etc., there will be minor close harm. Know these things. Remove ashes, coal, hair, chaff, stones, dust, shards, bricks, and various trees, etc. Fill the pit with that earth mixed with fragrant water. If it is not filled, others should also do it.
Then, sprinkle and beat with fragrant water that has been recited with the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and the mantra of all actions. Make it about half a cubit high, level, slightly raised like the back of a turtle, and make the boundary between east and north slightly lower. Furthermore, if all the faults of clearing the land cannot be avoided, touch it with your hand and recite the mantra. That will become the best purification. Mansions, houses on rocks, cattle sheds, temples, etc., by the water or in places that have been done before, it is correct even if you do not dig. There, remove hatred only with a whirlpool of nectar. Recite mustard seeds, water, and ashes and sprinkle them. For this land and the digging and beating, starting from the east, smear with the five essences of a cow, and also sprinkle with fragrant water. Say ཨོཾ་བྷུཿ་ཁཾ་, and then throw it into the sky. Then, saying ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་, meditate on the nature of vajra. Recite ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मेदिनी वज्री भव वज्र बन्ध हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Earth Goddess Vajri, Become Vajra, Bind Vajra, Hum), and ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ हन हन वज्र क्रोध हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, strike, strike, Vajra Wrathful, Hum, Phat), and ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ आः हूँ शोधय शोधय रक्ष रक्ष हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Purify, Purify, Protect, Protect, Hum, Hum, Phat), praise and touch with your hand to bless it. In the center of that land, put in five precious things, five medicines, and five grains as appropriate, and recite the mantra of all actions. Smear with the recited fragrant water, offer tormas and washing water, etc., to the earth goddess who dwells in the sky, and dissolve them. Say ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་, and make the hand gesture of a lotus garland. Also recite the hundred-syllable mantra. Various things are one taste with emptiness. Thus, by believing in what is shown, believe that the nature of that land is completely pure, which is the unsurpassed complete purification. Then it will be explained

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་རིམ་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ངེས་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེ་རྒྱར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཕུབ་པའི་སྒོ་བཞི་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་དང་དྲ་བའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། ཏོག་དམ་པ་དང༌། བླ་རེས་སྦྲས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་
བའི་ཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། སྤོས་ཕོར་བཟུང་ལ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་ཞིང་མཆོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སམ། སློབ་མ་གཅིག་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དེ་དང་དེར་སོང་བས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རེ་རེ་སོ་སོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ །རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བས་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་པས་ན་གནས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
以转变的次第确定东等方位，将曼荼罗的处所按照所希望的大小，安置在具有四门的宫殿中央。四方有马厩和网状的围墙环绕，各处都有各种装饰、花鬘和铃铛，顶端庄严，并用彩带连接。这样，净地的仪轨有三种。在那里，曼荼罗的中央铺设鲜花，手持金刚杵和铃铛，具有将会提问的曼荼罗瑜伽士，以守护轮等驱除障碍。手持香炉，将舌头化为由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚杵，念诵：
“所有方位的诸佛，请关注我。
我以某某金刚杵，在此绘制曼荼罗。
祈请诸佛等降临，赐予此真实成就。”
向诸佛等禀告并供养。然后，以毗卢遮那佛等安住在虚空中，以及东方等处，由弟子手持金刚杵，以及手持金刚铃，按照各自的情况，由与毗卢遮那佛等相应的四位瑜伽士，或者由一位弟子依次前往各处，念诵：
“如来皆寂静，如来一切处，
诸法无我胜，祈请宣说胜曼荼罗。
一切相皆圆满，一切非相皆舍弃，
普贤身之胜，祈请宣说胜曼荼罗。
寂静之法胜所生，清净智慧之行，
普贤语之胜，祈请宣说胜曼荼罗。
一切有情之大心，自性清净无垢染，
普贤意之胜调御，祈请宣说胜曼荼罗。”
将这四句偈颂分别让自身祈请。因为具有五种姓，所以是一切如来的自性。毗卢遮那佛等产生大寂静的禅定，所以是寂静。因为一切如来都安住，所以是处所。因为忆念近住等都是无自性的缘故。

【英语翻译】
Having determined the directions such as east by the order of transformation, the place of the mandala is placed in the center of the palace with four doors, according to the desired size. The four directions are surrounded by stables and a net-like wall, and everywhere there are various decorations, flower garlands, and bells, the top is solemn, and connected with ribbons. Thus, there are three kinds of purification rituals.
There, flowers are laid out in the center of the mandala ground, and the yogi of the mandala who will ask questions, holding a vajra and a bell, removes obstacles with the protective wheel, etc. Holding an incense burner, transforming the tongue into a vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), recite:
“All the Buddhas in all directions, please pay attention to me.
I will draw the mandala here with the vajra of so-and-so.
Please come, all the Buddhas, etc., grant this true accomplishment.”
Report to and offer to the Buddhas, etc. Then, with Vairochana Buddha, etc., residing in the sky, and in places such as the east, the disciple holds the vajra, and the one holding the vajra bell, according to their respective situations, by the four yogis corresponding to Vairochana Buddha, etc., or by one disciple going to each place in turn, recite:
“The Tathagatas are all peaceful, the places of all the Tathagatas,
The best of all dharmas is selflessness, please explain the supreme mandala.
All characteristics are completely fulfilled, all non-characteristics are abandoned,
The best of Samantabhadra's body, please explain the supreme mandala.
Born from the best of peaceful dharmas, purifying the practice of wisdom,
The best of Samantabhadra's speech, please explain the supreme mandala.
The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement,
The best of Samantabhadra's mind controls, please explain the supreme mandala.”
Let these four verses be requested separately by oneself. Because it has five lineages, it is the nature of all Tathagatas. Vairochana Buddha, etc., arise from the great peaceful samadhi, so it is peaceful. Because all the Tathagatas reside, it is a place. Because the nature of mindfulness and dwelling nearby, etc., is without self.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོས་ནི་ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པའི་མཆོག་གོ །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་
ལེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པའོ། །ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སྤངས་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྐུའི་མཆོག་གོ །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བྱུང་བས་ཆོས་མཆོག་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད་དོ། །དེ་གསལ་བར་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྲོ་བས་ན་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པར་ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་དོ། །འདུལ་བར་འོས་པ་འདུལ་བ་ན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་སྤྱི་པོར་བཟུང་ཞིང་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་ལངས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ། མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། བདུད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྨིན་མ་གཉེར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་དན་ལྡན་པས་ཡི་གེ་མས་མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཊས་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བར་བྱས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་གཉིས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དང༌། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ང་ནི་སྟོབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
自性即是诸法无我的殊胜。空性和慈悲无别，为了清楚地领受大乐的精髓，粉末彩砂坛城也是坛城。具备四方形等相状是圆满。远离微细和粗大之过失故而断除。身的殊胜，因为具有金刚身的自性，所以是身的殊胜。在白色法的自性中显现，故从法殊胜中产生。为了如是之智慧，凡是行持，皆能清净，故为智慧行持令清净。彼令其显现者即是语金刚的自性。在一切法的自性中欢喜，故为大心。胜义中远离一切遍计，故意金刚的自性是自性清净且无垢。调伏所应调伏者，即是调御，亦即请开示，如是显现。若无真实祈请者，则以禅定亦当如是行持，此乃口诀。其后，坛城之轮等开展等先行，以观修之坛城，双手结金刚拳，伸出两食指，指尖相合，朝下，置于头顶，念诵 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 乌底色扎（藏文，梵文天城体：उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：uttiṣṭha，汉语字面意思：起） ，并举向天空。
然后解开跏趺坐，站立起来。面向东方，以平等的步伐站立。头顶合掌，向如来们顶礼。以悲悯的眼神注视着沉溺于无明黑暗、被魔加持的众生。为了驱除魔障。刹那间化为供养的金刚 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ，具有忿怒尊的身相。双眉紧锁，咬紧牙关。以极其忿怒的姿态，左手等持有标志，以“མ”字作为右眼为日，以“ཊ”字作为左眼为月，以“ཧཱུྃ”字作为双眼珠如劫末之火，以金刚的眼神注视着一切方向的众生。生起我慢。我即是自身金刚持。我即是金刚萨埵自身。我即是大佛王。我即是大力金刚。

【英语翻译】
The essence is the supreme selflessness of all phenomena. Emptiness and compassion are inseparable. In order to clearly receive the essence of great bliss, the mandala of powdered colors is also a mandala. Possessing characteristics such as being square is perfection. Being free from the faults of subtlety and grossness is therefore abandonment. The supreme of form, because it possesses the nature of the Vajra body, is therefore the supreme of form. Manifesting in the essence of white Dharma, it arises from the supreme of Dharma. For the sake of such wisdom, whatever is practiced is purified, therefore it is the purification of wisdom practice. He who makes it clear is the nature of the Vajra speech. Rejoicing in the essence of all phenomena is therefore the great mind. In ultimate truth, being free from all conceptualizations, the nature of the Vajra mind is pure in nature and without defilement. Taming those who are to be tamed is taming, that is, please explain, thus manifesting. If there is no real supplicant, then one should also practice in this way through meditation, this is the oral instruction. Then, the wheel of the mandala and so on, with development and so on preceding, with the mandala of meditation, the two hands form Vajra fists, extend the two index fingers, join the tips, facing downwards, place them on the crown of the head, and recite Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Uttiṣṭha（藏文，梵文天城体：उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：uttiṣṭha，汉语字面意思：起）, and raise them to the sky.
Then, unfold the lotus posture and stand up. Facing east, stand with equal steps. Joining the palms at the head, prostrate to the Thus Gone Ones. With compassionate eyes, gaze upon the beings who have fallen into the darkness of ignorance and are blessed by demons. In order to dispel the demons. In an instant, transform into a Vajra Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） that becomes an offering, possessing the appearance of a wrathful deity. Furrowing the brows and gnashing the teeth. With an extremely wrathful demeanor, the left hand and so on hold symbols, with the letter "མ" as the right eye as the sun, with the letter "ཊ" as the left eye as the moon, with the letter "ཧཱུྃ" as the two pupils like the fire at the end of time, with the Vajra gaze looking at beings going in all directions. Generate pride. I am myself Vajradhara. I am myself Vajrasattva. I am the Great Buddha King. I am the powerful Vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅན།།
པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་ང༌། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་ཞིང་སྐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་དང་བཅས་པའི་བང་སྐོར་བྱེད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་སྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །མིག་གཉིས་ལག་གཉིས་དེ་བཞིན་དཀུ། །རྐང་པ་གཞོགས་སུ་གཡས་སུ་བསྐོར། །ཕེག་རྡོབ་སྦྱོར་བས་དགྱེར་བར་བྱ། །སླར་ཡང་གཡོན་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུག་པའི་གར་བྱེད་ནས། །དེ་ནས་གཡོ་ཞིང་གར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་ཕེག་རྡོབ་དེ་བཞིན་དུ། །གར་བྱེད་འཁོར་ལོ་འདྲར་བསྐོར་ཞིང༌། །གང་སུ་དག་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང། ཤ་ཟ་དང༌། བརྗོད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གྲིབ་གནོན་རྒན་པོ་དང༌། གྲིབ་གནོན་རྒན་མོ་དང༌། གཡོག་དང་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། རིགས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེའི་མགོ་བོ་བདག་གིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣམ་པ་བརྒྱར་དགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའམ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཡང་དག་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལ་འདས། །འདིར་ནི་འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསལ་
བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་གཏིང་གི་བར་དུ་ཧཱུམ་ལ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདིར་

【汉语翻译】
者。
帕尼是瑜伽自在王，我，持金刚者是导师，主尊是金刚持，加持不会舍弃。如是说。然后观想脚底的金刚燃烧，做着包括如何做的绕圈，举起金刚摇动铃，仅仅以金刚的步法走向有权者的一方，从那之后开始与弟子一起右绕坛城之基，以金刚的步法起舞。
双眼双手以及腰，脚步向侧右绕行，配合鼓声使之喜悦，再次向左亦如是。然后做持杖的舞蹈，然后摇动起舞，迅速地配合鼓声，起舞旋转如轮。任何诸如天神，非天，夜叉，罗刹，饿鬼，食肉者，言说者，生者，空行母，空行母，压迫鬼老者，压迫鬼老妇，仆役与眷属，大鹏鸟，人非人，持明成就者，你们都起来！此地我金刚阿阇黎某某为了使一切有情获得无上智慧，以及为了使名为某某的弟子圆满现前菩提，将要绘制名为某某的广大坛城。因此听到大金刚持的教令后迅速起来！若有不去者，我将用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚，以光明且极光明的智慧金刚，将其头颅击成百份。或者说：身语意所住之，所有障碍众谛听，我乃具德金刚持，教令轮之调御者，以金刚燃之身相，击打三门所生者，若有某些违越我，于此毁灭非他处。如是说三遍，以无量忿怒驱除障碍。
坛城之基也从有权者的深处直到吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚自性中加持。于此。

【英语翻译】
Ja.
Pani is the Lord of Yoga Empowerment, I, the Vajra Holder, am the teacher, the Lord is the Vajra Holder, the blessings will not be abandoned. Thus it is said. Then, visualizing the Vajra burning at the soles of the feet, circumambulating with the manner of how to do it, raising the Vajra and ringing the bell, going to the side of the empowered one with the Vajra steps themselves, and from then on, together with the disciple, circumambulating to the right around the base of the mandala, dancing with the Vajra steps.
Two eyes, two hands, and the waist likewise, the feet turn to the side, circling to the right. Make it joyful with the combination of drumbeats. Again, to the left, likewise. Then, from dancing with a staff, then moving and dancing. Quickly, with the drumbeats likewise, dancing and circling like a wheel. Whoever are gods, demi-gods, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, speakers, bhutas, dakinis, dakinis, old shade-pressers, old shade-pressers, servants and retinues, garudas, kinnaras, holders of the lineage mantra, accomplished ones, all of you arise! In this place, I, the Vajra Master so-and-so, in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, and for the sake of perfecting the complete enlightenment of the disciple named so-and-so, will draw the great mandala named so-and-so. Therefore, having heard the command of the Great Vajradhara, arise quickly! Those who do not go, I will strike their heads into a hundred pieces with the Vajra of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the clear and exceedingly clear wisdom Vajra. Or say: All the assemblies of obstacles residing in body, speech, and mind, listen well! I am the glorious Vajradhara, the one who joins the wheel of command. With the form of the burning Vajra, the three doors will be struck. If some transgress against me, here they will be destroyed, not elsewhere. Thus, say it three times, and dispel the obstacles by displaying immeasurable wrath.
The base of the mandala is also blessed from the depths of the empowered one to the Vajra nature arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Here.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒྲོ་སོ་སོར་བདག་ཉིད་གཡོན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མས་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་རྡོ་རེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུར་རོ།། དེ་ལྟར་མདུན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྐང་མཐིལ་དུ་བསམས་ནས། རྐང་མཐིལ་དེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ས་ལ་བྲི་ཞིང་གར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱིར་ལོག་ནས་བསྐོར་ཞིང་རྗེས་དགོད་དོ། །ཞི་པོ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདྲི་བས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཏེ་སོ་སོར་གཡས་སྐོར་དུ་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པས་ལན་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམ་ནས་མཐོ་ལྔའི་བར་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་འགྱིང་པ་དང་བཅས་པས་དྲང་པོར་བརྐྱང་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ངོ༌། །བྱིན་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་ནས་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱར་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཅིང༌། པུས་མོ་གཉིས་དྲང་པོར་བྱས་པ་ནི་ས་གའོ། །ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཉིད་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་བ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་བྱེད་པ་ན་རེ་རེ་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་རེ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །རེ་རེ་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །འདིར་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་མོ་བཞི་བྱས་ཤིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་གཡས་པ་མཐོ་གང་གི་བར་དུ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞིན་དུ་གཡས་པ་དྲང་ཞིང་གཡོན་པ་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཟླའོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ཏེ་མཐོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་
རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཡས་པ་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ། གཡོན་པ་གཡས་པའི་མདུན་དུ་མཐོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཟླའོ། །འདུག་ནས་ཀྱང་རྐང་བའི་མཐིལ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་མན

【汉语翻译】
在旋转的时候，各自的舞者将自己置于左侧，并将金刚杵放入铃铛中。那个金刚杵也是自己的铃铛。像这样，前面、右边和后面也是如此。然后，观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）中生出的单尖金刚杵在脚底。用那个脚底在地上画金刚杵，并跳舞旋转。然后，同样地，三尖的。然后，同样地，五尖的。然后，各种金刚杵也同样，然而向后旋转并留下痕迹。这些寂静者以金刚杵为标志，并且通过金刚杵的绘制，就是金刚杵的步法，即各自向右旋转，做右伸等动作，做一次。然后，收缩左腿的膝盖，将右脚伸直，保持在五指的高度，这就是右伸。收缩右腿的膝盖，像那样做左腿，这就是左伸。伸展二十六指宽，脚趾向外，两个膝盖伸直，这就是萨嘎。萨嘎的步法，中间像天鹅的翅膀一样伸展两肘的距离，这就是圆形步法。两脚的脚趾互相接触，这就是平等的步法。做这五个步法时，有些人说，每做一个步法就完成一次旋转。另一些人说，每做一个步法就旋转三次。有些人说，这里没有一定的规定。两个脚后跟之间留出四指的距离，左脚伸直并保持姿势，右脚向外伸展到一指的高度，像宽大的度母的脚一样，这就是男性的步法。同样地，右脚伸直，左脚向外伸展，这就是男性步法的对应。做出平等的步法，将右脚放在左脚前面三指的高度，这就是非常重视的步法。同样地，右脚伸直，将左脚放在右脚前面三指的高度，这就是非常重视的步法的对应。坐着的时候，两个脚底合在一起，这就是合掌的步法。右脚踩在左脚上

【英语翻译】
During the rotation, each dancer places themselves to the left and inserts the vajra into the bell. That vajra is also their own bell. Likewise, it is done in the front, right, and back as well. Then, visualizing a single-pointed vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) at the sole of the foot, draw the vajra on the ground with that sole and dance in a circle. Then, similarly, the three-pointed one. Then, similarly, the five-pointed one. Then, various vajras are also done in the same way, but rotating backward and leaving traces. These peaceful ones are marked with vajras, and by drawing the vajra, it is the vajra's footwork, that is, each one rotates to the right, doing right extensions, etc., doing it once. Then, contracting the left shin, extend the right foot straight with a swagger up to the height of five fingers, which is the right extension. Contracting the right shin and doing the same with the left foot is the left extension. Extending to a width of twenty-six fingers, with the toes pointing outwards and both knees straight, is the Sāga. The Sāga footwork itself, with a distance of two cubits in between, like the wings of a swan, is the circular footwork. Joining the toes of both feet together is the equal footwork. When doing these five, some say to complete one rotation for each one. Others say to rotate three times for each one. Some say there is no fixed rule here. Leaving a distance of four fingers between the two heels, with the left foot straight and held with a swagger, and the right foot extended outwards to the height of one finger, like the foot of a wide Tārā, is the male footwork. In the same way, with the right foot straight and the left foot extended outwards, is the counterpart of the male footwork. Making the equal footwork and placing the right foot in front of the left foot at a height of three fingers is the highly regarded footwork. Similarly, with the right foot straight, placing the left foot in front of the right foot at a height of three fingers is the counterpart of the highly regarded footwork. While sitting, joining the soles of both feet together is the joined footwork. The right foot steps on the left foot.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་སྟེ་རྐང་པ་གཅིག་བསྐོར་བ་ནི་རྐང་གཅིག་གོ །རྐང་སྟབས་བདུན་པོ་འདི་དང་བུད་པའི་དྲ་བ་ནི་གནས་ངེས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །གཡས་ང་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ལུས་གཡོ་བ་ནི་བུང་པའི་དྲ་བའོ།། གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དང༌། རི་བོ་འདེགས་པ་དང༌། རོལ་བའི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གོམ་པ་བགྲོད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞི་དང༌། བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པ་དགུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཅུ་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་གི་གར་བྱས་ལ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ནས་གཞོགས་གཡོན་དུ་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁར་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་ནོ། །བསྣུན་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གར་བྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང༌། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེངས་ལ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། འགྱིང་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་རྐང་བ་གཡས་པ་བསྐུམ་ལ། གཡོན་པ་མཐོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྐང་པ་གཉིས་གཤོག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྐུམ་ལ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་སྟེ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང༌། ལྟོ་བ་གཡོན་པ་སྨད་ལ་མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲོ་གཉེར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདར་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དཀུ་གཡས་པའི་ཆར་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་རྐང་བ་མཉམ་པར་མཐོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བརྐྱང་ནས་རྐང་པ་གཉིས་
ཟུར་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་ལག་པ་བརྡབས་ནས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ནུ་མ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དཀུ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱར་ལ། མིག་གཡས་པ་བཙུམས་ཏེ་མིག་གཡོན་པས་ནུ་མར་སྡིགས་མཛུབ་བཙུགས་ལ་བལྟའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས

【汉语翻译】
那巴是乌龟的脚步。抬起一只脚，旋转一只脚，就是一只脚。这七种脚步和步行的网应该没有固定的位置。用右边和我以及左边的一切来摇动身体，就是蜜蜂的网。做这十三种，如右伸等，应该像海浪、举起山、嬉戏的行动、愤怒的行动、行走步伐、四种姿势、击打等九种行动，以及举起金刚杵等六种，以及剑等的十三种姿势。然后做右伸的舞蹈，面向南方。在心间竖起左手的期克印，像向左侧倒在地上一样。看着天空，用带着金刚杵的右手击打一切魔。这是击打的遍行。莲花旋转在前，舞蹈者拿起金刚杵，用左手的期克印恐吓，右手拿着金刚杵，竖起杖印，以平等的脚步站立。以傲慢的金刚杵脚步弯曲右脚，左脚放在高一半又三分之一处，稳固地站立，然后双脚像翅膀一样站立。然后弯曲右膝，将杖印向上伸展。用左手的期克印恐吓。左边的腹部向下，闭上左眼，旋转，看着坛城，做出愤怒的表情。这是颤抖的遍行，聚集在右腰部。同样，举起金刚杵，以平等的脚步站立，平等地伸展双脚到高一半又三分之一处，双脚呈三角形，在前面拍手，举起杖印，将期克印放在左乳房上，看着。这是恐惧的遍行，聚集在左腰部。同样，以举起金刚杵的手印，以平等的脚步站立，举起杖印。闭上右眼，用左眼将期克印放在乳房上看着。左边做出金刚杵的脚步，右膝

【英语翻译】
Napa is the turtle's gait. Lifting one foot and circling one foot is one foot. These seven gaits and the net of walking should be without fixed position. Shaking the body with the right and me and everything on the left is the bee's net. Doing these thirteen, such as right extension, should be like waves of the sea, lifting mountains, playful movements, wrathful movements, walking steps, four postures, striking, etc., nine movements, and raising the vajra, etc., six, and thirteen postures of swords, etc. Then do the dance of right extension, facing south. Raise the left hand's threatening mudra at the heart, as if falling to the ground on the left side. Looking at the sky, strike all the maras with the right hand holding the vajra. This is the all-pervading movement of striking. With the lotus circling in front, the dancer takes the vajra, threatens with the left hand's threatening mudra, and with the right hand holding the vajra, raises the staff mudra and stands with equal steps. With the arrogant vajra step, bend the right foot, place the left foot at one and a half and one-third high, stand firmly, and then stand with both feet like wings. Then bend the right knee and extend the staff mudra upwards. Threaten with the left hand's threatening mudra. The left abdomen is down, close the left eye, rotate, look at the mandala, and make an angry expression. This is the trembling all-pervading movement, gathered in the right waist. Similarly, raise the vajra, stand with equal steps, equally extend the feet to one and a half and one-third high, make the feet triangular, clap hands in front, raise the staff mudra, place the threatening mudra on the left breast, and look. This is the frightening all-pervading movement, gathered in the left waist. Similarly, with the hand gesture of raising the vajra, stand with equal steps, raise the staff mudra. Close the right eye, and with the left eye, place the threatening mudra on the breast and look. The left makes the vajra step, the right knee

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྐུམ་ལ་རྐང་བ་བཏེག་སྟེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས། ཅིག་ཅར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་རོ། །ཡང་རྐང་བ་དེ་བསྐུམ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་གཤོག་པར་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་དཀྲུགས་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་དཀུ་གཡས་པའི་ཆར་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྱར་ལ་མིག་གཡོན་པ་ནུ་མར་སྡིགས་མཛུབ་ལ་བལྟའོ། །བུས་མོ་གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་སུ་བྱས་ནས་གཡོན་པ་བཏེག་པ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དེ་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །བཞག་པའི་རྐང་བ་བསྐུམ་ཞིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་གཡས་པ་གཤོག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གར་བྱེད་ཅིང་དཀུ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །འདི་ཉིད་རྐང་པ་གཡོན་པས་བསྐོར་བས་སླར་མདུན་དུ་ལག་པ་ས་ལ་བརྡབ་སྟེ་སླར་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཁ་གདངས་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁ་གདངས་ནས་ལྕེ་དྲིལ་ཕུ་དཀྲོལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླངས་ནས་རྐང་པ་གཉིས་མཐོ་གད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་བྱ་ཞིང་བུས་མོ་གཡས་བཅུད་ཟད་བསྐུམ་ལ་བུས་མོ་གཡོན་པ་དང་གསུས་པ་དང༌། ནུ་མ་གཡོན་པའི་ཆ་སྨད་དེ། ནུ་མར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་དབྱུག་བ་ལན་གཉིས་བསྒྲེང་ལ་དེ་མ་
ཐག་ཏུ་དབྱུག་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་གདོང་བསྐོར་བ་ནི་ཀཱ་ལི་ཀཱི་ལ་ཞེས་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དཀུ་གཡས་པའི་ཆར་བ་སྡུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དབྱུག་པ་ལ་བལྟ་བར་གནས་པ་གཡས་པའི་དཔུང་བའི་ཕྱོགས་ནས་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྱེར་ཞིང་མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ཏེ་ཁྲོས་ཤིང་རྐང་པ་རྣམ་པར་རྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཚེའོ། །བསྡུ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་དཀུར་བྱས་ཏེ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་པའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅིང༌། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པའོ། །སོར་མོ་བཞི་རྩེ་མོ

【汉语翻译】
将腿收回抬起脚，带着愤怒，立即向左边像轮子一样旋转。再次将那只脚收回，左腿半伸展放置，双脚像翅膀一样稳固站立。这是完全搅动的遍行，以金刚舞的结合收拢右腰部。同样地，举起金刚杵，以平等的步法站立，举起杖印，左眼看着乳房上的指责印。弯曲左膝，右腿做成金刚步，抬起左腿的同时向右边旋转，然后放下。放下之脚收回并做成三角形，右腿做成翅膀的形状，向右伸展放置。这是完全迷惑的遍行，跳舞并收拢左腰部。同样地，用左脚旋转，再次将手拍向前方地面，再次举起杖印。这是特别快速的遍行。迷惑的姿态本身就是张开嘴的遍行。然而，张开嘴，像卷起舌头吹气一样，像轮子一样旋转。同样地，举起金刚杵，双脚分开到大约高低的位置，做成三角形，右膝完全收回，左膝和腹部以及左乳房的下部。在乳房上做指责印，举起杖两次，立即看着杖并转动脸，这是名为卡利卡拉的遍行，收拢右腰部。那即是伟大的奇利奇利，当注视着杖时，从右臂的方向将杖带到自己的背后，闭上左眼，愤怒地伸展双腿的时候。收拢如前。左手放在腰间，右手将金刚杵举到心间，这是举起金刚杵。左手金刚拳的指头举起，在心间做指责印，右手金刚拳握着金刚杵做击打的姿势，这是投掷金刚杵。四指指尖

【英语翻译】
Bend the leg back and lift the foot, with anger, immediately rotate to the left like a wheel. Again, bend that foot back and place the left leg half-extended, standing firmly with both feet like wings. This is the completely agitated all-pervading movement, gathering the right waist with the union of the Vajra dance. Similarly, raise the vajra, stand with equal steps, raise the staff mudra, and the left eye looks at the threatening finger on the breast. Bend the left knee, make the right leg into a vajra step, and at the same time as lifting the left leg, rotate to the right and then place it down. Bend the placed foot back and make it into a triangle, make the right leg into the shape of a wing, and place it extended to the right. This is the completely bewildering all-pervading movement, dancing and gathering the left waist. Similarly, rotate with the left foot, again strike the hand on the ground in front, and again raise the staff mudra. This is a particularly fast all-pervading movement. The bewildering gaze itself is the all-pervading movement of opening the mouth. However, open the mouth, like curling the tongue and blowing, rotate like a wheel. Similarly, raise the vajra, separate the feet to about the height of a step, make a triangle, the right knee completely bent back, the left knee and abdomen, and the lower part of the left breast. Make the threatening finger on the breast, raise the staff twice, and immediately look at the staff and turn the face, this is the all-pervading movement called Kalikala, gathering the right waist. That is the great Kilikili, when gazing at the staff, bring the staff from the direction of the right arm to your back, close the left eye, and when angrily stretching the legs. Gathering is as before. The left hand is placed on the waist, and the right hand raises the vajra to the heart, this is raising the vajra. The finger of the left vajra fist is raised, making the threatening finger at the heart, the right vajra fist holds the vajra in a striking posture, this is throwing the vajra. Four fingers fingertips

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུམ་པས་མཐེ་བོད་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལག་པ་བརྐྱང་པས་ཁ་གདངས་པ་དང་སྣ་བུག་དང་འགྲམ་བ་དང་མིག་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་རིམ་གྱིས་ས་ལ་རྐང་བ་གཉིས་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བའི། །ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ་དེའི་མཁྲིག་མར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མར་སྦྱར་བས་གར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀུ་གཉིས་སུ་བཙུགས་ཏེ་མགོ་གཡོན་པར་སྨད་པ་ནི་བུད་བྱེད་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའོ། །དཀུ་གཉིས་སུ་བཙུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་སྦུབས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ཕྱུང་ནས་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ནི་རལ་གྲིའི་ཚུལ་ལོ། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅིང་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཀུན་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་བའི་གཏུན་ཤིང་གིས་བགེགས་བརྡུང་བ་ནི་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་ལོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་ཆུང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་དག་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཕྱེ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་དག་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བརྐྱང་ནས་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་བ་དན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་པདྨ་བཞིན་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་པདྨའི་ཚུལ་ལོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་ནང་དུ་
མཐེ་བོང་བཅུག་སྟེ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་ལག་པ་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་པ་ནི་དབྱུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་ལ་བཀུག་པ་ནི་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་གཞུ་བླངས་ཏེ་གཡས་བས་རྒྱུར་རྣ་བའི་བར་དུ་དྲང་ཞིང་རླུང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གིས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་མདའ་དྲང་བར་བྱ་བ་ནི་མདའ་དྲང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཟུང་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ

【汉语翻译】
拇指按压于弯曲的手指上是金刚拳。从金刚拳向上和向下伸出手，张开嘴，并以威胁的姿态对着鼻孔、脸颊和眼睛，这是金刚怖畏。右手金刚以右旋的方式旋转，然后逐渐将双脚放在地上，这是金刚舞步。左手伸展，将其手腕与持有金刚的右手腕相接合而舞蹈，这是金刚舞。金刚舞先行，将双肘置于腰部两侧，头部向左倾斜，这是制造幻觉的女性。将双肘置于腰部两侧是金刚妩媚的印。从左金刚拳的空心中抽出右金刚拳，并以剑的姿态握持，这是剑的姿态。在心口前做出威吓手印，右手伸展三股金刚杵，这是金刚的姿态。用金刚结持握的杵击打障碍，这是杵的姿态。双手合掌，手指尖端相互交叉，这是金刚合掌。像这样，正确地结成根本的金刚结。在心口前，两个金刚拳的小指和食指结成金刚结，然后像轮子一样打开，这是轮子的姿态。右金刚拳的两个食指和中指伸展并向上放置，这是旗帜的姿态。双手合掌成碗状，像莲花一样张开，这是莲花的姿态。将拇指放入右拳中，伸展食指并将手举起，这是杖的姿态。以铁钩的姿态握住右手的食指，这是铁钩的姿态。伸展并弯曲右手的各个手指，这是钩环的姿态。左手拿起弓，用右手将弦拉到耳朵旁，并屏住呼吸。这是弓的姿态。用右手的食指和中指从右侧拉直箭，这是拉直箭的姿态。用同样的姿势做出射箭的姿态，这是射箭的姿态。以赞颂的姿态在心口前合掌，这是礼敬的姿态。然后是礼敬

【英语翻译】
Pressing the thumb on the curled fingers is the vajra fist. Extending the hands up and down from the vajra fist, opening the mouth, and making a threatening gesture towards the nostrils, cheeks, and eyes is Vajrabhairava. Rotating the right hand vajra clockwise and gradually placing both feet on the ground is the vajra dance step. Extending the left hand and joining its wrist with the wrist of the right hand holding the vajra to dance is the vajra dance. The vajra dance goes first, placing the elbows on both sides of the waist and tilting the head to the left is making the illusion of a woman. Placing the elbows on both sides of the waist is the mudra of the vajra coquette. Drawing the right vajra fist from the hollow of the left vajra fist and holding it in the manner of a sword is the sword posture. Making a threatening mudra at the heart and extending the right hand three-pronged vajra is the vajra posture. Striking obstacles with a pestle held by the vajra knot is the pestle posture. Joining the palms and crossing the fingertips is the vajra joined palms. Thus, correctly tying the root is the vajra knot. At the heart, the little fingers and index fingers of the two vajra fists are tied in a vajra knot and then opened like a wheel is the wheel posture. Extending the two index fingers and middle fingers of the right vajra fist with arrogance and placing them upwards is the banner posture. Joining the palms together in a cupped shape and opening them like a lotus is the lotus posture. Placing the thumb inside the right fist, extending the index finger and raising the hand is the staff posture. Holding the index finger of the right hand in the manner of an iron hook is the iron hook posture. Extending and bending the fingers of the right hand is the hook posture. Taking a bow in the left hand and drawing the string to the ear with the right hand and holding the breath. This is the bow posture. Straightening the arrow from the right side with the index finger and middle finger of the right hand is the posture of straightening the arrow. Making the gesture of shooting an arrow with the same gestures is the posture of shooting an arrow. Joining the palms at the heart in the manner of praise is the posture of prostration. Then is prostration.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་དང་པད་སྐོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་འདུག་ལ་གདན་བཅུའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསལ་ཞིང་དབང་ཆེན་གྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །བརླ་གཡས་པ་དང་བྱིན་པའི་དབུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བརླ་གཡོན་པ་དང་བྱིན་པའི་དབུས་སུ་གཡས་པ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །བྱིན་པ་གཡས་པ་བྱིན་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ་བུས་མོ་གཉིས་སྨད་པ་ནི་པདྨའི་གདན་ནོ། །བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་པ་གཞག་ལ་གཡོན་པ་བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཡོན་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་དང་ཉེ་བར་བུས་མོ་གཡས་བ་སྟེང་དུ་དྲང་བར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྙལ་ལ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་རྩར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པ་ནི་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྟན་མཐོན་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་དྲང་པོར་བཟུང་བ་ནི་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་མཐོ་གང་གི་བར་དུ་སྟན་ལ་བཀོད་ལ་ཙོག་པུར་གནས་
པ་ནི་ཙོག་བུའི་དུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ནི་རོལ་བའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ་འདུག་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་གཉིས་ལས་མདུན་དུ་བལྟ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཞི་བའི་ཉམས་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའི་བར་གྱི་སྟང་སྟབས་རྣམས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
的仪轨，做莲花旋转，摇动金刚杵，摇动铃铛，以金刚舞步起舞。本尊进入坛城中央安住，行结跏趺坐之仪，以诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为先导，生起无数忿怒尊，遣除诸障碍，乃至大自在之间，坛城观想为金刚自性。其中，以金刚跏趺坐结触地印，是为金刚座之仪。结等持印，是为禅定之仪。右腿置于左腿和臀部之间，左腿置于右腿和臀部之间，是为金刚跏趺坐。右臀置于左臀之上，两膝向下，是为莲花座。右腿置于左腿之上，左腿置于右腿之下，是为菩萨跏趺坐。左腿半跏趺坐，右膝靠近并向上竖起，是为勇士坐姿。左腿半跏趺坐，右膝弯曲于其上，右腿仰卧于左腿旁，此为勇士坐姿，一些人如是说。安住于高座之上，双腿伸直，是为贤善坐姿。双腿分开一拃置于座上，蹲坐，是为蹲坐之姿。右腿结菩萨跏趺坐，并带有傲慢之姿，左腿伸直，是为嬉戏坐姿。双腿并拢而坐，是为吉祥坐。金刚舞步等，这些根据情况，金刚的两种观看方式中，向前看是面向前方，向后看是面向后方，即两种观看方式，以及妩媚、英勇、丑陋、凶猛、欢笑、恐怖、慈悲、惊奇、寂静的姿态，在诀窍的穗子上分别进行修习。从金刚舞步等直到金刚的观看方式之间的姿势，是幻化网、胜乐金刚、忿怒尊胜等等的

【英语翻译】
The ritual of, making lotus rotations, brandishing the vajra, ringing the bell, and dancing with vajra steps. The deity enters the center of the mandala and abides, performing the posture of the lotus position, preceded by reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generating countless wrathful deities, dispelling all obstacles, and up to the great自在, the mandala is visualized as the nature of vajra. Among them, binding the earth-touching mudra with the vajra full lotus position is the posture of the vajra seat. Binding the samadhi mudra is the posture of meditation. Placing the left leg between the right thigh and the buttocks, and placing the right leg between the left thigh and the buttocks, is the vajra full lotus position. Placing the right buttock on the left buttock and lowering both knees is the lotus seat. Placing the right leg on the left thigh and placing the left leg under the right thigh is the bodhisattva full lotus position. Half lotus position with the left leg, and the right knee is brought close and raised upwards, is the posture of a hero. Half lotus position with the left leg, and the right knee is bent on it, and the right leg is placed supine next to the left thigh, this is the posture of a hero, some say. Staying on a high seat and holding both legs straight is the posture of a virtuous one. Placing both legs a span apart on the seat and squatting is the posture of squatting. The right leg is in the bodhisattva full lotus position, and with a proud posture, the left leg is stretched out, which is the posture of playfulness. Sitting with both legs together is the auspicious one. Vajra dance steps and so on, these according to the situation, among the two ways of looking at the vajra, looking forward is facing forward, and looking backward is facing backward, that is, two ways of looking, as well as charming, heroic, ugly, fierce, laughing, terrifying, compassionate, amazing, and peaceful postures, should be practiced separately on the spike of the essential instructions. The postures from the vajra dance steps and so on up to the way of looking at the vajra are those of the magical net, Chakrasamvara, wrathful victorious one, and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་འདིར་ཆེ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སམ་མི་ནུས་པས་སམ་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་སམ་མི་འདོད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཉུང་ཟད་མ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བགེགས་བསལ་བ་ནི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྦོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་སྤོས་ཕོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔ་བར་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོས་པས་མཚམས་མེད་ཅིང་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང༌། གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང༌། འོག་ཏུ་ས་གཞི་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་
བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། མིང་གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་བསྐལ་བའི་མཐའི་མེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཟབ་ལྟ་བུ། སྡོ་བ་དང་སེར་བ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྩ་བ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱུག་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་ལ་འཕྱང་བ། མགོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། སྟག་གི་བགས་པའི་ན་བཟའ་འབྱང་བ། མཐའ་ཡས་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ། འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
经续中所说，在此应修持殊胜之法。或因全然不知，或因无能为力，或因喜好简化仪轨，或因不愿而为之，即使未修持全部或少量金刚步等，也不会令当下之境衰损，因为遣除障碍可以通过绕行等方式成就，此乃口诀诀窍之语。之后，以香泥涂抹坛城之地基，献上鲜花、焚香等供品，并在四角和四门处放置香炉等，以舞蹈和歌唱等如法供养后，以手触碰并持诵坛城主尊之咒语一百零八遍，以及百字明咒七遍，随即舒展和收摄本尊之轮，然后安睡。这是完全占据土地之仪轨。之后，清晨起身，心想：为了将众生安置于金刚持之果位，必须遣除一切障碍。刹那间，于空性之后，观想从[རཾ]（藏文，ram，ram，火）字生出的日轮上，由[ཧཱུྃ]（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）字所生的各种金刚杵，从位于其上的[ཧཱུྃ]（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）字的光芒中生出燃烧的金刚，其光芒四射，形成无间且连成一体的金刚之网，以及帐篷、箭矢之网和幡旗，下方的大地燃烧，观想其本质为光芒难以忍受的各种金刚。于其中心，刹那间观想自身完全转变为金刚萨埵之体性，即忿怒尊胜三界者，别名金刚吽嘎惹，其右腿伸展，踩踏于各种莲花和日轮之上的怖畏金刚和时轮之上，极度忿怒，如劫末之火般燃烧着光芒，如同吞噬一切众生之障碍的深渊，怀着嗔恨和冰雹，以及绿色的根，右侧和另一侧的三张脸张开，咬紧牙关，卷起舌头，每张脸上眉毛跳动，带着怒容，三只眼睛血红而圆睁，具有六种手印，额头上装饰着五骷髅，脖子上挂着滴血的人头项链，拥有头颅的腰带，身穿虎皮裙，被无边无际的黑色束缚，红黄色的头发向上燃烧，以及其他安住者等。

【英语翻译】
As stated in the tantras, here, one should practice the supreme methods. Whether due to complete ignorance, inability, fondness for simplified rituals, or unwillingness, even if all or a few of the Vajra steps, etc., are not practiced, the present state will not deteriorate, because the removal of obstacles can be accomplished through circumambulation, etc. These are the instructions of the oral tradition. Then, after applying fragrant mud to the base of the mandala, offering flowers, incense, etc., and placing incense burners, etc., at the four corners and four gates, and making offerings with dance and song, touching with the hands and reciting the mantra of the mandala's lord one hundred and eight times, and the hundred-syllable mantra seven times, then expanding and contracting the deity's wheel, one should lie down. This is the ritual of completely seizing the ground. Then, rising early in the morning, thinking, 'In order to place beings in the state of Vajradhara, I must eliminate all obstacles,' in an instant, after emptiness, visualize from the syllable [རཾ] (Tibetan, ram, ram, fire) arising from the sun, from the syllable [ཧཱུྃ] (Tibetan, hūṃ, hūṃ, seed syllable) arising from the various vajras, from the light of the syllable [ཧཱུྃ] (Tibetan, hūṃ, hūṃ, seed syllable) located on it, emanating blazing vajras, whose rays radiate, forming an uninterrupted and unified web of vajras, as well as a tent, a net of arrows, and banners, and below, the earth blazing, visualize its essence as various vajras with unbearable radiance. In its center, in an instant, visualize oneself completely transformed into the nature of Vajrasattva, the wrathful one who triumphs over the three worlds, also known as Vajra Humkara, whose right leg is extended, trampling on Bhairava and Kalachakra residing on various lotuses and suns, extremely wrathful, blazing with a mass of light like the fire at the end of an eon, like an abyss devouring all beings' obstacles, with hatred and hail, and green roots, the three faces on the right and the other side are open, gnashing teeth, rolling the tongue, on each face the eyebrows twitch, with wrathful wrinkles, the three eyes are red and round, possessing six mudras, the forehead is adorned with five skulls, a garland of dripping blood heads hangs around the neck, a belt with heads, wearing a tiger skin garment, bound by endless blackness, the reddish-yellow hair blazing upwards, and other abodes, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྤྲེལ་ཞིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བར་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲིད་དུ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་གཉིས་པའམ། བརྒྱད་པ་སྦོམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སོར་དྲུག་པ་དང་བཞི་པ་དང༌། དྲུག་ཆ་དང་བཅས་པའི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའམ། རུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་བཅུ་སྣོད་གསར་བར་བཞག་ལ་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་ཚོན་སྐུད་ལྔས་དཀྲིས་ལ་མཆོད་དེ། དེ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བཅིངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་
སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམས་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་མཚན་པའི་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོ་བ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་བཟུང་ནས། སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོན་པ་བཅུར་བགེགས་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་བར་བསམས་ལ། དབང་ལྡན་ནས་བཟུང་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕུར་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཕུར་པ་ལས་ཤར་དུའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་པ་ལས་ནུབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
以八大龙王为庄严，以金刚杵和铃铛为伴的两位手印的金刚拳，二者背靠背。两个小指交缠，两个食指伸展，以战胜三界的胜印，以自光之智慧和平等持，右手中的铁钩和绳索，左手中的颅碗和卡杖嘎。发出强烈的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并向四处张望，从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出的光芒，召请十方的一切邪魔。交给从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现出的十位忿怒尊。这些忿怒尊也应准备长十八指、十二指或八指的橛，粗细依次为六指、四指，以及六分之一指和二分之一又三分之一指，材质可以是紫檀木、骨头或铁。将这十根橛子放在新的容器中，涂上芥子油和红檀香，用五色彩线缠绕并供养。每根橛子上都系上红色的花环，形状是从中心向下逐渐变细。
观想自身化为如劫末之火般燃烧的形象，左手握住金刚拳，右手握住系着红色花环的、象征圆满自在的锤子。将那些邪魔投入到因发出长音的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而产生的十个坑中。念诵“嗡 班杂 枳里 枳拉雅 萨瓦 维格纳那 维格纳那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ།）”或者“嗡 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯当 啪 啪 枳拉雅 萨瓦 帕邦 啪 啪 吽 吽 班杂 枳拉 班杂 达拉 阿嘉巴雅地 萨瓦 维格纳那 嘎雅 瓦嘎 资当 枳拉雅 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།）”，以此为先导，用橛子击打头部。念诵“嗡 班杂 蒙嘎拉 阿果达雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།）”并观想击打。从具权者开始，顺时针围绕坛城外围的金刚链之外的光芒链的八个方向，首先由上师进行橛的安插和击打。如果不能，则由门的上师们接替。顶髻橛应从东方橛的位置向东方安插。损美橛应从西方橛的位置向西方安插。

【英语翻译】
Adorned with the eight great Naga kings, the two vajra fists of the two mudras with vajra and bell are placed back to back. The two little fingers are intertwined, and the two index fingers are extended. With the victorious mudra that overcomes the three realms, with the wisdom of self-illumination and equipoise, the right hands hold iron hooks and ropes, and the left hands hold skull bowls and khatvangas. Proclaiming the powerful letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and looking in all directions, the rays of light emanating from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in one's heart summon all the obstructing forces of the ten directions. Entrust them to the ten wrathful deities emanating from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). These wrathful deities should also prepare ten phurbas (ritual daggers) of eighteen, twelve, or eight finger lengths, with thicknesses of six, four, and six and one-sixth and one-half and one-third fingers respectively, made of sandalwood, bone, or iron. Place these ten phurbas in a new container, anoint them with mustard oil and red sandalwood, wrap them with five-colored threads, and offer them. Each phurba should be tied with a garland of red flowers, shaped like a cone tapering from the center downwards.
Visualize oneself as a luminous form burning like the fire at the end of an eon, holding the vajra fist in the left hand. In the right hand, hold a hammer adorned with a garland of red flowers, symbolizing complete freedom. Cast those obstructing forces into the ten pits arising from the long-sounding HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Recite "Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnana Vighnana Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ།)" or "Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat Phat Kilaya Sarva Papam Phat Phat Hum Hum Vajra Kila Vajra Dhara Ajnapayati Sarva Vighnana Kaya Vak Cittam Kilaya Hum Hum Phat Phat (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།)" as a preliminary, and strike the head with the phurba. Recite "Om Vajra Mungara Akotaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།)" and visualize striking. Starting from the empowered one, the master should first perform the placement and striking of the phurbas in the eight directions of the circle of light outside the vajra chain surrounding the mandala in a clockwise direction. If unable to do so, the gate masters should follow. The crest phurba should be placed eastward from the eastern phurba. The harmful beauty phurba should be placed westward from the western phurba.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་གདབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུར་པ་བཏབ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སའི་གོང་བུ་བཅུ་བྱས་པར་ཕུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཐུན་སོ་སོ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདུག་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་མཛད་པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བ་དེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང༌། བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུས་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་སུ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པར་བརྟན་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་རིམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ཨུ་པ་ཨིནྡྲ་ནཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་
སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱ་གནས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་ར་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་ཨ་གནི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་ལ་ད་ཎྜ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ནཻ་རྲྀ་ཏ་ན་ས་པ་རི་སཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བཱ་ཡུ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ན་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་རྐ་ཙནྡྲ་པི་ཏ་མ་ཧཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བ་ཏཱ། ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཚམས་བཞི་ཁོ་ནར་ཕུར་པ་བཞི་གདབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
如果也像概括那樣，就說要將外面的光芒之鬘安插上去。即使那樣，現在的老師們也是從壇城房屋外面打入橛子，在那上面做了十個土團，說要用各自的供品，如花等、熏香和朵瑪，來使橛子形象的忿怒尊們感到喜悅，這樣做是不矛盾的。因為那樣做了之後，又是為了明顯想要的成就之故。像那樣打入和敲擊橛子，就觀想魔障的群眾，大自在天也與其成為本性一味，其餘的魔障也都遠遠逃離。像那樣，就相信上方、下方和各個方向廣大範圍之間的一切有情，都能夠完全沒有魔障而穩固。這是一個次第。或者，念誦「嗡啊吽 雅曼達 嘎日達 薩爾瓦 杜斯達 因扎 吾巴因扎 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ཨུ་པ་ཨིནྡྲ་ནཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ yamānta kṛta sarva duṣṭa indra upa indra naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，閻魔敵，已作，一切，惡，因陀羅，副因陀羅，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 般若 嘎日達 薩爾瓦 杜斯達 亞曼 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ prajñānta kṛta sarva duṣṭa yaman sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，般若，已作，一切，惡，閻魔，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 蓮花 嘎日達 薩爾瓦 杜斯達 納嘎 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱ་གནས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ padmānta kṛta sarva duṣṭa nāga nan sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，蓮花，已作，一切，惡，龍，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 毗那亞 嘎日達 薩爾瓦 杜斯達 咕貝RA 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་ར་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vighnānta kṛta sarva duṣṭa kuberā naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，障礙，已作，一切，惡，俱毗羅，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 不動 薩爾瓦 杜斯達 伊夏納 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ acala sarva duṣṭa īśāna naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，不動，一切，惡，自在天，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 札吉RA匝 薩爾瓦 杜斯達 阿格尼 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་གནི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ ṭa kki rāja sarva duṣṭa agni naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，札吉RA匝，一切，惡，火神，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 尼拉丹達 薩爾瓦 杜斯達 南 奈日提 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་ལ་ད་ཎྜ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ནཻ་རྲྀ་ཏ་ན་ས་པ་རི་སཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ nila daṇḍa sarva duṣṭa nan nairṛta naṃ sa parisārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，尼拉丹達，一切，惡，南，羅剎，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 瑪哈巴拉 薩爾瓦 杜斯達 瓦玉 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བཱ་ཡུ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahābala sarva duṣṭa vāyu naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，瑪哈巴拉，一切，惡，風神，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 匝嘎RA瓦日迪 南 薩爾瓦 杜斯達 阿日嘎 贊扎 貝達 瑪哈 南 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ན་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་རྐ་ཙནྡྲ་པི་ཏ་མ་ཧཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ cakra varti naṃ sarva duṣṭa arka candra pīta mahā naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，匝嘎RA瓦日迪，一切，惡，日，月，貝達，大，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」、「嗡啊吽 蘇瑪 薩爾瓦 杜斯達 貝瑪 澤哲 貝提瓦 地瓦達 薩巴日瓦RA納 嘎拉雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བ་ཏཱ། ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ sumbha sarva duṣṭa bema citri pṛthivī devatā sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，蘇瑪，一切，惡，貝瑪，澤哲，貝提瓦，天神，與眷屬，那，釘，吽，啪特）」。念誦這些咒語，就要在東方等方位，對因陀羅等本質的魔障們，打入和敲擊橛子。其餘一切都和前面一樣，這是第二個次第。有些人說，只要在四個角落打入四個橛子。只在門口等則是另外一種說法。忿怒尊們和因陀羅等眾的顏色和形狀等

【英语翻译】
If it is also like summarizing that, it is said that the garland of outer rays should be inserted. Even so, the current teachers drive stakes outside the mandala house, and on top of that, they make ten lumps of earth, saying that the wrathful deities in the form of stakes should be pleased with individual offerings such as flowers, incense, and tormas. There is no contradiction in doing so, because after doing so, it is also for the sake of achieving the desired siddhi. By driving and striking the stakes in that way, one should contemplate that the assembly of obstacles, the Great Lord, also becomes one taste in suchness, and the remaining obstacles also flee far away. In that way, one should believe that all beings who travel in the vast environment above, below, and in all directions are stable without any obstacles. This is one sequence. Alternatively, recite "Om Ah Hum Yamanta Krita Sarva Dushta Indra Upa Indra Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ཨུ་པ་ཨིནྡྲ་ནཾ་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ yamānta kṛta sarva duṣṭa indra upa indra naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，閻魔敵，已作，一切，惡，因陀羅，副因陀羅，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Prajnanta Krita Sarva Dushta Yaman Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ prajñānta kṛta sarva duṣṭa yaman sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，般若，已作，一切，惡，閻魔，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Padmanta Krita Sarva Dushta Naga Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱ་གནས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ padmānta kṛta sarva duṣṭa nāga nan sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，蓮花，已作，一切，惡，龍，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Vighnanta Krita Sarva Dushta Kubera Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བི་གྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་ར་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vighnānta kṛta sarva duṣṭa kuberā naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，障礙，已作，一切，惡，俱毗羅，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Achala Sarva Dushta Ishana Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨཱི་ཤྭ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ acala sarva duṣṭa īśāna naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，不動，一切，惡，自在天，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Trakki Raja Sarva Dushta Agni Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་གནི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ ṭa kki rāja sarva duṣṭa agni naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，札吉RA匝，一切，惡，火神，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Nila Danda Sarva Dushta Nan Nairrita Nam Sa Parisara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་ལ་ད་ཎྜ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ན་ནཻ་རྲྀ་ཏ་ན་ས་པ་རི་སཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ nila daṇḍa sarva duṣṭa nan nairṛta naṃ sa parisārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，尼拉丹達，一切，惡，南，羅剎，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Mahabala Sarva Dushta Vayu Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བཱ་ཡུ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahābala sarva duṣṭa vāyu naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，瑪哈巴拉，一切，惡，風神，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Tsakra Varti Nam Sarva Dushta Arka Tsandra Peta Maha Nam Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ན་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་རྐ་ཙནྡྲ་པི་ཏ་མ་ཧཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ cakra varti naṃ sarva duṣṭa arka candra pīta mahā naṃ sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，匝嘎RA瓦日迪，一切，惡，日，月，貝達，大，南，與眷屬，那，釘，吽，啪特)", "Om Ah Hum Sumba Sarva Dushta Bema Tsetri Prithivi Devata Sa Parivara Na Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བ་ཏཱ། ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ sumbha sarva duṣṭa bema citri pṛthivī devatā sa parivārā na kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，蘇瑪，一切，惡，貝瑪，澤哲，貝提瓦，天神，與眷屬，那，釘，吽，啪特)". Reciting these mantras, one should drive and strike stakes at the obstacles who are the essence of Indra and others in the east and other directions. Everything else is the same as before, this is the second sequence. Some say that only four stakes should be driven into the four corners. Only at the doors, etc. is another saying. The colors and shapes of the wrathful deities and Indra and others

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པར་གྱུར་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སིང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཕུར་པ་གདབ་པ་དང༌། བརྡུང་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་བསྒྱུར་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ས་ལ་བསྣུན་ཅིང་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། འདུག་སྟེ། འཁོར་བྱས་པར་རང་གི་མདུན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་བཾ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམས་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པ་དང༌། དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འཐོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན་སེར་མོ་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་ཤིང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་མཛད་པ། ཞལ་གཅིག་མ་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པའི་མཇུག་ཐོག་ཏུ། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་
ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོག་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་བསྒྲུབ་མཛོད། ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དང་གནས་པར་བྱའོ། །ལེགས་བསྒྲུབ་མཛོད་ཅེས་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་དང། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་ནས་དེས་ས་དེ་མནན་ལ་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བ་འཕྲོས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་འོག་གི་བར་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
如果想要，就观想守护轮广大，这应被理解为口诀的穗子。或者，如果没有辛登等橛，如何念诵，仅以观想来打橛，进行击打，将手掌仰放的位置翻转过来，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并敲击地面，如此信奉。这是用橛击打魔障的仪轨。在那之后，坐在坛城土地的中央。坐在那里，转绕之后，观想在自己面前，土地女神从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出，然后在右手掌的月亮上观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。用指尖敲击地面三次，以此声音和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒催促，使土地女神以智慧萨埵的自性显现，并与之融合，成为具有喜悦之心的黄色寂静者，身穿白色法衣，具有各种装饰。左手拿着金质的妙瓶，另一只手作出无畏印。一位面容的母尊安住在前方，以供水等先行，在供养的结尾处：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）请降临，请降临，土地之女神。
伟大的世间之母。充满一切珍宝者。以美好的装饰装扮自身者。具有手镯脚镯发出声响者。被金刚萨埵极度供养者。享用此殊胜供品之后。请好好成办坛城之事。嘿嘿嘿嘿吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），念诵三次，迎请，并祈请安住附近，与本尊安住。好好成办之事，以这句话的力量，就是念诵安住附近。或者：救护者一切诸佛的。行持之方式和差别，以及土地和波罗蜜多等。女神您是见证者。救护者释迦狮子。如何摧毁魔军。如是我摧毁魔的力量。摧毁之后请开启坛城。念诵三次，使其更加安住。也这样说，说完之后，观想融入其中。然后，结内缚金刚印，用它按压地面，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎日巴瓦吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三次，从金刚束缚中生出的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，直至大自在天之下方都是金刚。

【英语翻译】
If you wish, contemplate the protective wheel extensively, this should be understood as the tassel of the oral instructions. Or, if there is no stake such as a sengdeng, how to recite, only by contemplation to drive the stake, perform the striking, turn the position of the palm facing up, and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and strike the ground, believing in this way. This is the ritual of striking obstacles with a stake. After that, sit in the center of the mandala's ground. Sitting there, after circumambulating, contemplate in front of oneself the earth goddess arising from the letter Bam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam), and then contemplate the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the moon of the right hand. Tap the ground three times with the tips of the fingers, and with that sound and the rays of light of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), urge the earth goddess to manifest as the nature of wisdom sattva, and merge with it, becoming a yellow, peaceful one with a joyful heart, wearing white robes, with various ornaments. The left hand holds a golden, excellent vase, and the other makes the gesture of fearlessness. A one-faced mother resides in front, with offerings such as water preceding, at the end of the offerings: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), come hither, come hither, goddess of the earth,
great mother of the world. One who is filled with all precious things. One who adorns herself with excellent ornaments. One who has bracelets and anklets that make sound. One who is greatly worshipped by Vajrasattva. After taking this supreme offering. Please accomplish the mandala well. Hi Hi Hi Hi Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha), recite three times, invite, and request to reside nearby, and abide with the deity. By the power of the words "accomplish well," it is said to reside nearby. Or: Of the saviors, all the Buddhas. The manner and distinctions of conduct, and the earth and paramitas, etc. Goddess, you are the witness. The savior Shakya Singha. How he destroyed the armies of Mara. Likewise, I destroy the power of Mara. After destroying, please open the mandala. Recite three times, and make it more abiding. Also say, "Do it in that way," and after saying that, contemplate merging into it. Then, make the inner binding vajra mudra, and press the ground with it, and recite Om Vajri Bhava Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Recite three times, and the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arising from the vajra binding emits light, until the space below the great powerful one is vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པར་བསམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ས་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པས་བྱུག་ཅིང༌། མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་དགྲམ་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ཏེ་གོས་དམར་པོ་བཟང་པོ་གྱོན་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཞིམ་པོས་བགོས་ལ། དོ་ཤལ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། འོག་པག་དང༌། སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་པའི་གོས་དམར་པོ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིའི་དབུས་སུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་པའམ། ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་རྣམས་བྱས་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དག་གི་བུམ་བའི་ལྟོ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་བར་གྱི་དཔངས་སུ་ནི་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཁའི་མཚམས་ནས་འཕྱང་བའི་མཆུ་དག་ནི་སོར་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐའི་བར་གྱི་ཁ་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ། །སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚ་གཉིས་ནི་མགུལ་བའི་སྦུབས་སོ། །ཆ་གཅིག་གིས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དག་གི་ལྟོ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དཔངས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སྐེ་བ་ཡོན་པོ་སྟེ་སོར་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །མཆུ་གཉིས་ནི་སོར་རེ་རེའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་གི་བུམ་པ་ནི་བཟོ་པོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་ཐུང་ཞིང་ཟླུམ་པ་དང༌། དཔངས་

【汉语翻译】
思维作已，念诵三遍“嗡 班匝 德德 德西扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌ་ཏི་ཥྛ，梵文天城体：ॐ वज्र डि डि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍi ḍi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，德德，安住）”加持之。之后，土地将归于自己的掌控。这是使地母神安住的仪式。然后，用三种字赞颂，将掺有五种香的甘露涂抹在坛城的地基上，并撒上鲜花。下午，沐浴后，用香涂抹身体，穿上精美的红色衣服，戴上鲜花花环，佩戴项链、脚镯、耳环、臂环、手镯、腰带和戒指等饰品。念诵“嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）”和“嗡 班匝 吾西卡 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र उष्णीष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪）”，按顺序赞颂七遍，身着红色衣服和头饰，面向东方坐在坛城地基的中央。或者，如果面向其他方向，则从坛城的东方到西方就座。具备坛城主瑜伽的修行者，应在诸神的住所用甘露、檀香、藏红花等制作曼扎，并如实观想自己的誓言轮，迎请安住于虚空的智慧轮融入其中，进行供养、赞颂和品尝甘露。然后，在观想的坛城之外，在东方等方位放置宝瓶，或者，如果面向其他方向，则在北方放置宝瓶，使其安住在有权势者的方位。其中，寂静和增益的宝瓶，其腹部是圆形的，有十六指宽。从腹部下方到口和嘴唇之间的距离是二十指。从口的边缘垂下的嘴唇是两指。颈部是六指。从嘴唇边缘到嘴唇边缘的口宽是八指。八指的二分之一是颈部的空腔。一部分是十二指的宽度。对于分离和驱逐的宝瓶，其腹部是圆形的，有十二指宽。高度是二十四指。颈部是圆形的，有八指。口是六指。两个嘴唇各一指。对于权力和勾招的宝瓶，应按照工匠的制作方式制作。对于坚硬的宝瓶，应短而圆，高度

【英语翻译】
Having thought thus, bless it by reciting "Om Vajra Dida Tistha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌ་ཏི་ཥྛ，梵文天城体：ॐ वज्र डि डि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍi ḍi tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Dida, Abide)" three times. Then, the land will come under one's control. This is the ritual for the abiding of the earth goddess. Then, anoint the mandala's ground with the five fragrant nectars, praised with three syllables, and have flowers scattered all over. In the afternoon, bathe and anoint the body with good fragrance, wear fine red clothes, adorn with fragrant garlands of flowers, and decorate with ornaments such as necklaces, anklets, earrings, armlets, bracelets, belts, and rings. Recite "Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha)" and "Om Vajra Ushnisha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र उष्णीष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ushnisha, Hum, Phat)" seven times in order, and sit facing east in the center of the mandala's base, adorned with red clothes and a diadem. Or, if facing another direction, sit facing from the east to the west of the mandala. The practitioner who possesses the yoga of the mandala's lord should make mandalas in the abodes of the deities with nectar, sandalwood, saffron, and so on, and meditate on his own samaya wheel as it is, invite and insert the wisdom wheel abiding in the sky into it, and perform offerings, praises, and tasting of nectar. Then, outside the visualized mandala, place the vases in the directions such as the east, or, if facing another direction, place the vases facing north in the direction of the powerful one. Among them, the belly of the peaceful and increasing vases is round and sixteen fingers wide. The height from below the belly to between the mouth and lips is twenty fingers. The hanging lips from the edge of the mouth are two fingers. The neck is six fingers. The width of the mouth from the edge of the lip to the edge of the lip is eight fingers. Half of the eight fingers is the cavity of the neck. One part is the width of twelve fingers. For the separating and expelling vases, the belly is round and twelve fingers wide. The height is twenty-four fingers. The neck is round, eight fingers. The mouth is six fingers. The two lips are one finger each. For the vases of power and attraction, they should be made according to how the craftsman makes them. For the stiff vase, it should be short and round, and the height

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །མགྲིན་པ་ནི་སོར་བཞིའོ། །ཁ་ནི་སོར་དྲུག་པའོ། །མཆུ་ནི་སྦོམ་ཞིང་སོར་གཉིས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བརྗོད་པའི་བུམ་བ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བུམ་པ་རྩ་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པ་ལ་མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཀླུའི་བློ་གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་མའམ། །ཡང་ནས་ལས་བྱས་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བུམ་པ་ནི། །རབ་བཟང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དགོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྙོང་པར་བྱས་
ནས། བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་འབྲས་བཏགས་པའམ། ཐོད་ལོ་ཀོར་རམ། ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུས་དཀར་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་མཚན་མ་བྲིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྡ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ། སྐེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཟུང་བཅིངས་པ་རྣམས་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་དྲིའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རང་དང་མཐུན་པའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་དུ་བཀོད་ནས། ཆོ་ག་མཁས་པས་གོས་སྟེང་དུ། །སྲད་བུ་དཀར་བཟང་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གླུའི་བློ་གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་མན་ངག་དེའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བྱེ་རུ་དང་མུ་མེན་ནོ། །པདྨ་རཱ་ག་མ་རྙེད་ན་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་དུང་ངོ༌། །མུ་མེན་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །འབྱོར་པ་ཆུང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་བོར་བྱའི། བུམ་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོར་བྱའོ། །སྨན་ལྡན་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། དཎྜ་ཨུཏྤལ་དཀར་དམར་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི་ཏིལ་དང༌། ནས་

【汉语翻译】
苏（指瓶颈）是十六指。颈部是四指。口是六指。嘴唇是丰满的两指。对于所有事业，应取用于描述息灾等事业的宝瓶。这是时轮金刚中所说的。其他续部中说宝瓶的根部没有污垢，嘴唇下垂，颈部细长，腹部宽大，也应理解为十六指等。此处龙树菩萨说：黄金或白银或青铜，或者用泥土制作的，无论如何找到的宝瓶，都应被最好的苦行者使用。因此，应将具有黄金等宝瓶所描述的特征的宝瓶倾斜，从（བཾ་，vam，vam，വം，种子字）观想为珍宝的自性，为了息灾和增益的目的，放置水果，或颅碗，或用白檀香膏绘制天神的标志，并用五甘露和香水，珍宝，药物和五谷装饰，用嫩枝装饰瓶口，颈部系上花环和双层布，按照将在坛城下方描述的粉末坛城的标志放置的顺序，分别在香水坛城的上方，在与自己相应的垫子上，以坛城的形式放置在前方。仪轨专家应在布上放置白色吉祥的线。龙树菩萨这样说，为了那个口诀，用念诵七遍（ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，हुं，种子字）的七根白线，用（ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa diśaṃ bandha bandha hūṃ，嗡 瓦吉拉 希卡拉 茹吒 玛吒 迪香 班达 班达 吽）的咒语缠绕。其他续部中说，用与息灾等事业相应的五种颜色。五种珍宝是珍珠，黄金，红宝石，珊瑚和琥珀。如果找不到红宝石，可以用白银，青铜或海螺代替。琥珀的位置也可以用宝石代替。如果经济条件有限，则应将珍宝作为尊胜和所有事业宝瓶的精华，而不是其他宝瓶。特别是尊胜宝瓶必须以珍宝为精华。药物包括刺茄，黄果茄，吉祥草，白红乌巴拉花和白蝶豆。五谷是芝麻和大麦。

【英语翻译】
The su (neck of the vase) is sixteen fingers. The throat is four fingers. The mouth is six fingers. The lips are thick and two fingers. For all activities, the vases that describe peaceful and other activities should be taken. This is what is said in the Kalachakra. In other tantras, it is said that the vase should be without roots and stains, with drooping lips, a long neck, and a large belly, which should also be understood as sixteen fingers, etc. Here, Nagarjuna says: Gold or silver or copper, or made of clay, whatever vase is found, should be used by the best ascetic. Therefore, the vase with the characteristics described for gold etc. should be tilted, and from (བཾ་，vam，vam，വം，seed syllable) contemplate the essence of jewels, and for the purpose of pacifying and increasing, place fruit, or a skull cup, or draw the signs of the deities with white sandalwood paste, and decorate with five elixirs and fragrant water, jewels, medicines, and five grains, decorate the mouth with sprouts, tie a garland of flowers and a double cloth around the neck, and place them separately on top of the fragrant mandala in the order of placing the signs of the powder mandala that will be described below, on a cushion corresponding to oneself, in the form of a mandala in front. The ritual expert should place a white auspicious thread on the cloth. Nagarjuna said this, and for that mantra, with seven white threads recited seven times with (ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，हुं，seed syllable), wrap with the mantra (ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa diśaṃ bandha bandha hūṃ，oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa diśaṃ bandha bandha hūṃ). In other tantras, it is said to use five colors corresponding to peaceful and other activities. The five jewels are pearl, gold, ruby, coral, and amber. If ruby is not found, silver, copper, or conch can be used instead. A gem can also be used in place of amber. If the financial condition is limited, then jewels should be the essence of the victorious and all-activity vases, but not for other vases. In particular, the victorious vase must have jewels as its essence. The medicines include Bṛhatī, Kaṇṭakarī, Daṇḍotpala white and red, and white Aparājitā. The five grains are sesame and barley.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མོན་སྲན་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། གྲོ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གྲོའི་གནས་སུ་མོན་སྲན་གྲེའུའོ། །ཨ་མྲ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་སྟེ་ལྔ་པོ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡལ་འདབ་པོ། །ནཱ་ག་གེ་སར་མེད་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའམ། ཛམྦུའི་ལོ་མའོ། །གོས་ནི་དམར་པོ་འམ། སེར་པོའམ་དཀར་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཡང་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཟླ་བའམ་ཉི་མར་བདག་པོའི་མཚན་མའམ་ས་བོན་ནོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མར་ཇི་ལྟར་
རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མཚན་མའམ་ས་བོན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བོན་ཡང་ན་མཚན་མའང་རུང༌། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་མངོན་འདུས་བྱས། །མཁས་པས་བུམ་པའི་ལོགས་ལ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ལྷ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷ་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྔའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། །ཡང་ན་བདག་པོའི་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་གཅིག་དང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་གཅིག་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་གཅིག་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་གཅིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལྷག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསང་བའི་དོན་དུའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འདི་མི་འདོད་དོ། །བུམ་པ་གཉིས་པ་ཡང་མེད་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་གཡོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བྲིའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མའི་སྟེང་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་ཁའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་རུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སོ་སོར་འཁྱིལ་བའི་གཅིག་དང་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་ལའང༌། །མཚན་མ་ལྷན་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་བཅོ་ལྔའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་བརྗ

【汉语翻译】
以及，豌豆和，稻米和，小麦等等。在一些地方，小麦的位置是豌豆和青稞。芒果和，纳嘎革萨尔和，阿输迦和，菩提树和，优昙婆罗，这五种中的任何一种的树枝。如果没有纳嘎革萨尔，就用榕树或者阎浮树的叶子。衣服是红色或者，黄色或者白色。在一些地方，也说是绿色和蓝色。对于尊胜瓶，在法源的中央，莲花上，根据情况，月亮或者太阳，作为主尊的标志或者种子字。对于其他的瓶子，在莲花上的月亮或者太阳上，根据情况，诸神的各自的标志或者种子字。正如龙树菩萨所说：坛城的一切，种子字或者标志都可以，用藏红花等混合物，智者应写在瓶子的侧面。这样说。坛城中有多少神，就有多少他们的瓶子。或者仅仅是中央宫殿的诸神。其中，有四种是属于种姓母的。五种是属于如来的。或者仅仅是如来的五种。或者主尊的一个，和四如来的一个，和四种姓母的一个，和身金刚等六个的一个，和四忿怒的一个，总共五个。或者仅仅是主尊的一个。在这些方面，为了净化弟子等，应该特别准备一个一切事业的瓶子。有些人不希望这样。如果没有第二个瓶子，那么在尊胜瓶上，写上主尊的标志，并在其左边写上一切事业的标志，这是另一种观点，那个标志是驱除障碍的。还有一种观点是，在四个方向写上毗卢遮那佛等的四个标志，主尊的标志在毗卢遮那佛的标志之上。在一些地方说，就在它的上方。对于佛眼佛母等，也在四个方向，这是另一种观点。或者：五佛和四天女，四忿怒尊的瓶子们，各自盘绕的一个，以及身金刚等六个，标志合在一起是一个。这样就是十五个。有些人说……

【英语翻译】
And, peas, rice, and wheat, etc. In some places, in place of wheat, it is peas and barley. Mango and, Nagakesar and, Ashoka and, Ashvattha and, Udumbara, branches of any of these five. If there is no Nagakesar, then use banyan or jambu leaves. The cloth is red or, yellow or white. In some places, it is also said to be green and blue. For the vase of complete victory, in the center of the Dharma source, on the lotus, according to what is appropriate, the moon or the sun, as the mark or seed syllable of the master. For the other vases, on the moon or sun on the lotus, according to what is appropriate, the respective marks or seed syllables of the deities. As the feet of Nagarjuna's mind also said: "All of the mandala, seed syllables or marks are fine, with saffron and other mixtures, the wise should write on the side of the vase." Thus it is said. As many deities as there are in the mandala, so many are their vases. Or only those of the deities of the central palace. Among them, four are for the lineage mothers. Five are for the Tathagatas. Or only five for the Tathagatas. Or one for the master, and one for the four Tathagatas, and one for the four lineage mothers, and one for the six, such as Body Vajra, and one for the four wrathful ones, totaling five. Or only one for the main deity. In these aspects, an all-accomplishing vase should be prepared especially for the purpose of purifying the disciples, etc. Some do not want this. If there is no second vase, then on the vase of complete victory, write the mark of the main deity, and on its left write the mark of all actions, this is another view, that mark is the one that eliminates obstacles. Another view is that the four marks of Vairochana, etc., should be written in the four directions, the mark of the main deity is above the mark of Vairochana. In some places it is said that it is right above it. For Buddhalochana, etc., also in the four directions, this is another view. Or: The five Buddhas and the four goddesses, the vases of the four wrathful ones, each coiled one, and also the six, such as Body Vajra, the marks together are one. Thus there are fifteen. Some say...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་ཤུ་དང༌། བཅུ་དང༌། དྲུག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། བཅོ་ལྔ་སྟེ་བུམ་པའི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྔ་པ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །ཡུམ་རྣམས་
ཀྱི་གཅིག་གོ །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གཅིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཅིག་གོ །ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རང་ཕྱོགས་སྲས་གཉིས་བདག་གི་གཅིག །ཁྲོ་དྲུག་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཕོ་བྲང་གནས་དང་སྒོ་སྐྱོང་དང༌། བགེགས་དགྲའི་རེ་རེ་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ལ་ནི། ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་སོ་སོར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ།། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །མཚམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ།། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། མཚམས་ཀྱི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དེ་བཅུ་དགུའོ། །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་དགོད་པ་ལས་ཀྱང་དུམ་སྐྱེས་མའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷག་པར་དགོད་དོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བུམ་པའི་གྲངས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡ

【汉语翻译】
从属于种姓的方面来说，从这些方面转到其他方面是不合适的。因此，在文殊金刚坛城中，有二十、十、六、二、一、十五，这样来确定宝瓶的数量。在简略次第的坛城中，第二个五方，如来部诸佛各一个，佛母们各一个，形金刚母等四位各一个，八大菩萨各一个，十忿怒尊各一个，这是特殊之处。自己一方的二子和本尊各一个，六忿怒明妃们也是，宫殿处所和守门者，以及障碍和敌人的每一个都是二十个。这是某些人的观点。在合修中所说的金刚界坛城中，第二个五方，宫殿中的诸尊各一个，第二层中的诸尊各一个，方位的诸女神各一个，角落的八位女神各一个，守门者各一个，这是特殊之处。如来和部族的佛母以及守门者们的宝瓶各自不同。在第二层中的方位的诸女神各一个，角落的诸女神各一个。第三层方位的左侧诸尊各一个，右侧诸尊各一个，角落中的诸尊各一个，其外侧角落中的诸尊各一个，所有事业的各一个，这样总共二十个，这是某些人的观点。胜乐金刚坛城中，五个轮坛各自一个，总共五个。或者仅仅是宫殿中的诸尊有五个。或者这些的五个和四个轮坛的四个，总共九个。或者中央宫殿和誓言轮坛中的诸尊有十三个。心轮坛中，方位上的诸尊各一个，角落上的诸尊各一个。同样，语轮坛和身轮坛也是这样，总共十九个。在这些方位中，在各个本尊的安立之外，特别是对于一切事业的断生母要额外安立。遵循这个方法，对于其他的坛城也要根据情况来了解宝瓶的数量。其中最主要的是

【英语翻译】
It is inappropriate to move from these aspects to other aspects in terms of belonging to a lineage. Thus, in the Mañjuvajra mandala, there are twenty, ten, six, two, one, and fifteen, thus determining the number of vases. In the condensed sequence mandala, in the second five aspects, the Tathāgatas each have one, the consorts each have one, the four such as Rūpavajrī each have one, the eight Bodhisattvas each have one, and the ten wrathful deities each have one, which is a special feature. One each for the two sons and the self-deity of one's own side. Also for the six wrathful consorts. Each of the palace abodes, gatekeepers, obstacles, and enemies is twenty. This is the view of some. In the Vajradhātu mandala spoken of in union, in the second five aspects, those in the palace each have one, those in the second tier each have one, the directional goddesses each have one, the eight corner goddesses each have one, and the gatekeepers each have one, which is a special feature. The vases of the Tathāgatas, the lineage consorts, and the gatekeepers are separate. The directional goddesses in the second tier each have one, and the corner goddesses each have one. In the third tier, those on the left side of the direction each have one, those on the right side each have one, those in the corners each have one, and those in the corners outside of that each have one, and one for all activities, thus twenty in total, which is the view of some. In the Cakrasamvara mandala, each of the five chakras has one each, totaling five. Or only those in the palace have five. Or five of these and four of the four chakras, totaling nine. Or those in the central palace and the samaya chakra have thirteen. In the heart chakra, those in the directions each have one, and those in the corners each have one. Similarly, in the speech chakra and the body chakra, there are also nineteen. In these directions, in addition to the establishment of each deity, especially for the severed-born mother of all activities, an additional one should be established. Following this method, the number of vases should also be understood appropriately for other mandalas. Among them, the most important is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་དང་བྱ་བ་མང་པོའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་བསྔགས་
པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་དུང་ཆོས་སམ་པདྨའི་སྣོད་ཧཱུཾ་གིས་བསྔགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ནང་དུ་ཨོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་དྲངས་པའི་ལྷའི་གངྒཱའི་ཆུའི་ངོ་བོའི་ཆུ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གདན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ་མདུན་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དེ་ནས་དེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྔར་བླུགས་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མཚན་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མཐའ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སམ་ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཆུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་ནས་དེར་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་ལྷ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པའི་མཐར་དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེའི་ཡལ་འདབ་ཉིད་ཀྱིས་བསངས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཉེ་བར་རེག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་གི་ཆར་མན་ཇི་ལ་གནས་པའི་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་གཞག་གོ །གཞན་དུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཉིད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་

【汉语翻译】
因为如此和诸多事业的缘故，在尊胜的上方，如何寻得的五甘露，以及香水，咒语为“嗡 班匝 阿弥利多 达嘎 扎 吽”，用三个字赞颂七遍，成为智慧甘露的金刚微尘自性，具备此性的海螺或莲花器皿，用“吽”字赞颂。放置系着花鬘的金刚杵，在其中念诵“嗡 达贝 玛哈达贝 梭哈”，观想以此所迎请的天河之水，连同天神的轮座，刹那间观想前方心间的种子字放出光芒，迎请智慧轮。献上洗脚水、漱口水和供养用水，之后将其置于誓言轮中，以大贪欲使其融化，观想成为菩提心之体性，与先前注入的水融为一体。对于形象，也观想誓言之神与智慧之神融为一体。之后念诵“吽”字，以左拳握住与金刚杵相连的花鬘末端，用水念诵一百零八遍轮之主尊的心咒，即“嗡 班匝 沃达嘎 吽”，然后放入三朵念诵时所用的白色花朵。其他宝瓶，则以其各自对应的本尊咒语念诵一百零八遍、二十一遍或七遍，如是握持上方的金刚杵花鬘末端。同样也放入花朵。之后以鲜花等供养尊胜等宝瓶，为了守护，用所有事业宝瓶的水，以其枝叶洒扫，念诵“在此，直到坛城事业圆满为止，请遣除一切障碍”，并布施朵玛，轻轻触碰。以不动金刚等赞颂作为前导，摇动铃铛。为了给自己和弟子进行洒扫和朵玛，从那些宝瓶中取少量水，放置在坛城房屋东门北侧的曼吉拉处的海螺等器皿中。另外，所有事业的宝瓶本身，用吉祥草束

【英语翻译】
Because of this and for the sake of many activities, how to find the five ambrosias on top of the victorious one, and the fragrant water, the mantra is "Om Vajra Amrito Daka Tah Hum," praised seven times with three syllables, becoming the Vajra micro-dust nature of the wisdom nectar, the conch shell or lotus vessel possessing this nature, praised with the syllable "Hum." Place the vajra tied with a flower garland, and inside recite "Om Tapte Maha Tapte Svaha," visualize the water that is the essence of the heavenly Ganges water that is invited with this, together with the seat of the wheel of the gods, and in an instant visualize the wisdom wheel invited by the rays of light from the seed syllable in front of the heart. Offer foot washing water, mouth washing water, and offering water, and then place it in the vow wheel, melt it with great desire, and visualize it becoming the nature of bodhicitta, merging into one taste with the water previously poured in. For the image, also visualize the deity of vow and the deity of wisdom merging into one. Then recite the syllable "Hum," hold the end of the flower garland connected to the vajra with the left fist, and recite the heart mantra of the lord of the wheel, that is, "Om Vajra Udaka Hum," one hundred and eight times over the water, and then place three white flowers used for recitation there. Other vases, then recite one hundred and eight, twenty-one, or seven times with the mantra of each corresponding deity, and hold the end of the vajra flower garland above in this way. Similarly, also place flowers. Then offer flowers and so on to the victorious vases and so on, and for the sake of protection, sprinkle with the water of the vase of all activities, with its own branches, reciting "Here, until the activities of the mandala are completed, please dispel all obstacles," and give the torma, touching it gently. Precede with praises such as the immovable vajra, and ring the bell. In order to perform sprinkling and torma for oneself and the disciples, take a small amount of water from those vases and place it in the conch shells and other vessels located in Manjila on the north side of the east door of the mandala house. In addition, the vase of all activities itself, with a bunch of kusha grass.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དོན་དུ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང༌།
མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་གསུམ་མ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཇམ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་མཱཾ་ཧཱུཾ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཧཱུཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ། སྤྱན་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ། གོས་དཀར་མོའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ། སྒྲོལ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ར་ཏཱི་ཧཱུཾ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ་ཧཱུཾ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤབྟ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་གནྡྷ་བཛྲེ་བཾ་ཧཱུཾ། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱ་ས་བཛྲ་ཧོཿ་ཧཱུཾ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྤ་ཪྵེ་བཛྲེ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲེ་རཾ་ཧཱུཾ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། གང་གི་ཚེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་མཻ་ཏྲི་ཡ་མཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐླྷིཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁ་ག་རྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མཉྫུགྷོ་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུ

【汉语翻译】
如是，为了具有能力者，应安置于彼处。对于宝瓶等，应每日三次，或不间断地进行赞颂和供养等。轮王等的明咒，应于修法等之中了知。再次简略而言，圆满瑜伽之鬘多已广为人知，故当略述一二。

其中，于妙吉祥金刚坛城中，主尊不动佛与（妙吉祥金刚）无别，其明咒为：嗡啊芒吽。
毗卢遮那佛之：嗡啊吉那吉嘎吽。
宝生佛之：嗡啊ra那智嘎吽。
无量光佛之：嗡啊阿罗利嘎吽。
不空成就佛之：嗡啊班扎智嘎吽。
佛眼佛母之：嗡啊摩诃ra帝吽。
嘛嘛枳佛母之：嗡啊德威沙ra帝吽。
白衣佛母之：嗡啊ra嘎ra帝吽。
度母之：嗡啊班扎ra帝吽。
色金刚母之：嗡啊如巴班扎匝吽。
声金刚母之：嗡啊夏布达班扎吽吽。
香金刚母之：嗡啊甘达班扎班吽。
味金刚母之：嗡啊ra萨班扎火吽。
触金刚母之：嗡啊巴夏班扎康吽。
法界金刚母之：嗡啊达玛达度班扎让吽。
大威德金刚之：嗡啊亚曼达嘎ra达吽。
般若尽智之：嗡啊班扎南达嘎ra达吽。
莲花尽智之：嗡啊班玛南达嘎ra达吽。
甘露漩明王之：嗡啊威格南达嘎ra达吽。
当妙吉祥金刚与无别之不动佛作为轮王之时，其明咒为：嗡啊班扎智嘎吽。
于摄略次第之坛城中，不动佛等之明咒如前所说。
慈氏等之：嗡啊麦智ra亚芒吽。
嗡啊克智嘎巴特林吽。
嗡啊班扎巴尼嗡吽。
嗡啊卡嘎嘎巴嗡吽。
嗡啊洛给夏瓦ra嗡吽。
嗡啊曼殊郭喀吽吽。
嗡啊萨瓦尼瓦ra那比冈比尼嗡吽。
嗡啊萨曼达巴扎桑吽。
嗡啊阿匝拉吽吽。
嗡啊扎吉ra匝吽吽。
嗡啊尼拉丹达吽吽。
嗡啊玛哈巴拉吽吽。
嗡啊吾虚尼夏吽。

【英语翻译】
Thus, for the sake of those who possess ability, it should be placed there. For the vases and so on, praises and offerings should be made three times each day, or continuously. The mantras of the Lord of the Wheel and so on should be known within the methods of accomplishment and so on. Again, to summarize, since the garland of complete yoga is mostly well-known, some should be mentioned.

Among them, in the mandala of Manjushri Vajra, the main deity is Akshobhya inseparable from (Manjushri Vajra), its mantra is: Om Ah Mam Hum.
Of Vairochana: Om Ah Jina Jik Hum.
Of Ratnasambhava: Om Ah Ratna Dhrik Hum.
Of Amitabha: Om Ah Aro Lik Hum.
Of Amoghasiddhi: Om Ah Prajna Dhrik Hum.
Of Buddhalochana: Om Ah Moha Rati Hum.
Of Mamaki: Om Ah Dvesha Rati Hum.
Of Pandaravasini: Om Ah Raga Rati Hum.
Of Tara: Om Ah Vajra Rati Hum.
Of Rupavajri: Om Ah Rupa Vajra Jih Hum.
Of Shabdavajri: Om Ah Shabda Vajre Hum Hum.
Of Gandhavajri: Om Ah Gandha Vajre Bam Hum.
Of Rasavajri: Om Ah Rasa Vajra Hoh Hum.
Of Sparshavajri: Om Ah Sparshe Vajre Kham Hum.
Of Dharmadhatuvajri: Om Ah Dharma Dhatu Vajre Ram Hum.
Of Yamantaka: Om Ah Yamantaka Krita Hum.
Of Prajnantaka: Om Ah Prajna Nta Krita Hum.
Of Padmantaka: Om Ah Padma Nta Krita Hum.
Of Amritakundali: Om Ah Vighna Nta Krita Hum.
When Akshobhya, inseparable from Manjushri Vajra, acts as the Lord of the Wheel, its mantra is: Om Ah Vajra Dhrik Hum.
In the mandala of the abbreviated sequence, the mantras of Akshobhya and so on are as previously stated.
Of Maitreya and so on: Om Ah Maitriya Mam Hum.
Om Ah Kshitigarbha Thlim Hum.
Om Ah Vajrapani Om Hum.
Om Ah Khagarbha Om Hum.
Om Ah Lokeshvara Om Hum.
Om Ah Manjughosha Hum Hum.
Om Ah Sarva Nivarana Vishkambini Om Hum.
Om Ah Samantabhadra Sam Hum.
Om Ah Achala Hum Hum.
Om Ah Takkiraja Hum Hum.
Om Ah Nila Danda Hum Hum.
Om Ah Maha Bala Hum Hum.
Om Ah Ushnish Hum.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྔགས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཧོཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །སྔགས་གཞན་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་ཝར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་བོའོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཁོ་བོས་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་བྲིས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཟ་ཕོད་མའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །སྔགས་གཞན་རྣམས་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཞན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཞག་གོ །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་སྐུད་གནས་པའི་སྣོད་དོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ནུབ་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ལྔའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་དེའི་ཆུ་ལ་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཚོན་དང་ཐིག་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆ

【汉语翻译】
嗡 吽。 嗡 阿 桑巴 吽 吽。 当无动摇且无别的金刚萨埵成为轮之主时，此时此处的嗡 阿 吽 吽 是咒语。在合续中所说的金刚萨埵坛城中：嗡 阿 班杂 阿弥利达 玛哈苏卡 吽 梭哈。 这是轮之主金刚萨埵的心咒。 嗡 阿 班杂 嘎那 吽 吽 梭哈。 这是金刚铃母的咒语，是所有事业的。 其他咒语在续部本身中已在一个方向上说了。 在胜乐金刚的坛城中是主尊。 嗡 希日 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪。 达吉尼 扎拉 桑瓦 梭哈。 这是心咒。 嗡 康达 罗嘿 吽 吽 啪。 这是断生母的咒语，是所有事业的。 其他坛城者的咒语，我在胜乐金刚的现观中，连同口诀一起写了。 在喜金刚的坛城中，轮之主尊的嗡 德瓦 比则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。 这是心咒。 嗡 阿 梭哈。 或者，嗡 阿 班杂 嘎斯玛日 嗡 吽 梭哈。 这是食肉母的咒语，是所有事业的。 其他咒语已在合续中收集。 在《真实摄经》中所说的金刚界坛城中，轮之主尊的嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 依西瓦拉 吽 是心咒。 嗡 班杂 亚叉 吽 这是金刚夜叉的咒语，是所有事业的。 其他的已在《真实摄经》的续部中如实收集。 在这里，为了坛城等事业的就近需要，首先用白色粉末等画出八瓣莲花，在其中心放置胜幢宝瓶或所有事业的宝瓶。 在东方的花瓣上，放置以将要讲述的仪轨特别安住的五色线绳所在的容器。 南方是金刚。 北方是金刚铃。 西方和角落的花瓣上，则是根据情况放置的五种粉末颜料的容器。 对宝瓶中的水念诵回旋的咒语，或者嗡 阿 阿 阿 阿 阿，并对颜料和线进行洒扫。 特别安住宝瓶的

【英语翻译】
Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sumba Hūṃ Hūṃ. When Vajrasattva, inseparable from Akṣobhya, becomes the lord of the maṇḍala, at that time, Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ is the mantra here. In the Vajrasattva maṇḍala spoken of in the Samputa Tantra: Oṃ Āḥ Vajra Amṛta Mahā Sukha Hūṃ Svāhā. This is the heart mantra of Vajrasattva, the lord of the maṇḍala. Oṃ Āḥ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ Haṃ Svāhā. This is the mantra of Vajra Bell Mother, which accomplishes all actions. The other mantras are spoken of in one direction in the tantra itself. In the Cakrasaṃvara maṇḍala, it is the main deity. Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phat. Ḍākinī Jāla Saṃvara Svāhā. This is the heart mantra. Oṃ Khaṇḍa Rohi Hūṃ Hūṃ Phat. This is the mantra of Khaṇḍarohā, which accomplishes all actions. I have written the mantras of the other maṇḍala deities, along with the instructions, in the Abhisamaya of Cakrasaṃvara. In the Hevajra maṇḍala, for the lord of the maṇḍala, Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. This is the heart mantra. Oṃ Āḥ Svāhā. Or, Oṃ Āḥ Vajra Ghasmārī Oṃ Hūṃ Svāhā. This is the mantra of Ghasmārī, which accomplishes all actions. The other mantras are collected in the Samputa Tantra. In the Vajradhātu maṇḍala spoken of in the Tattvasaṃgraha, for the lord of the maṇḍala, Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Yogīśvara Hūṃ is the heart mantra. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. This is the mantra of Vajra Yakṣa, which accomplishes all actions. The others are properly collected in the Tattvasaṃgraha Tantra. Here, for the immediate needs of the maṇḍala and other activities, first draw an eight-petaled lotus with white powder and so on, and in its center place a victory banner vase or a vase for all activities. On the eastern petal, place a container holding the five-colored thread that is specially established by the ritual to be described. To the south is the vajra. To the north is the vajra bell. On the western and intermediate petals are containers of the five kinds of powder colors, as appropriate. Recite the swirling mantra on the water in the vase, or Oṃ Ā Ā Ā A Aḥ, and sprinkle and purify the colors and thread. The water of the specially established vase

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ་སྟེ། དེར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་དྲི་བཟང་པོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ལྔའི་ལེའུ་ཚེ་རྣམས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དང༌། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ།
མཎྜལ་དེ་རྣམས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་བའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་བཀོད་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ་སྟེ། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱས་པར་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ལག་པ་གཡས་པར་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་པ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་བ་སྤྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ལྷའི་མིག་གོ །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་དོགས་པ་ཡི། །སློབ་མ་མིན་པ་གཞུག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤར་སྒོར་འདུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པ་གཉིས་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚོགས་སམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འ

【汉语翻译】
哦，啊！然后，用香等涂抹坛城的地基，铺设鲜花，在那里，面向西方，用香供奉五甘露，以及五部主的眷属，制作方形坛城。为其他诸神制作圆形坛城。
在这些坛城中，将从自己心间的种子字的光芒迎请来的轮之主等本尊的坛城，按照各自的方式安放在莲花上的月亮或太阳上。首先进行洗足等供养，然后进行赞颂和品尝甘露。右膝着地，将舌头变成由（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的独股金刚杵，并在其上安放（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。右手拿着香炉，左手摇动金刚铃，念诵：世尊某某金刚，智慧之王，我向您顶礼！为了慈爱弟子们，也为了供养你们。怙主，您是慈悲的化身，我祈请进入坛城。因此，世尊，请您慈悲地垂听我的祈请，赐予恩惠。祈请诸佛赐予利益众生的事业，祈请菩萨赐予果位，以及其他所有密咒本尊，诸天和世间护法，所有护持菩提的部多，以及对佛法充满欢喜的众生，所有拥有金刚之眼者，请您真实地垂听我的祈请。我是某某金刚，为了利益众生，我将尽力书写仪轨所出的坛城。因此，请您以慈悲心摄受我和弟子们，请您降临到坛城和一切之中。这样，通过显明意义并念诵三遍来祈请。祈请赐予利益众生的事业，是指祈请圆满赐予利益众生的坛城事业。众生是指人类等。金刚之眼是指天神的眼睛。这是天神特别安住的仪轨。然后，因为经中说：“对于那些害怕誓言破损的非弟子，不要让他们进入。”因此，面向东方而坐，先行给予即将宣讲的两种誓言，或者先行给予上师的誓言。

【英语翻译】
Oh, ah! Then, the base of the mandala is smeared with fragrant substances and flowers are spread. Facing west, offer incense to the five nectars and the retinues of the five lords, and create a square mandala. For the other deities, create circular mandalas.
In these mandalas, place the mandalas of the principal deities of the wheel, etc., who are invited by the rays of light from the seed syllables in one's own heart, on the moon or sun residing on lotuses, according to their respective arrangements. First, make offerings such as foot washing, then offer praise and partake of nectar. Kneel with the right knee on the ground, transform the tongue into a one-pointed vajra arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), and place the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) on it. Holding an incense burner in the right hand and ringing a vajra bell with the left hand, recite: Blessed One, such-and-such Vajra, King of Wisdom, I prostrate to you! For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you. Protector, embodiment of compassion, I request to enter the mandala. Therefore, Blessed One, please listen to my request with kindness and grant your grace. I request the Buddhas to grant the activities of benefiting beings, I request the Bodhisattvas to grant the attainment of fruition, and all other secret mantra deities, gods and worldly protectors, all bhutas who uphold enlightenment, and beings who are delighted in the Dharma, all those who possess the vajra eye, please truly listen to my request. I am such-and-such Vajra, for the benefit of beings, I will write the mandala that arises from the ritual to the best of my ability. Therefore, please embrace me and the disciples with loving-kindness, and please come near to the mandala and everything else. Thus, make the request by making the meaning clear and reciting it three times. Requesting the granting of activities for the benefit of beings means requesting the complete granting of the mandala activities for the benefit of beings. Beings refer to humans, etc. The vajra eye refers to the eye of the deity. This is the ritual for the deity to reside especially. Then, because it is said in the scriptures, "Do not allow non-disciples who fear the breaking of vows to enter," therefore, sit facing east and first give the two vows that will be explained, or first give the vows of the guru.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོགས་སྔར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་མ་བྱིན་པར་གདུབ་བྱ་
སྒོའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཞི་དང༌། མེད་ན་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། ཐ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལྔ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་འདོད་དེ། མེད་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ།། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་རྣམས་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བློས་བཀོད་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་མ་ཐོབ་པས། གཞོན་ནུ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའམ། དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་པ་ལྔ་སྣོད་ལྔར་གནས་པ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོའི་རྩ་བའི་བར་དུ་བཀོད་ལ། བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སམ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སམ། ཨོཾ་ཨ་སྭ་ཧ་ཧཱུཾ་རྣམས་སམ། རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་པོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤོ་ཏ་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མིང་བསྒྱུར་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མིག་གཉིས་ཛཿ་ལས་བསྐྱེད་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲིཥlཊ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མིག་རབ་ཏུ་མྱུར་དུ་བསྒྲིལ་ཞིང་མིག་གི་རྫི་མ་འདེགས་ཤིང་བརྡེབ་པ། འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ལག་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
为了使弟子特别安住，在自己未给予灌顶之前，应对适合作为坛城之门的导师们进行特别安住。这些人应该是四个，如果没有，则两个或三个，甚至一个也可以。除了这些人之外，按照这种方式做的第五个弟子，在其他续部中认为是事业金刚，如果没有，就是这些人本身。如此为了弟子特别安住，供养所陈设的诸天坛城，为了智慧之线等目的，在坛城之基上，于虚空中以意念布置，面向东方，具有金刚持的瑜伽或者坛城主尊的瑜伽，并且获得征兆，用未衰老的少女所纺，或者用勇士的价值所购买的五种颜色的线，安住于五种容器中，用散发香味的白色、黄色、红色、绿色和黑色颜料，与芥子粉和五甘露混合，各自改变方向。在左手掌中，从手指尖开始直到拇指根部布置，然后观想བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）、ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）、ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，赫利）、ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）、ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）的字，或者བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）、ཨཱཾ་（藏文，आं，āṃ，阿）、ཛྲཱིཾ་（藏文，ज्रीं，jrīṃ，积利）、ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）、ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）的字，或者ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）、ཨ་（藏文，अ，a，阿）、སྭ་ཧ་（藏文，स्वः ह，svāhā，梭哈）、ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽），如同续部中所生起的五如来之体性，然后迎请安住在虚空中，各自方位的如来，观想融入，成为五如来的心间，由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）等所成的智慧之线，其自性为光芒，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤོ་ཏ་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，改变名称为毗卢遮那佛，并对宝生佛等也同样祈请。双眼观想为由ཛཿ་（藏文，जः，jaḥ，匝）所生的月亮和太阳，其自性为黄色，念诵：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲིཥlཊ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，然后迅速转动眼睛，抬起并眨动眼睫毛，以燃烧的眼神，如铁钩般，催请毗卢遮那佛等，以此勾召他们，融入各自颜色的线，安住在手中。因此，他们是如明镜般的五种智慧的自性。

【英语翻译】
In order to especially establish the disciples, before one has given empowerment oneself, one should especially establish those who are suitable as masters of the mandala's door. These should be four, and if not, then two or three, or even one is acceptable. Other than these, the fifth disciple who is done in this way is considered the karma vajra in other tantras, and if not, it is these themselves. Thus, for the purpose of especially establishing the disciples, one should offer to the arranged mandala of deities. For the purpose of the wisdom thread and so on, on the base of the mandala, one should mentally arrange in the sky, facing east, possessing the yoga of Vajradhara or the yoga of the main deity of the mandala, and having obtained signs. The five-colored threads spun by an undiminished maiden or bought with the value of a hero, abiding in the five containers, should be mixed with fragrant white, yellow, red, green, and black colors, mustard powder, and the five elixirs, each changing direction. In the palm of the left hand, starting from the tips of the fingers up to the base of the thumb, arrange and then contemplate the letters བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भृं, bhrūṃ, Seed Syllable), ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om), ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrih), ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, Space), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), or the letters བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भृं, bhrūṃ, Seed Syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, आं, āṃ, A), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, ज्रीं, jrīṃ, Jrim), ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, Space), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), or ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om), ཨ་ (Tibetan, अ, a, A), སྭ་ཧ་ (Tibetan, स्वः ह, svāhā, Svaha), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), as the nature of the five Tathagatas arising as in the tantra. Then invite them to abide in the sky, the Tathagatas of their respective directions, contemplate them merging, becoming the heart of the five Tathagatas, the wisdom thread made of བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भृं, bhrūṃ, Seed Syllable) and so on, its nature being light, and recite: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤོ་ཏ་བཛྲ་སུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་, changing the name to Vairochana, and also make the same request to Ratnasambhava and so on. The two eyes should be contemplated as the moon and sun born from ཛཿ་ (Tibetan, जः, jaḥ, Jah), their nature being yellow, and recite: ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲིཥlཊ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་, then quickly roll the eyes, raise and blink the eyelashes, with a burning gaze, like an iron hook, urge Vairochana and so on, thereby hooking them and dissolving them into the threads of their respective colors, abiding in the hand. Therefore, they are the nature of the five wisdoms, like a mirror.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་
སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་ས་བོན་རེ་རེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་ལྷ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་བརྒྱར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྤ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་ཨཱ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྟ་སརྦ་དྷ་རྨཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོར་སྐུད་བ་ལྔ་ལྔས་ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒྲིལ་བའི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནས་བརྩམས་ནས་སོར་མོ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅུག་ཅིང་རྒྱབ་ནས་དྲངས་ཏེ་སླར་ཡང་བཅུག་ཅིང་དྲངས་ནས། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དག་གིས་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ལ་སྦྱར་ཏེ་མནན་པའི་བར་གྱི་ལྷག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བ་དང༌། སྦོམ་དུ་ནས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་ཆས་ལྷག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ནས་བདུན་གྱིས་སོར་གྱི་ཚིགས་གཅིག་ཅེས་མངོན་པ་ནས་བཤད་དོ། །སྦོམ་དུ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་ཉི་ཤུ་ཆར་བཤད་པ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁྲུ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །ཁྲུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་རིག་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་སྐུད་སྦོམ་དུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་གཞན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བསྒྲིལ་བའི་རྗེས་ལ་སྔར་གྱི་ས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་དྲིའི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། བའི་རྣམ་ལྡས་སྤངས་ཤིང་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་ཆུད་པ་བཞག་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ལག་པས་རེག་ཅིང་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ལ་མ་དང་ཊའི་ཡི་གེ་དག་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་བལྟས་ཏེ། སྔར་བཞིན་བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང

【汉语翻译】
如镜之智等，每一个智慧都随顺四种智慧，并且从每一个种子字中生起和收摄五方如来，因此分为二十五种。有些地方说，每一个智慧都是二十位天神坛城的自性，因此分为一百种。然后，以遍照佛的形象，或者甘露漩涡的一切形象，与持线绳的弟子一起念诵：嗡啊 阿酿酿 阿努嘎达 萨瓦 达玛 斯巴拉 斯巴拉 阿努札 比西达 萨瓦 达玛 阿地扬达 阿努札 比西达 萨瓦 达玛 嗡啊吽。首先用五股线做成每一根线绳。然后，用这样缠绕的五根线合成一根线绳，从上师和弟子的左手食指开始，放入四指中间，从后面拉出，再次放入拉出。用金刚拳按压手指背部，除了按压的剩余部分，要像坛城直径的两倍长，粗细要超过二十倍大麦的粗细，上师要使其变成大麦的粗细。经论中说，七粒大麦是一指节。关于粗细是轮的八分之二十的说法，是指二十四指的坛城。两肘长的坛城等的尺寸，也应依此比量而知。贡噶宁波等说，六肘长的坛城，线绳的粗细要做成小拇指的粗细，其他方面要随顺。缠绕之后，将先前用香涂过的金等干净器皿中，放入香水、五甘露、以及各种香，并将三个字放入其中。用香、花和香焚香供养，用手触摸并念诵缠绕咒语来守护。然后，在右眼和另一只眼睛上，观想从玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生起的太阳和月亮，像先前一样，用金刚眼玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来稳固，念诵一切事业的甘露水和芥子。

【英语翻译】
Like the mirror-like wisdom, each wisdom follows the four wisdoms, and from each seed syllable arises and gathers the five Tathagatas, therefore it is divided into twenty-five kinds. Some say that each wisdom is the nature of the mandala of twenty deities, therefore it is divided into one hundred kinds. Then, with the image of Vairochana, or the all-encompassing image of the nectar vortex, together with the disciple holding the thread, recite: Om Ah Anyonya Anugata Sarva Dharma Para Para Anupravishta Sarva Dharma Adyanta Anupravishta Sarva Dharma Om Ah Hum. First, make each thread with five strands. Then, combine the five strands twisted in this way into one thread, starting from the left index finger of the teacher and disciple, insert it in the middle of the four fingers, pull it out from the back, insert it again and pull it out. Press the back of the fingers with the vajra fist, except for the remaining part of the press, it should be twice as long as the diameter of the mandala, and the thickness should exceed twenty times the thickness of barley, the teacher should make it the thickness of barley. It is said in the scriptures that seven grains of barley are one finger joint. The statement that the thickness is twenty-eighths of the wheel refers only to the mandala of twenty-four fingers. The size of the two-cubit-long mandala and so on should also be understood by analogy. Kunga Nyingpo and others say that for a six-cubit-long mandala, the thickness of the thread should be made the thickness of the little finger, and other aspects should be followed accordingly. After twisting, put incense water, five nectars, and various fragrances in a clean vessel of gold etc. that has been smeared with fragrance, and put the three syllables inside. Offer with incense, flowers, and incense, touch with your hands and protect by reciting the twisting mantra. Then, on the right eye and the other eye, visualize the sun and moon arising from the syllables Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), as before, stabilize with Vajra Drishti Ma Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and recite the nectar water and mustard seeds of all activities.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
དང་བཅས་པའི་ལག་བ་གཡས་པས་རེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བཟླས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་པས་གཙང་མའི་དྲི་ཆུས་བྱུགས་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རང་ཉིད་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། རང་དང་དེའི་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ལ་ཛཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་ཐིག་སྐུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་གཟུང་བ་ལྟེ་བར་བཟུང་ཞིང༌། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་དེ་ལྟར་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ། ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཛྫཿ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བ་སྐུལ་ལོ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཀྱང་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཛྫཿ་གསུམ་གྱིས་དྲངས་ནས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བལྟ་ཞིང་གནས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷོར་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པས། ཚངས་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་བར་སྣང་ལ་བརྐྱང་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བས་འདེབས་ཤིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐིག་གི་སྒྲ་དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲ་འདིའི་དོན་ནི། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་པའི་བརྡའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་གཉིས་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་ཐིག་སྐུད་དང་བཅས་པས་མཉམ་པོར་སྨད་པས་གདབ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དང་པོར་ཁྲུའི་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཀྱི་ཤིང་བུ་བཀོད་པའི་གྲིབ་མ་འཇུག་པ་
དང། འབྱུང་བའ

【汉语翻译】
用香水沐浴，用右手触摸金刚杵，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，经，智慧，次第，吽)”一百零八遍，使其更加稳固。再用坛城，念诵“嗡 萨瓦 桑  शोध 达尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，清净，吽，啪)”的咒语，用所有瓶中的水进行洒扫，用干净的香水涂抹，在外面铺上鲜花。观想虚空中安住着要绘制的坛城，先行供养和献水，进行供养和赞颂。自己以与之相应的瑜伽姿态，将修法的友伴观想为毗卢遮那佛或盘绕之形。观想自己和他的左眼以及另一只眼睛中生出由匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：)字所生的太阳和月亮，具有金色的光芒。用金刚足固定线绳，左手握金刚拳置于中心，修法友伴也如此握住线绳。用“匝 匝 匝 (藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jjaḥ jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：匝，匝，匝)”三个匝字催促。修法友伴也用“匝 匝 匝 (藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jjaḥ jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：匝，匝，匝)”三个匝字牵引，如实显现并安住，位于西方，面朝东方；位于南方，面朝北方。将两条梵天线在与中心平齐的空中拉直，用带有金刚杵的右手拇指和食指握住线绳进行弹拨，发出铙钹的声音。在所有画线的地方，都要念诵“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽，吽 嗡 梭 阿 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ，hūṃ oṃ svā ā ha，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，经，智慧，次第，吽，吽，嗡，梭哈，阿，哈)”。线绳的声音也要催请遍布虚空的如来。观想他们降临并融入线绳之中。此声音的含义是：为了众生的利益，是你们的时刻，因此请到这里来。在所有的地方，上师和修法友伴都要向右绕行，并观想所有方向都是平等的。如同虚空中的两条线一样，在地上也要用双手握住带有线绳的两条梵天线，平等地向下压并固定。然而，首先在浴水量的坛城中央，放置一根高度为一拃的木棍，使其产生阴影，以及产生

【英语翻译】
Sprinkle with scented water, touch with the right hand holding the vajra, and recite "Oṃ Vajra Samaya Sūtra Māti Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Sutra, Intelligence, Step, Hum)" one hundred and eight times to make it more stable. Also, with the mandala, purify and cleanse with the water from all the vases by the mantra "Oṃ Sarva Saṃ Śo Dhani Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, All, Purification, Hum, Phat)", anoint with clean scented water, and spread flowers on the outside. Visualize the mandala to be drawn residing in the sky, and first offer and present water, making offerings and praises. With yourself in union with that yoga, visualize the Dharma friend as Vairochana or in a coiled form. Visualize the sun born from the syllable Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：) and the moon with yellow rays in your left eye and the other eye. Fix the thread with the vajra foot, hold the left vajra fist at the center, and the Dharma friend holds the thread in the same way. Urge with the three syllables Jaḥ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jjaḥ jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：Jaḥ, Jaḥ, Jaḥ). The Dharma friend also draws with the three syllables Jaḥ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jjaḥ jjaḥ jjaḥ，汉语字面意思：Jaḥ, Jaḥ, Jaḥ), and abiding by looking directly at it, residing in the west, facing east; residing in the south, facing north. Stretch the two Brahma lines in the space equal to the center, and pluck the thread with the thumb and forefinger of the right hand holding the vajra, making the sound of cymbals. In all the line drawings, recite "Oṃ Vajra Samaya Sūtraṃ Māti Krama Hūṃ, Hūṃ Oṃ Svā Ā Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama hūṃ, hūṃ oṃ svā ā ha，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Sutra, Intelligence, Step, Hum, Hum, Om, Svaha, Ah, Ha)". The sound of the thread should also urge the Tathagatas who pervade all the sky. Meditate that they come and dissolve into the threads. The meaning of this sound is: For the benefit of sentient beings, it is your time, therefore please come here. In all places, the teacher and the Dharma friend should go around to the right and contemplate that all directions are equal. Just like the two lines in the sky, on the ground also, the two Brahma lines should be fixed by pressing down equally with both hands holding the thread. However, first, in the center of the mandala of the measure of a bath, place a wooden stick of the height of a hand span, so that the shadow falls, and the arising

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩེ་མོ་མཎྜལ་གྱི་རེ་ཁཱའི་དབུས་གང་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་བྱས་པ་ནི་ནུབ་དང་ཤར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་མཎྜལ་གཉིས་བྱས་པས་ཉར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མགོ་དང་མཇུག་མའི་མཐར་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་ངོ༌།། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་མཎྜལ་གཞན་གཉིས་བྱའོ། །ཕུབ་པའི་གནས་སུ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བཞི་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ་བཞི་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཉའི་མགོ་མཇུག་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་རྐང་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་ནས་འདུག་ཅིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་མོས་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐིག་གདབ་པ་ན། མཚན་མ་མིན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །དམན་དང་ལྷག་པ་ལས་ནི་ནང༌། །ཕྱོགས་རྨོངས་ན་ནི་སློབ་མ་འཁྲུལ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བཅོས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་ལ། །འགའ་ཡང་ནུས་ལྡན་མ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཡོག་པོ་དང་བྲལ་ན། །ཕུར་པ་ལ་བཅིངས་རང་ཉིད་གདབ། །མེའི་མཚམས་སུ་གནས་པས་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་དང༌། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གོ །འདི་གཉིས་རེ་རེ་ཞིང་སྒོའི་ཚད་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ལྔ་བྲིའོ། །ཚངས་ཐིག་ཁོ་ན་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་པར་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང༌། གཉིས་དང༌། གཉིས་དང༌། བཞི་ཉིད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ར་དང་པདྨའི་འདབ་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཏེ། ལོགས་གཅིག་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ལོགས་གཉིས་པར་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་བས་ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་
ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱོགས་ཆ་མཉམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ན

【汉语翻译】
曼荼罗顶端的线条中心所处的两个点，分别在西边和东边。在其上拉线，制作两个曼荼罗，这样可以保存。然后，在其首尾两端画点，分别在南边和北边。在其上拉线，再制作另外两个曼荼罗。在覆盖的位置，在各个方向画四个点，然后在上面画四个圆。然后，在各个方向鱼头鱼尾的中间拉线。在光芒的链条之间，画两条直径线，左脚半跏趺坐，右脚踩在地上。反过来坐着，按照规矩，与背对着行走的弟子一起，用左手的金刚拳握住线，以在虚空中画线的意念来画。其他画线的方式也一样。画线的时候，没有征兆就无法成功。线断了，上师会死。少了或多了，就会内讧。方向错了，弟子会迷惑。要知道这些，也要做补救的仪式。如果画线的时候，没有任何人有能力，或者没有侍者，就把自己绑在橛子上画。位于火的位置，就是风的位置的线。位于无实的方位，就是有力的方位的线。这两个各自的门的尺寸是十七。然后画五个曼荼罗。为了只画直径线，据说线要比坛城长两倍。坛城也在这里，包含在各种金刚的中心，根本的坛城及其周围，从根本的线向外延伸到八个小部分之间，也就是四十八个小部分。在其外围有十二个小部分，以及二、二、二、四，按照顺序分别是马厩、法轮、山羊、莲花瓣、金刚链和光芒链，一边是二十四个小部分。另一边也是一样。因此有四十八个小部分。因此，线会变成九十六个小部分。也就是，知道各个方向的部分相等之后，才能从坛城中...

【英语翻译】
The two points located at the center of the lines at the top of the mandala are in the west and east. By holding a thread on it and making two mandalas, it can be preserved. Then, make dots at the ends of its head and tail, which are south and north. By holding a thread on it, make two other mandalas. In the covering position, four dots should be made in each direction, and then four circles should be drawn on top of them. Then, holding a thread in the middle of the head and tail of the fish in each direction. Between the chains of rays, draw two diameter lines, with the left leg in a half-lotus position and the right leg planted on the ground. Sitting in reverse, according to the rules, together with a disciple walking backwards, hold the thread with the left vajra fist and draw with the intention of drawing a line in the sky. The other ways of drawing lines are also the same. When drawing lines, it will not succeed without signs. If the thread breaks, the lama will die. If it is less or more, there will be internal strife. If the direction is wrong, the disciple will be confused. Know these things, and also do the remedial ritual. If when drawing lines, no one is capable, or there is no attendant, tie yourself to the stake and draw. Being in the fire position is the line of the wind position. Being in the unreal position is the line of the powerful position. The size of each of these two doors is seventeen. Then draw five mandalas. For the purpose of drawing only diameter lines, it is said that the thread should be twice as long as the mandala. The mandala is also here, contained in the center of various vajras, the root mandala and its surroundings, extending outward from the root line to between eight small parts, which is forty-eight small parts. Outside of that, there are twelve small parts, and two, two, two, and four, which in order are the horse stable, the wheel of dharma, the ram, the lotus petals, the vajra chain, and the chain of light, with twenty-four small parts on one side. The other side is also the same. Therefore, there are forty-eight small parts. Therefore, the thread will become ninety-six small parts. That is, after knowing that the parts in each direction are equal, then from the mandala...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིས་འགྱུར་སྲིད། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་རིང་བ་ཡིས། །ཚངས་ཐིག་ཡང་དག་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང༌། དེས་པར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ཉིས་འགྱུར་བཟུང༌། །དབང་པོ་ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་རིང་བའི། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་རྗེས་འགྲོ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ར་དང་འོད་ཟེར་དག་ལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དང་གསུམ་ཉིད་དམ། ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཉིད་ན་ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་བཞིས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། ཁྲུ་གང་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་སྟོང་པའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོའི་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཆ་ཆུང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིས་ནི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅི་ཞིག་བྱ། འདབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པ་དག་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དག་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ལོགས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྟ་བབས་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འདིར་ལུང་དང་འགལ་ཞེས་མང་པོ་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དེའི་ཚད་དུ་རྩ་བའི་ཐིག་བཞིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པས་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་འཁོར་ལོའི་ཚད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་ལྷོར་ཁ་བལྟས་པས་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པས་བྱང་དུའོ། །སླར་མེ་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དང་པོ་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཟུར་གྱི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ངོས་བཞི་རུ། །ཐིག་བཞི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐིག་དེའི་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆ་ནི་སྒོ་ཡིན་ལ་སྒོའི་བཞི་ཆ་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་སུ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གི་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་རྩ་བའི་ཐིག་གིས་དང་བཅས་པ་དེ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཚངས་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་
ནི། ཧཱི་ཡིག་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྐྱེད་ནས་ཁ

【汉语翻译】
是二倍。东西延伸，应正确设置直径线。如是说。其他地方也说：因此，此坛城，坛城地基取二倍。有权势者，在水之方向延伸，线应跟随小分。如是说。对于“ra”和光芒，是一个小分还是三个小分？如果是两个小分，则线绳变为九十二个小分。那时，线绳比坛城光芒的边缘多出四个小分。如果说是为了抓住意义，则不然。因为经中说：从一肘开始，直到一千肘。因此，根本坛城一千肘的八分之一门的四分之一，变为三十一小分。这四个小分，线绳多出一百二十五肘。那该怎么办？花瓣和金刚链等，即使是每个小分也不行。因此，还有其他类似的情况。在墙壁上，马降落门的三个方向，很多人说这与经文相悖。这里，在一肘等尺寸的轮的方向上，以该尺寸的根本线完全分割。因此，阿阇梨应位于火隅，面朝北方，设置东方根本线为轮的尺寸。位于风隅，面朝南方，则为西方。位于该处，面朝东方，则为北方。再次前往火隅，面朝西方，则为南方。如是，空行母金刚帐中说：第一是梵天线，第二是角落线，第三在四个面上，应善设四条线。如是说。该线的一个八分之一是门，门的四分之一是一个小分。然后，在梵天线的面上，左右各两个小分，与根本线一起，那是第四个小分。在那里，位于梵天线两个面上的根本线是：以嘿字忿怒的目光，然后也应打开门。如是说。因此，应以世尊左边和另一只眼睛的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为月亮和太阳，并

【英语翻译】
is doubled. Extending east and west, the diameter line should be set correctly. So it is said. Elsewhere it is also said: Therefore, this mandala, the mandala base is taken twice. The powerful one, extending in the direction of water, the line should follow the small divisions. So it is said. For "ra" and rays, is it one small division or three small divisions? If it is two small divisions, then the string becomes ninety-two small divisions. At that time, the string exceeds the edge of the mandala's light by four small divisions. If it is said that it is to grasp the meaning, then it is not so. Because the scripture says: Starting from one cubit, up to a thousand cubits. Therefore, one-eighth of the thousand-cubit fundamental mandala's gate, plus one-quarter, becomes thirty-one small divisions. These four small divisions, the string exceeds one hundred and twenty-five cubits. What should be done with that? Petals and vajra chains, even each small division is not suitable. Therefore, there are other similar situations. On the wall, in the three directions of the horse-landing gate, many say that this contradicts the scripture. Here, in the direction of the wheel of cubit and other sizes, it is completely divided by the four fundamental lines of that size. Therefore, the Acharya should be located in the fire corner, facing north, and set the eastern fundamental line as the size of the wheel. Located in the wind corner, facing south, it is the west. Located there, facing east, it is the north. Going to the fire corner again, facing west, it is the south. Thus, the Dakini Vajra Tent says: The first is the Brahma line, the second is the corner line, the third on the four faces, four lines should be well set. So it is said. One-eighth of that line is the gate, and one-quarter of the gate is one small division. Then, on the face of the Brahma line, two small divisions each on the left and right, together with the fundamental line, that is the fourth small division. There, the fundamental lines located on the two faces of the Brahma line are: With the wrathful gaze of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter, then the door should also be opened. So it is said. Therefore, the seed letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the left and other eyes of the Bhagavan should be transformed into the moon and the sun, and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང༌། ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐར་བའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་གི་བར་དོར་ལ་ཐིག་དྲུག་ནི་ཟུར་ཐིག་ལས་ལོགས་སུ་འཐོན་པར་གདབ་པོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཚོན་དང༌། སྟེགས་བུའི་ས་དག་གི་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྩེ་མོར་རེག་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་ཐིག་གཅིག་དང་ལྡན་ཞིང་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་ཚངས་ཐིག་ཡོངས་སུ་དོར་བར་གནས་པའི་གསུམ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་རྣམས་ཀྱི་ས་སྟེ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་སྤངས་པར་རོ། །བཞི་པ་ནི་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པའི་བར་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སྟེགས་བུའི་ཐིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་དར་དབྱངས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། ལོགས་སུ་ཐིག་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པའོ། །དེའི་གློར་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དོར་བར་ཐིག་གསུམ་སྟེ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་བར་དང་ཚོན་གྱི་སའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་བར་གྱིས་ནི་མུན་པའི་སྣམ་བུ་དང༌། ལོང་བའི་སྣམ་བུ་དང༌། སྟོང་པའི་སྣམ་བུ་དང༌། བར་སྣང་སྐབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་རྩ་ཐིག་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་དྲང་པོར་འཐོན་ཏེ། ལོགས་སུ་འགྲམ་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སོང་ནས། སྟེང་དུ་ལོགས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་འཐོན་པའི་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཉིས་བ་ཅིག་གདབ་པོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ནས་ལོགས་སུ་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་པར་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཀྱོག་པོའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སོང་བས་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པ་གདུང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་གློའི་ཐིག་གི་རྩེ་མོ་ནས་གཞན་དེའི་གློའི་ཐིག་གི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་པའི་ཐིག་གཅིག་སྟེ་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་སའམ། གདུང་དང་བཅས་པའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སའམ་གདུང་གི་སྟེང་གི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སའོ། །དེའི་ཕྱིའི་ཆ་ཆུང་
གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་བར་གྱི་སྣམ་བུའོ། །འདིས་ནི། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །སྟེགས་བུ་དང་ནི་བྲལ་བར་འདོད། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་དེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའོ། །སྟེགས་བུ་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་འགྲམ་དང་ལོགས་དང་ནི། །དྲ་བ་དྲ་

【汉语翻译】
以愚者的眼光看待一切，发出“嘻嘻”的声音，以此消除成为解脱之门的障碍的遮蔽。通过特别的虔诚来消除它。然后，从根本的线之外，依次间隔一、二、一、二、一、一的小份，六条线要从角线之外单独画出。其中，最初的两条是颜色和台阶的位置。互相接触顶端，具有一个二小份的线，并完全舍弃三小份之间的半径，处于其中的三个是珍宝的瓦片、项链和珍宝的装饰物的位置，要舍弃八小份。第四个是在第二个角线之间。然后是从台阶的线产生的四条线，其中一条是绸缎的飘带，单独接触三条线的顶端。在其旁边，舍弃各一小份，有三条线，是马座的柱子、中间和颜色的位置。这四个之中，最初的三个长度是五小份。所说的是四小份。这里，坛城和马座之间的是黑暗的布、盲人的布、空虚的布和虚空状态的布。然后，在半径线的旁边，舍弃二小份，从根本线笔直地出现四小份的门框，旁边过去二小份的边缘，上面单独出现二小份的两条弯曲的线。从其顶端到半径线的旁边二小份的位置，像那样到达弯曲顶端之间的是八小份，是表示栋梁的线。同样，从其旁边的线的顶端到另一条旁边的线的顶端之间是十小份的线，是屋檐的位置，或是带有栋梁的屋檐的位置，或是栋梁之上的五种颜色的位置。其外面的
一小份是坛城和马座之间的布。这说的是：门是轮子的八分之一，想要与台阶分离。门的尺寸是门框，同样是天神的布。从所有台阶到门的一半，同样是边缘和旁边，网格网

【英语翻译】
Looking at everything with the eyes of a fool, uttering "hee hee," thereby eliminating the obscurations that become obstacles to the gate of liberation. Eliminate it through special devotion. Then, from outside the root line, sequentially spacing one, two, one, two, one, one small portions, the six lines should be drawn separately from the corner lines. Among them, the first two are the positions of color and the platform. Touching each other at the apex, possessing one line of two small portions, and completely abandoning the radius between three small portions, the three situated within are the positions of jewel tiles, necklaces, and jewel ornaments, eight small portions should be abandoned. The fourth is between the second corner lines. Then, four lines arise from the platform line, one of which is the silk streamer, separately touching the apex of the three lines. Beside it, abandoning one small portion each, there are three lines, which are the positions of the horse-throne pillar, the middle, and the color. Among these four, the first three have a length of five small portions. What is said is four small portions. Here, what is between the mandala and the horse-throne is called the cloth of darkness, the cloth of the blind, the cloth of emptiness, and the cloth of the state of void. Then, beside the radius line, abandoning two small portions, the four small portions of the door frame emerge straight from the root line, beside it passing two small portions of the edge, above separately emerging two small portions of two curved lines. From its apex to the position of two small portions beside the radius line, like that reaching between the curved apexes is eight small portions, which is the line representing the beam. Similarly, from the apex of the line beside it to the apex of the line beside the other is a line of ten small portions, which is the position of the eaves, or the position of the eaves with the beam, or the position of the five colors above the beam. The one small portion outside it
is the cloth between the mandala and the horse-throne. This says: The door is one-eighth of the wheel, wanting to be separated from the platform. The size of the door is the door frame, likewise the cloth of the deity. From all platforms to half of the door, likewise the edge and the side, grid grid.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་སྣམ་བུའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གིས་ལས་ཕྱིར། །ཚོན་གྱིས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ནི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང་གར་གྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འདིར་ངོས་སུ་སོང་བ་ནི་ལོགས་ཡིན་ཞིང༌། །སྟེང་དུ་སོང་བ་ནི་འགྲམ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། ལུང་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །སྒོ་མཉམ་སྒོ་ཁྱུད་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ངོས་སུ་འགྲམ་པ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །བར་གྱི་སྣམ་བུའི་དཔངས་སུ་ཆ་ཆུང་ལྔའོ། །སྲིད་དུ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ནི་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ཉིད་གདུང་དུ་དགོངས་ནས་བར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནི་མི་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའོ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགྲམ་དང་ལོགས། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་སྟེགས་བུ་ཡིན། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་དུ་ཚོན་གྱིས། །དྲ་བ་སྟེགས་བུའི་ཚད་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རིན་ཆེན་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕྱིའི། །ཀ་བ་ལ་སོགས་ས་དེ་བཞིན། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་འདི་ལ་བྲེ་ཕུལ་གྱི་དོན་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་བར་སྤངས་ནས་ཐིག་གཅིག་ཅེས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ནི་འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་མེད་ཅིང་རང་གིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་གནས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་པ་འདི་དང་འགལ་བོས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །མཛེས་པའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་གྱིས་ཤིག །བདག་ལ་འདིར་བགེགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲམ་དང་ལོགས་ཀྱི་ཚད་མཉམ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་ཕྱོགས་འདི་དག་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་མདའ་ཡབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པའི་དེ་ལྟར་མདའ་ཡབ་དང་བྲལ་ན། མགོ་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤར་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཐོང་བས། འདིར་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདའ་ཡབ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཐིག་གི་བར་དུའོ། །བསྒ

【汉语翻译】
半日月和鲜花串的布帛啊！因为根本线所作，所以用颜色是它的一半。这也有解说。天神的布帛是在根本线之内啊！台阶也叫做明咒的布帛和舞蹈的布帛。这里朝向正面的是侧面，朝向上方的是边缘这样说，是不合经典的。门相等，门环朝上变，朝向正面边缘是门的一半，这样说相违背。中间布帛的高度是五小份，宽度是三扇门的尺寸。龙智的足下认为位于侧面两条线的线本身是栋梁，所以不赞同中间的布帛和上盖的布帛。又是，门是轮子的八分之一，同样是天神的布帛。门环是门的尺寸，同样是边缘和侧面。它的一半是台阶，台阶的一半是颜色。网是台阶的尺寸变，珍宝地是它的一半。珍宝夏布在外有箭杆，柱子等等地也是那样。其他经典中这样说过。任何方面对于此，为了量具的意义和箭杆的意义，说位于侧面两条线的线的外面隔开一小份的间隙有一条线，对于那样的说法，这里没有要说的正文，即使是自己推测的。大车匠们说根本线的外面由八小份的位置环绕的是具有轮子的根本坛城，这与众多说法相违背，请理解。为了美观，在珍宝和珍宝夏布的上面做箭杆的布帛，如果这样说就这样做吧！我在这里，障碍能做什么呢？门环和边缘和侧面的尺寸相等和不相等的这些方面，薄伽梵

【英语翻译】
Half moon and flower garland cloth! Because it is made by the root line, the color is half of it. This is also explained. The cloth of the gods is within the root line! The steps are also called the cloth of mantras and the cloth of dance. Here, what faces forward is the side, and what faces upward is called the edge, which is not in accordance with the scriptures. The doors are equal, the door ring changes upwards, and the edge facing forward is half of the door, which contradicts this statement. The height of the middle cloth is five small parts, and the width is the size of three doors. Nagarjuna's feet consider the line itself located on the two side lines to be the ridgepole, so they do not approve of the middle cloth and the upper cover cloth. Also, the door is one-eighth of the wheel, which is also the cloth of the gods. The door ring is the size of the door, which is also the edge and the side. Half of it is the step, and half of the step is the color. The net changes to the size of the step, and the jewel ground is half of it. The jewel Shab has an arrow shaft outside, and the pillars and other grounds are the same. Other scriptures have said this. In any case, for the meaning of the measure and the meaning of the arrow shaft, it is said that there is a line outside the two side lines, separated by a small gap. For such a statement, there is no text to be said here, even if it is self-speculation. The great carpenters say that the root mandala surrounded by the position of eight small parts outside the root line is the root mandala with wheels, which contradicts many statements, please understand. For the sake of beauty, make the cloth of the arrow shaft on top of the jewel and the jewel Shab, if you say so, do it! What can obstacles do to me here? These aspects of the equality and inequality of the dimensions of the door ring, edge, and side, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་དུ་སྟེ། མདའ་ཡབ་རྣམས་ནི་ལོགས་ཅན་དང༌། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུང་གི་འོག་ཏུ་ཀ་བ་གཉིས་མ་བྲིས་ཀྱང་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེད་ལ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །གཞོགས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་དག་སྒོའི་རྩ་བ་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལངས་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྩིག་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་པ་ཕྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང༌། མདའ་ཡབ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་མཛེས་པར་བསྟན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་ནི་བྱ་འདབ་ནས་དབྱངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུའི་ཆ་ཆུང་བདུན་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཐིག་ཐུང་མི་འདོད་པ་དེས་ནི་ལོགས་སུ་ཟུར་ཐིག་གི་བར་དུ་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་གི་བར་དོར་ནས་ཐིག་དྲུག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་འཐོན་པའི་ཐིག་བདུན་ཡང་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་སུ་ཐིག་དྲུག་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་རོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་སྤངས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྡར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཐིག་ཐུང་བཏབ་པ་ལྟར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་བྱའོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་
ཏེ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱིར་ཐིག་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་རྟ་བབས་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བར་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསེར་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྨིག་པ་དང༌། མུན་པ་དང༌། བ་རཎྜ་དང༌། མུན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྨིག་པ་དང༌། མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ལས་མུན་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་སོ་སོར་དབངས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེ

【汉语翻译】
观修坛城是在墙壁的上方之间。箭杆都是有墙壁的，如《金刚鬘续》中所说。即使栋梁下没有画两根柱子，也应知观修的坛城是：四方形和四门，八根柱子使其更加庄严。这是经文的依据。这里没有说坛城内的八根柱子，因为它们在胜乐金刚等坛城中没有。八根柱子使其更加庄严，这个特征也是所有坛城的普遍特征。侧面的柱子仅仅是马蹬。因此，那些从门的基础到门楣等都理解为向上竖立在空中的人，是不了解经文的含义的。在彩粉的墙壁上，依次堆叠宝石、网、半网、宝石鸟嘴和箭杆，这被认为是美丽的。宝石鸟嘴应理解为从鸟翼展开。在一些地方说，宝石鸟嘴的小部分的七分之一应该画上宝石。如果有人不喜欢这样画短线，那么他应该在墙壁上，在角线之间，从基线向外，依次放弃一小部分、两小部分、一小部分、两小部分、一小部分、一小部分，然后画六条线。从基线发出的七条线，也在中心线的右侧，直到第六条线。其中一条线放弃了两小部分。其他的线都放弃了一小部分。左侧也是如此。应该按照所说的顺序画短线，而不是其他方式。柱子的上方是马蹬，即十二小部分。其中，从柱子的顶端向外延伸十一条线。马蹬是门的三倍，因为经文中说它是十一条布。中间的间隔依次是黄金、宝石鸟嘴、宝石、宝石、蹄、黑暗、婆罗痆斯、黑暗、宝石鸟嘴、宝石、蹄和箭杆的形状。在这些之中，两个黑暗的布料各自占据一小部分。

【英语翻译】
The mandala for contemplation is between the top of the walls. The arrow shafts all have walls, as stated in the Vajramala Tantra. Even if two pillars are not drawn under the beam, it should be known that the mandala for contemplation is: square and four-doored, adorned with eight pillars. This is based on the scripture. Here, the eight pillars inside the mandala are not mentioned, because they are not present in mandalas such as Chakrasamvara. The characteristic of being adorned with eight pillars is also a universal characteristic of all mandalas. The pillars on the sides are only the stirrups. Therefore, those who understand that from the base of the door to the lintel, etc., they stand upright in the sky, do not understand the meaning of the scriptures. On the walls of colored powder, it is shown to be beautiful to stack gems, nets, half-nets, jewel beaks, and arrow shafts in order. The jewel beak should be understood as spreading from the bird's wings. In some places it is said that gems should be drawn on the seventh of the small parts of the jewel beak. If someone does not like to draw short lines in this way, then on the wall, between the corner lines, from the base line outwards, he should successively abandon one small part, two small parts, one small part, two small parts, one small part, one small part, and then draw six lines. The seven lines emanating from the base line are also on the right side of the center line, up to the sixth line. One of them abandons two small parts. The others each abandon one small part. It is the same on the left side. Short lines should be drawn in the order mentioned, not in any other way. Above the pillars are stirrups, which are twelve small parts. Among them, eleven lines extend outwards from the top of the pillar. The stirrup is three times the door, because the scripture says it is eleven cloths. The middle intervals are successively the shapes of gold, jewel beak, jewel, jewel, hoof, darkness, Varanasi, darkness, jewel beak, jewel, hoof, and arrow shaft. Among these, the two dark cloths each occupy a small part separately.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་གཉིས་སོ། །སྣམ་བུ་དགུ་ནི་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །འདིར་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་མེད་དེ། འདི་ནི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྣམ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་རྨིག་པ་དང༌། གསེར་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། གསེར་དང༌། རྨིག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྨིག་པ་དང༌། གསེར་དང༌། མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབངས་སུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོ། །བདུན་པ་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །བརྒྱད་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དགུ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །བཅུ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་དྲུག་དོར་བར་སྣམ་བུ་དང་པོ་སྟེ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་དང་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །ཆ་ཆུང་དྲུག་དོར་བར་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་བཞི་པ་སྟེ། ཆ་ཆུང་ལྔ་བའོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་དོར་བར་ལྔ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་པའོ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བར་དྲུག་པ་སྟེ་ཆ་ཆུང་ལྔ་པའོ། །བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་པའོ། །འདི་ལ་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་ལོགས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི་སྟེང་གི་ཆ་ལའོ། །བདུན་པ་ལ་འོག་ཏུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱིར་ངོས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་གཅིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ནང་གི་མཐར་
ཡང་ཐིག་དང་པོའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་དག་ནི་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཀྱོག་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ །བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྣམ་བུ་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག །རྒྱལ་པོ་ཉེས་པ་གསུམ་ཉི་མ། །རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་དང་མི་རྣམས་གསུམ། །ཕྱོགས་ཏེ་ཐད་ཀར་ཆ་ཆུང་རྣམས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་འདོད་པ་དེ་ལ་བར་གྱི་ཆ་ཆུང་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
此和彼二者。九种布料各自都是小份的。这里没有金色的布料，有些人说这是量具的布料。或者说是宝石的夏布，宝石和蹄子，黄金和摩羯鱼，黄金和蹄子，宝石和蹄子，黄金和箭杆的布料。这些之中，第一和第二是小份的一半再一半。第三是小份的一份。第四是小份的一半。第五是小份的一半再一半。第六是小份的一半。第七是小份的一份。第八是小份的一半再一半。第九是小份的一份。第十是小份的一半。第十一是小份的一半再一半。这些和之前所说的十一种布料的量的尺寸将要说明。因此，梵天线的左右要舍弃小份的一半和六份，是第一种布料，即小份的一半和三份。其上，第一条线是小份的一半和四份。舍弃小份的六份，是第二和第三种，即小份的三份。舍弃小份的四份，是第四种，即小份的五份。舍弃小份的一半和四份，是第五种，即小份的一半和五份。舍弃小份的三份，是第六种，即小份的五份。第七种等四种是小份的七份。第十一种是小份的五份。这里，第五种布料的旁边，小份的一半和四份是上面的部分。第七种的下面是小份的三份，即上面是小份的六份。每一种布料的外侧边缘，都要画一条适当的线。内侧的边缘，也要舍弃第一条线的小份的一半，然后画一条适当的向上延伸的线。那些因为和其他的相连，所以看起来像一条弯曲的线，要画得美观。这里面，为了画宝石等，要舍弃小份的一半，然后像那样画一条弯曲的线。想要量具的布料，那就是小份的十六份。何等？国王的三个过失，太阳。国王的方向和人们，三个。方向，即直接的小份们。是马鞍布料的顺序。这样认为的，对于中间的小份们

【英语翻译】
This and that two. The nine cloths are each a small portion. Here there is no golden cloth, some say this is the cloth of the measuring tool. Or it is the jewel's shar-bu, jewel and hoof, gold and makara, gold and hoof, jewel and hoof, gold and arrow shaft cloths. Among these, the first and second are half and half of a small portion. The third is one small portion. The fourth is half a small portion. The fifth is half and half of a small portion. The sixth is half a small portion. The seventh is one small portion. The eighth is half and half of a small portion. The ninth is one small portion. The tenth is half a small portion. The eleventh is half and half of a small portion. The size of these and the eleven cloths mentioned earlier will be explained. Therefore, on the left and right of the Brahma line, discard half and six small portions, which is the first cloth, that is, half and three small portions. Above it, the first line is half and four small portions. Discard six small portions, which are the second and third, that is, three small portions. Discard four small portions, which is the fourth, that is, five small portions. Discard half and four small portions, which is the fifth, that is, half and five small portions. Discard three small portions, which is the sixth, that is, five small portions. The seventh and so on, four are seven small portions. The eleventh is five small portions. Here, next to the fifth cloth, half and four small portions are the upper part. Below the seventh is three small portions, that is, above is six small portions. For each cloth, draw a suitable line on the outer edge. On the inner edge, also discard half a small portion of the first line, and then draw a suitable upward extending line. Those that are connected to others, so they look like a curved line, should be drawn beautifully. Inside here, in order to draw jewels etc., discard half a small portion, and then draw a curved line like that. If you want the cloth of the measuring tool, then that is sixteen small portions. What? The king's three faults, the sun. The king's direction and the people, three. Direction, that is, the direct small portions. It is the order of the saddle cloth. Those who think so, for the small portions in between

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་འདི་ལ་ཆ་ཆུང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཐོན་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཚངས་ཐིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆ་ལྔ་ལྡན་པའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །དེའི་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ། །གདན་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལོགས་དག་ཏུ་གནས་པའི་མདའ་ཡབ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རི་དགས་དང༌། རི་དགས་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁ་བལྟས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཙམ་དུ་རིང་བར་གནས་པ་སྟེ། ཆ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་གདོང་པ་འགྲེང་ཞིང་མིག་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མདའ་ཡབ་མེད་དེ། དེའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་རི་དགས་དང༌། རི་དགས་མོ་དག་ཁོ་ན་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས། །བུམ་པ་ཀ་བའི་སྟེང་གནས་པའི། །སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རྟ་བབས་ནི། །ཕྱོགས་ཅན་མདའ་ཡབ་དག་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་སྒྲོགས། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་འགལ་ལོ། །འདིས་ནི་གདན་གྱི་གཞོགས་ན་གནས་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའི་མཇུག་མའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་མདའ་ཡང་
གཉིས་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞེད་པ་འདི་ལ་ནི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་དག་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ཆུང་གཉིས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རའི་རྩེ་མོ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་ཡང་མཐོང་པའོ། །ར་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞི་བར་འདོད་པ་ལ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་ར་པདྨའི་ལྟེ་བའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྒོའི་ཆ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་དེ་ནི་སྔར་དཔྱད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་འོག་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས། བརྡུང་བའི

【汉语翻译】
因为没有珍宝的东部等，所以说这个珍宝东部具有十八个小部分。应该考察如何适当地叙述“等”字。上方从摩羯口中吐出的珍珠串等，是多么的美丽啊！马座上方的直径线上，十二辐法轮是第二小部分。具有八辐的法轮，具有五个部分的环绕，这是某些人的说法。其座垫莲花和月亮是马座的第十一个部分。座垫左右两侧所处的箭杆上，所栖息的鹿和母鹿，面朝法轮，位于比法轮长一半小部分的距离上。在一个小部分中，应绘制带有颈部的面部竖立，眼睛注视法轮顶端的形象。从无垢之光中，法轮的左右两侧，是鹿和母鹿。这样说。有些人说没有箭杆，只是鹿和母鹿栖息在其布料上。这种观点与圣者龙树菩萨的教言相违背，即：花瓶柱子上，三倍于门的马座，具有方向性的箭杆，铃铛的声音真实鸣响。这说明了座垫侧面所处的鹿和母鹿的尾巴外侧方向上，也有两个箭杆。因此，在这种观点中，鹿和母鹿并非栖息在箭杆上。法轮外侧的两个小部分是各种金刚栅栏的顶端，法轮的辐条之间也能看到。认为栅栏有十四个小部分的人认为，与法轮一起的坛城，十二个大组成部分的所依，各种金刚的中心，十二个大组成部分的各个方向的莲花栅栏的中心边缘之间所处的位置，与门的四个部分相符是不可能的。这种观点以前也考察过。坛城的中心是栴檀木橛，下方是单尖，上方是五股金刚的形状，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中产生，念诵咒语一百零八遍后，敲击。

【英语翻译】
Because there are no precious eastern ornaments, it is said that this precious eastern ornament has eighteen small parts. It should be examined how to properly describe "etc." How beautiful are the hanging pearl strings, etc., emerging from the mouth of the Makara above! The twelve-spoked Dharma wheel on the diameter line above the horse seat is the second small part. The wheel with eight spokes has a circumference with five parts, according to some. The lotus and moon of its seat are on the eleventh cloth of the horse seat. The deer and doe residing on the arrows on the left and right sides of the seat face the wheel and are located at a distance half a small part longer than the wheel. In one small part, the face with the neck erect and the eyes looking at the top of the wheel should be drawn. From the stainless light, on the left and right of the wheel are the deer and doe. So it is said. Some say there are no arrows, only the deer and doe reside on its cloth. This view contradicts the words of the noble Nagarjuna, which say: The horse seat three times the size of the door, located on the vase pillar, has directional arrows, and the sound of the bell rings truly. This indicates that there are also two arrows on the outer sides of the tails of the deer and doe located on the sides of the seat. Therefore, in this view, the deer and doe do not reside on the arrows. The tops of the various vajra fences are on the two small parts outside the wheel, and they can also be seen between the spokes of the wheel. Those who think the fence has fourteen small parts believe that it is impossible for the mandala with the wheel, the support of the twelve large components, the center of the various vajras, and the positions located between the central edges of the lotus fences in each direction of the twelve large components to correspond to the four parts of the door. This view has also been examined before. The center of the mandala is a sandalwood peg with a single point below and the shape of a five-pronged vajra above, visualized as arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and after reciting the mantra one hundred and eight times, strike it.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིས་བལྟབ་བྱས་པ་བཏགས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སུ་ར་ཡི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་འདབ་མའི་རྩེ་མོས་རེག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཆ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐིག་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེད་པའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་སྟེ། མཐུག་ཅིང་སྲ་བ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་སམ། རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་སམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལུང་ཇི་ལྟ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚད་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེར་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་མི་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་པོར་གདབ་པོ་ཞེས་སོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་གློ་རྣམས་སུ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་
རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་གཞོགས་སུ་སོང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དབུས་ཀྱི་རྒྱར་ཆ་ཆུང་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་ལ་རའི་འགྲམ་དུ་རབ་གཞན་དག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བརྩིག་པའི་ཐིག་ལས་འཐོན་ཞིང་ཆ་ཆུད་བདུན་པའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་ཆུང་ཟད་རིང་བར་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་མཉམ་པོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེགས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་བཞིན་མཐོང་བས་སྟེགས་བུའི་ཕྱི་ངོས་སུ་འདི་རྣམས་བྲི་བར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་སྟེང་དུ་བཞི་ཆས་ཉུང་བའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་ནི་འཆལ་པའི་རྟོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་བརྗོད་པའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་བཞིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རྩ་བའི་དཀྱ

【汉语翻译】
以咒语用金刚杵锤击。然后系上用九十六个小单位双折的线，从有权势者的方向开始，向右从拉的顶端向外绕成莲花花蕊的圆形图案。在那之外，是第二个小单位的莲花花瓣环绕的圆形线，花瓣的顶端接触，象征着法生。有些人说，在任何地方，像胜乐金刚等坛城的某些特殊之处没有观想法生，那是因为仅仅沉浸在法界之中，所以那条线象征着法界。另一些人说，那是大环绕的本质。在那之外，是第二个小单位的金刚杵横向的圆形线，厚实而坚硬，是大环绕的本质。金刚杵的布料上，无论是三尖金刚杵，还是五尖金刚杵，或者各种金刚杵都可以，按照经典来绘制。在那之外，是第四个小单位的光芒之地的圆形线，是为了使光芒照射的程度相等。因此，在那里不要画颜色的线条。贡噶宁波说，从光之坛城之外环绕成圆形。在马厩的墙壁上，悬挂的布料上，从鳄鱼口中出现的各种金刚杵的拉
稍微偏向一侧向外出现，中间的宽度是三个小单位，长度是十六个小单位。在各种五尖金刚杵的方向，拉的边缘是其他更好的。马厩的柱子从建造的线上伸出，七个小单位的那一面是不合适的，因为马厩的柱子比殿堂稍微长一些，每个都位于正方形的基座上。因为它们位于平坦的地面上，看起来像与基座相连，所以在基座的外侧绘制这些是合适的。同样，中间的布料是上方减少四分之一的两扇门的尺寸，这应该被理解为是放荡的想法。像这样，这只说了一个方向。用四条根本线完全分割的根本坛

【英语翻译】
Strike with a vajra hammer with mantras. Then, tie a thread doubled with ninety-six small units, starting from the direction of the powerful one, and to the right, from the tip of the ra, draw a circular pattern of lotus stamens outwards. Outside of that, a circular line of lotus petals with the second small unit, the tips of the petals touching, symbolizing the Dharma origin. Some say that wherever there is no contemplation of Dharma origin in some particular mandalas such as Hevajra, it is only because it is immersed in the realm of Dharma, so that line symbolizes the realm of Dharma. Others say that it is the essence of the great surrounding. Outside of that, a circular line of vajras transverse with the second small unit, thick and hard, is the essence of the great surrounding. On the vajra cloth, whether it is a three-pointed vajra, or a five-pointed vajra, or various vajras, draw according to the scriptures. Outside of that, a circular line of the land of rays with the fourth small unit is for the purpose of making the degree of rays radiating equal. Therefore, do not draw color lines there. Kunga Nyingpo said that it should be surrounded in a circle from outside the mandala of light. On the walls of the stable, on the hanging cloth, various vajra ras arising from the mouth of the crocodile
Slightly skewed to the side and appearing outwards, the width in the middle is three small units and the length is sixteen small units. In the direction of various five-pointed vajras, the edge of the ra is other better ones. The side of the stable's pillars protruding from the construction line, seven small units, is inappropriate, because the stable's pillars are slightly longer than the temple, each located on a square base. Because they are located on a flat ground, they appear to be connected to the base, so it is appropriate to draw these on the outside of the base. Similarly, the middle cloth is the size of two doors with a quarter less on top, which should be understood as a licentious idea. Like this, this only speaks of one direction. The root mandala completely divided by four root lines

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་སྟེ། དེས་ཚངས་པའི་ཐིག་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚངས་ཐིག་གི་ནི་ལོགས་རེ་རེ་ར། །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་གདབ་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་འདི་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཆ་ཆུང་བཞིར། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་ལོགས་རེ་རེ་ར། །ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆ་ཆེན་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །བཞི་ཆ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ཆ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་བརྗོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལྷག་པར་ནི། །གྲུ་བཞི་དག་པར་ཡང་དག་བྱས། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་དཀར་བྱས་ནས། །རང་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་ལྡན། །ཙནྡན་དཀར་པོ་བསྲེས་པ་ཡི། །སཱ་ལུ་བཏགས་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་དག་པ་གཉིས། །འཁོར་ལོའི་ཚང་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་རྩ་བའི་ཐིག །ཅེས་སོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་རྩེ་མོའི་ཕ་རོལ་དུ་པདྨའི་གེ་སར་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁོར་ཡུག་གི་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །སྲིད་དུ་སྒོ་ཡི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་བཤད་པ་ནི་གེ་སར་གྱི་རེ་ཁཱ་ནས་བརྩམས་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ་གེ་སར་དང་འདབ་མ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་མ་འབྲེལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ནི་ཁོར་ཡུག་
དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྟ་བབས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འོད་བཟང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཉིད། །ཁོར་ཡུག་འོད་བཟང་ལྡན་ཞེས་གསལ་བར་བརྗོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གེ་སར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁོར་ཡུག་དང་འདྲ་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཏགས་ལ། འདི་རྣམས་བཏགས་པར་ཡང་བཞེད་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་བས་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གེ་སར་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། པདྨ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་མེད་པར་ཡང་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་འདིར་པདྨའི་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་དེར་བཏགས་པ་ལེགས་སོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པར་ཡང༌། བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས

【汉语翻译】
仅仅从轮辐而言，线绳要长两倍，由此应安插六十四个小梵线。 像那样，梵线的每一侧，都应安插八个大分。对于这些大分本身，每一个又分为四个小分。然后梵线的每一侧，有三十二个小分。大分是门的尺寸，四分是八个小分。如是说。其他地方也说到，对于加倍的坛城，要正确地制作正方形。然后用白线，与成就自身的助伴相伴。用混合了白檀香的丝绸覆盖。梵线是清净的两个，轮的整体是什么，就安插它的两倍。它的一半是根本线。如是。梵线的顶端对面，是莲花的花蕊，莲花的花瓣，金刚和光芒的链条的圆形线。如所说：在周围的内部，纵向上有十六个门。所说的是从花蕊的线条开始，被认为是周围。那怎么合适呢？花蕊和花瓣，以及法生都与金刚链条无关，具有金刚链条形式的金刚之最，被说成是周围。像那样，圣者龙树面前说：具有马头金刚顶端，它的外面是周围，金刚链条具有美好的光芒。如是说。这说明了金刚链条本身，周围具有美好的光芒。如果因为圆形一致，花蕊等也像周围一样，因此被认为是周围，也要理解这些也被认为是假设的，因为说了它的外面。如果那样，那就说得好了。有些人说，因此这个词本身就说没有花蕊等，这是不合适的，因为莲花上安住着各种金刚。在某些地方，即使没有莲花和法生，也有它，如是说。像这样，在这里与莲花花瓣一起，在那里假设是好的。在简略的次第中，将常与无常的自性观为空性之后，通过这种仪轨的结合

【英语翻译】
Merely in terms of the spokes, the thread should be twice as long, thereby sixty-four small Brahma lines should be inserted. Likewise, on each side of the Brahma line, eight large divisions should be inserted. For these large divisions themselves, each one is further divided into four small divisions. Then each side of the Brahma line has thirty-two small divisions. The large division is the size of the door, four divisions are eight small divisions. Thus it is said. Elsewhere it is also said, for the doubled mandala, one should correctly make a square. Then with a white thread, accompanied by the helper who accomplishes oneself. Cover with silk mixed with white sandalwood. The Brahma lines are two pure ones, whatever is the entirety of the wheel, insert twice that. Half of it is the root line. Thus it is. Opposite the tip of the Brahma line are the lotus's stamen, the lotus's petals, the vajra and the circular lines of the chain of light. As it is said: Inside the surroundings, there are sixteen doors in length. What is said is that starting from the line of the stamen, it is considered the surroundings. How is that appropriate? The stamen and petals, and the dharmodayas are not related to the vajra chain, the best of vajras having the form of a vajra chain is said to be the surroundings. Likewise, in the presence of the noble Nagarjuna, it is said: Having the tip of a horse-headed vajra, its outside is the surroundings, the vajra chain has excellent light. Thus it is said. This explains that the vajra chain itself, the surroundings have excellent light. If because of the uniformity of the circle, the stamen and so on are also like the surroundings, therefore they are considered the surroundings, it should also be understood that these are also considered to be assumed, because it is said its outside. If that is so, then it is well said. Some say that therefore this word itself says that there are no stamen and so on, which is not appropriate, because various vajras reside on the lotus. In some places, even without the lotus and dharmodaya, there is it, thus it is said. Like this, here it is good to assume it there together with the lotus petals. In the abbreviated order, after contemplating the nature of permanence and impermanence as emptiness, through this combination of rituals

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་ཡི་ཆ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ནི་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་ནི་པདྨའོ། །དེར་གནས་པའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། སའི་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདིར་པདྨ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེར་འཁྲུལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་སྒོའི་ཚད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་རབ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་སྒོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སྒོའི་ཚད་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་སྲིད་དུ་སྒོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྟ་བབས་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བར་དུ་དོས་སུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཀ་བའི་སྟེང་གི་རྟ་བབས་དེའི་དཔངས་སུ་སྒོ་གཅིག་གི་ཚད་ལ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་གོ་རིམས་
བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་མིག་དང་གསེར་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། གསེར་དང༌། རྨིག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྨིག་པ་དང༌། གསེར་དད་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་སྟེ། སྒོའི་བརྒྱད་ཆ་དང༌། བརྒྱད་ཆ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ཆ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆ་དང༌། བརྒྱད་ཆ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ཆ་དང༌། བརྒྱད་ཆ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ཆ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆ་དང༌། བརྒྱད་ཆའོ། །རིན་ཆེན་ཤར་བུ་རིན་ཆེན་གནས་དང་གསེར། །ཆུ་སྲིན་དེ་ནས་གསེར་གྱི་གནས་དང་ནི། །རིན་ཆེན་གནས་དང་གསེར་དང་མདའ་ཡབ་སྟེ། །གནས་རྣམས་ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཆ་རུ་འགྱུར། །གསེར་གྱི་རྣམ་གྲངས་སྒོ་ཡི་ཉེར་བཞི་ཆ། །སྣམ་བུ་ལྷག་མ་སྒོ་ཡི་བརྒྱད་ཆ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་དོར་བར་སྣམ་བུ་དང་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཐིག་དང་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །ཆ་ཆུང་ལྔ་དོར་བར་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་བཞི་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ་མོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་དོར་བར་ལྔ་

【汉语翻译】
是。智慧地基加持。于虚空界之中央安住。观想风之坛城。如是等等之后。四坛城聚集金刚。乃是土地部分的坛城。于彼处观想从བྷཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhūṃ，梵文罗马拟音，地）字所生之。宫殿之间。如是之间。此处智慧地基与虚空界乃是法生。其中央乃是莲花。于彼处安住之风、火、水、土之四坛城融合之后。土地部分生起为各种金刚之体性。于其上，于月亮坛城上，从བྷཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhūṃ，梵文罗马拟音，地）生起宫殿之意义。从那之后，此处没有莲花而是各种金刚，这是非常错误的。各种金刚的中心是门的尺寸十二。其所有边缘的宽度各自是两扇门。对此，在根本线的内部，门的尺寸是八。外部的宽度是两扇门。对此，中间的布料是没有的。马道是马道的柱子之间，宽度是门的三倍。柱子之上的马道，其高度是门的尺寸的一份，布料是十一。对此，按照顺序
依次是珍宝夏布和，珍宝和，马眼和黄金和，摩羯鱼和，黄金和，蹄和，珍宝和，蹄和，黄金和箭杆等的布料，是门的八分之一和，八分之一和，十二分之一和，二十四分之一和，八分之一和，二十四分之一和，十二分之一和，八分之一和，十二分之一和，二十四分之一和，八分之一。珍宝夏布珍宝处和黄金。摩羯鱼之后是黄金处和。珍宝处和黄金和箭杆。处之部分变成十二分之一。黄金的种类是门的二十四份。剩余的布料是门的八分之一。如是说。这些的长度尺寸要说，在直径线的左右，舍弃五又二分之一小份，第一个布料是三又二分之一小份。其上的第一条线是四又二分之一小份。舍弃五小份，第二个和第三个是三小份。舍弃四小份，第四个是三小份。舍弃四又二分之一小份，第五

【英语翻译】
Is. The wisdom ground is blessed. Abiding in the center of the realm of space. Meditate on the wind mandala. From then on. The four mandalas gather vajras. It is the mandala of the earth part. There, visualize that which arises from the letter bhūṃ (Tibetan, bhūṃ, Devanagari, bhūṃ, Romanized Sanskrit, earth). Between the palaces. Like this in between. Here, the wisdom ground and the realm of space are dharma-born. Its center is the lotus. The four mandalas of wind, fire, water, and earth residing there merge. The earth part arises as the nature of various vajras. On top of it, on the moon mandala, the meaning of the palace arising from bhūṃ (Tibetan, bhūṃ, Devanagari, bhūṃ, Romanized Sanskrit, earth). From then on, it is very wrong that there are various vajras here without a lotus. The center of the various vajras is the size of the door twelve. The width of all its edges is two doors each. For this, inside the root line, the size of the door is eight. The outer width is two doors. For this, the middle cloth is non-existent. The horse path is between the pillars of the horse path, the width is three times the door. The horse path above the pillar, its height is one part of the size of the door, the cloth is eleven. For this, in order
In order, there are precious sharbu and, precious and, horse eye and gold and, Capricorn and, gold and, hoof and, precious and, hoof and, gold and arrow shaft and other cloths, which are one-eighth of the door and, one-eighth and, one-twelfth and, one-twenty-fourth and, one-eighth and, one-twenty-fourth and, one-twelfth and, one-eighth and, one-twelfth and, one-twenty-fourth and, one-eighth. Precious Sharbu Precious place and gold. Capricorn then gold place and. Precious place and gold and arrow shaft. The part of the place becomes one-twelfth. The type of gold is twenty-four parts of the door. The remaining cloth is one-eighth of the door. It is said. The length dimensions of these are to be said, on the left and right of the diameter line, discarding five and two and a half small parts, the first cloth is three and two and a half small parts. The first line above it is four and two and a half small parts. Discarding five small parts, the second and third are three small parts. Discarding four small parts, the fourth is three small parts. Discarding four and two and a half small parts, the fifth

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བར་དྲུག་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་པའོ། །བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱིའི་མཐར་ཐིག་གཅིག་གྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ནང་གི་མཐར་ཡང་སྟེ་ཐིག་དང་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཐིག་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཀྱོག་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ །འགའ་ཞིག་ནི། དེ་ལ་རྒྱར་ནི་ཆ་ཆེན་པོ། །བཞི་ཡིས་ནོར་བུའི་སྣམ་བུའོ། །དེ་བཞིན་རྟ་མིག་བཅད་པ་དང༌། །རང་གི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཤར་བུ་གསེར་དེ་བཞིན། །ཆ་ནི་ཆེན་པོ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆུ་སྲིན་དང་ནི་མདའ་ཡབ་པོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །འདོད་པ་དེ་ལ་བར་གྱི་ཆ་ཆུང་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་ལ་སོགས་
པ་མེད་ན། རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒོ་ཆེད་གཅིག་གི་ཚངས་ཐིག་ལ་ཆུ་ཆུང་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་གདན་ནི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུའོ། །དེའི་གློ་དག་ཏུ་སྔོན་བཞིན་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་ཤིང༌། སྦྲེའུས་བཟུང་ས་བའི་ཟླ་ཚེས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ལ་མཐའ་མར་དར་ལྕེའི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡོག་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དམར་པོ་དར་དཔྱངས་གཉིས་འཕྱང་བའོ། །དེའི་སྟེང་ཡུ་བ་བཞི་པའི་ཆད། །གདུགས་གཡོག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ནི་གཞན་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གདུགས་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའོ་ཞེས་སོ། །མདའ་ཡབ་མཐའ་མའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱིར་དོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་བར་རྣམས་སུ་ཡང་མཐོང་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དག་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་པ་དག་གམ། གཉིས་པ་དག་གོ །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་རོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཚོན་

【汉语翻译】
四又二分之一小份。舍弃三分之一的小份，第六份是第五小份。第七份等三份是第八小份。第十分是第七小份。第十一份是第六小份。各种丝绸各自外缘画一条向上延伸的线，视情况而定。内缘也是，第一条线舍弃一半小份后向上竖立。这与另一条线相连，看起来像一个弯曲，应该如何美化呢？为了在此处绘制宝石等，舍弃一半小份，就像那样，也是一条弯曲的线。有些人说：它的宽度是大份的四份，是宝石的丝绸。同样，也装饰着切断的马眼和自己的标志。四又二分之一大份，是珍贵的夏尔布和黄金。三份大份是摩羯鱼和箭杆。他们这样说。如果那些意愿中，中间的小份没有珍贵的夏尔布等，那么珍贵的夏尔布丝绸十六小份等等说法，应该如何考虑呢？马鞍的上方，一个门形装饰的直径是两小份的轮子。它的底座是箭杆的丝绸。它的两侧像以前一样是鹿和母鹿。它们的尾巴对面是箭杆，猴子拿着沙瓦的月亮，还有宝石，以及带有金刚杵尖端的三又二分之一小份的宝石手柄，末端带有丝绸飘带的两小份的白色伞盖。有些人说是悬挂着两条红色丝绸垂饰。其上有四份手柄的残余。伞盖的装饰也是如此。其他人这样说。有些人说是六小份的伞盖。箭杆末端的上方是一小份的胜幢和旗帜。从轮子向外，是两小份的各种金刚杵围墙，在轮辐之间也能看到。其外侧的两圈丝绸是一小份还是两小份。光芒的圈是两小份。就像金刚空行母续部中所说的那样：外侧是光芒的坛城，是颜色。

【英语翻译】
Four and a half small portions. Discarding one-third of the small portion, the sixth portion is the fifth small portion. The seventh portion and the following three portions are the eighth small portion. The tenth portion is the seventh small portion. The eleventh portion is the sixth small portion. Draw a line upward on the outer edge of each silk, as appropriate. The inner edge is also, the first line is erected upward after discarding half a small portion. This is connected to another line, and it will appear as a curve. How should it be beautified? In order to draw gems and the like in this, discard half a small portion, just like that, it is also a curved line. Some say: Its width is four large portions, it is the silk of jewels. Likewise, it is also decorated with cut horse eyes and its own marks. Four and a half large portions are precious shalbu and gold. Three large portions are makara and arrow shafts. They say so. If, in those wishes, the middle small portions do not have precious shalbu, etc., then how should one consider the statement that the precious shalbu silk is sixteen small portions, etc.? Above the saddle, the diameter of a single door-shaped ornament is a wheel of two small portions. Its base is the silk of the arrow shaft. On its sides are deer and does as before. Opposite their tails are arrow shafts, and the monkey holds the crescent moon of Shawa, as well as gems, and a gem handle with a vajra tip of three and a half small portions, with two small portions of white parasols with silk streamers at the end. Some say that there are two red silk pendants hanging. Above it is the remainder of the four-portion handle. The decoration of the parasol is also the same. Others say so. Some say that the parasol is six small portions. Above the end of the arrow shaft is a victory banner and flag of one small portion. Outward from the wheel is a fence of various vajras of two small portions, which can also be seen between the spokes of the wheel. The silks of the two outer rings are one small portion or two small portions. The ring of light is two small portions. As it is said in the Vajra Dakini Tantra: The outer mandala of light is color.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ས་ཡི་ཉིས་འགྱུར་ཚད། །ཁོར་ཡུག་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བྲིའོ། །གཞན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པར་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས། །ར་བ་གསུམ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དག་གསུངས་སོ། །ཟླུམ་པོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་ཐིག་སྐུད་མཐོ་གང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་བས་ཀྱང་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བར་གསུངས་པ་ནི་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རྟེན་གྱི་ལྟེ་བའི་
མཐའ་མ་མཉམ་པ་ཚུན་ཆད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དང་བྱི་མཉམ་པར་མཚོན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་ཉིད་བསྔགས་སོ། །དེས་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲམ་དག་གི་ཚད་མཉམ་པ་དང༌། བུམ་པ་ཀ་བའི་སྟེང་གནས་པའི། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་བབས་ནི་སྒོ་ལས་ངོས་སུ་སུམ་འགྱུར་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབངས་སུ་སུམ་འགྱུར་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་སྟེགས་བུ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །འགྲམ་དང་ལོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་དུ་ཡང་གསུངས་ལ། ངོས་སུ་རྟ་བབས་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཁོ་བོས་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་བར་ཉིས་འགྱུར་དུའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་གེ་སར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལས་ཚུ་རོལ་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པས་སྤངས་སོ། །འདིར་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པ་ལ་ཟླ་ཚོས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའམ། སེར་པོའམ། ལྗང་གུའམ། ནག་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
地的两倍量，其环境之外，有树等八大尸林，如是说。尸林唯有在尸林中安住之神所有，非他人所有。不具福缘者聚集，彼等亦不绘于彩粉坛城中。其他地方说为光芒之细布四份。有些地方说，胜乐轮之坛城，金刚莲花轮之形，三重墙亦当安立。此谓金刚鬘之外，说了莲花与轮之鬘。为作圆形围绕之义，应另加线绳高一拃等。拉直线绳亦可作圆形之线。薄伽梵所说坛城长为两倍，乃谓所绘之坛城，与各种金刚及其所依之中心，直至末端相等，与根本坛城之内相等而示现，此乃第二种方式。龙树菩萨之足赞叹第一种方式。彼谓门环与门槛等量，以及花瓶位于柱子上，檐口为门之三倍。如是说。如此，檐口并非为门之三倍，而是四倍。因此，认为其宽度应为三倍。一切台阶为门之一半，门槛与墙壁亦如是。此经文中，薄伽梵亦说门槛为门之一半，檐口为门之三倍之方向。如是两种方式，我都已述说。第二种方式，从中央坛城到莲花花蕊之圆形线为止的坛城，说为两倍。第一种方式，从中央坛城及其周围到光芒之鬘之间为两倍。檐口的柱子之外，莲花花蕊圆形线之内为十四分之一，此与两种方式皆不符，故舍弃。此处门与门环之交界处，于一份小部分上，安放月色中之红色宝珠，或黄色，或绿色，或黑色皆可，上方为金刚。

【英语翻译】
The measurement of twice the earth's size. Outside of that environment, there are eight great charnel grounds with trees and so on. It is said. The charnel grounds are only for the gods who reside in the charnel grounds, not for others. Those who gather without fortune are not drawn in the colored powder mandala either. In other places, it is said to be four small parts of a cloth of light. In some places, it is said that in the mandala of Chakrasamvara, the form of a vajra lotus wheel, three walls should also be erected. This means that outside of the Vajramala, the garlands of lotus and wheel are mentioned. To make a circular circumambulation, an additional line rope of one span high, etc., should be added. Stretching the line rope can also make a circular line. The Blessed One said that the mandala is twice as long, which means that the mandala to be drawn, with various vajras and the center of its support, up to the end, is equal to the inside of the root mandala, and this is shown to be equal, this is the second method. The feet of Nagarjuna praised the first method. He said that the door ring and the threshold are equal, and the vase is on the pillar, and the eaves are three times the door. It is said. In this way, the eaves are not three times the door, but four times. Therefore, it is considered that its width should be three times. All the steps are half of the door, and the threshold and the walls are the same. In this scripture, the Blessed One also said that the threshold is half of the door, and the direction of the eaves is three times the door. Thus, I have described both methods. In the second method, the mandala from the central mandala to the circular line of the lotus stamen is said to be twice as large. In the first method, it is twice as large from the central mandala and its surroundings to the garland of light. Outside the pillar of the eaves, inside the circular line of the lotus stamen is one-fourteenth, which is not in accordance with either method, so it is discarded. Here, at the junction of the door and the door ring, on a small part of one part, a red jewel in the moonlight is placed, or yellow, or green, or black, and above it is a vajra.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའམ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚོན་གྱི་ས་ལས་ཕྱི་ཡི་ཟུར། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འབར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། སྟེགས་བུའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཟུར་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དག །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའམ་རིན་ཆེན་གཅིག་པོ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ཡང་དག་བྲི། །ཞེས་སོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཆུ་སྲིན་བར། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །སྟེགས་བུ་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་དྲང་པོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུས་
སྤྲས་པའོ། །དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་དཔུང་བ་ལ་བཏེག་པའི་སེང་གེའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་གདུང་ནས་དང་ངེ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་སྣམ་བུ་ནས་འཕྱད་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་འཕྲོ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་དབྱངས་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དར་དབྱངས་དང། རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །ཁ་གཅིག་ཏུ་ནི་དར་དབྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སང་གེའི་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ་དང༌། ཀ་བའི་དབུས་སུ་མེ་ལོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་ཟུར་གསུམ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། ཟླུམ་པོ་རྣམས་རིམ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བཅིངས་པ་ནི་ཀ་བ་སོ་སོའི་གཞོགས་སུའོ། །དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ལ་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལས་བརྒྱུས་ཤིང༌། གློ་གཉིས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གསེར་གྱིས་བསྡམས་པའི་ནོར་བུ་དབུས་ན་ཡོད་པ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱི་གློ་གཉིས་སུ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཐུང་བར་འཕྱང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དྲང་ཞིང་རྩེ་མོ་གསེར་གྱིས་བསྡམས་པའི་ནོར་བུ་སྦོམ་པོ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང༌། དྲིལ་བུའི་མཐར་རྔ་ཡབ་འཕྱང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་གློ་གཉིས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང༌། དེའི་གློར་གོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་ངོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
或者以半月標誌，或者以圓滿的金剛標誌。如是說：彩繪地基之外角，門與門框交界處，以月亮珍寶金剛標誌，從各方面完全燃燒。又說：台座之外與內之角隅，月亮太陽珍寶金剛等，以金剛標誌或者僅珍寶，智者們應次第正確繪製。馬蹬之柱皆位於四方形台座上的寶瓶上。如是說：從摩羯口至摩羯，馬蹬門為三倍。台座從寶瓶生出，馬蹬之柱應正直。彼等之根部與頂端以寶珠裝飾。中央為象之上，以手臂托舉之獅子。從馬蹬之棟樑至無有瑕疵之方向，從珍寶夏布之絲綢垂下，珍寶之幡旗飄揚，如何美妙地裝飾，紅色與黃色等或者多種顏色之幡旗，以及珍寶柄之拂塵等。一說為絲綢之幡旗上，從象之上獅子口中垂下珍寶之項鍊，柱子中央有鏡子。珍寶之絲綢有三角形，圓點，四方形，圓形等，依次以珍寶束縛，位於各柱之側面。網狀之絲綢上，在四條金色腰帶之表面，從摩羯魚口中生出之珍珠項鍊以紅色絲線串起，兩側，上方與下方以黃金束縛之寶珠位於中央，項鍊之兩側垂下略短之項鍊一半，正直之珍寶鬘，頂端以黃金束縛之粗大寶珠所莊嚴，一說為珍寶柄之拂塵，鈴鐺之末端垂下拂塵。一說為半網之兩側垂下悅意之花鬘半網，其側邊為各種布料之半網。其他僧房中，悅意之花鬘項鍊一半等

【英语翻译】
Or marked with a crescent moon, or marked with a complete vajra. Thus it is said: The outer corners of the painted ground, At the junctions of doors and door frames, Marked with moon, jewel, and vajra, Completely blazing from all directions. It is said. Elsewhere it is also said: At the outer and inner corners of the platform, Moon, sun, jewel, and vajra, Marked with vajra or only jewel, The wise should correctly draw in order. The pillars of the horse-steps are all located on vases placed on square platforms. Thus it is said: From makara mouth to makara, The horse-step door is three times. The platform arises from the vase, The horse-step pillars should be straight. It is said. The roots and tops of these are adorned with jewels.
In the center, on top of the elephant, is a lion lifted by its arms. From the ridge of the horse-steps to the flawless side, from the silk of the jewel-cloth hangs the jewel banner, how beautifully decorated are the red and yellow, etc., or various colored banners, and jewel-handled whisks, etc. In one account, on the silk banner, from the mouth of the lion on top of the elephant hangs a jewel necklace, and in the center of the pillar is a mirror. The jewel cloth has triangles, dots, squares, and circles, which are successively bound with jewels on the sides of each pillar. On the net cloth, on the surface of the four golden belts, pearl necklaces emerging from the mouths of makaras are strung with red threads, and on both sides, above and below, jewels bound with gold are in the center, and on both sides of the necklace hang slightly shorter half-necklaces, straight jewel garlands, adorned with thick jewels whose tips are bound with gold, and in some accounts, jewel-handled whisks, and whisks hanging from the ends of bells. In some accounts, half-nets of pleasing flower garlands hang on both sides of the half-net, and on its sides are half-nets of various cloths. Others are half-necklaces of pleasing flower garlands in the monasteries, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
༌། དར་གྱི་ཆུན་པོའི་དོ་ཤལ་རྣམས་སོ་ཞེའོ། །དོ་ཤལ་གྱི་ནང་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་པདྨ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་བས་མཚན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བརྒྱད་དེ། ཟླ་ཚེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་ལ་བཅིངས་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་བཅིངས་པའི་དར་ལྕེ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ལ་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཀླུ་ཟ་བ་དང༌། ཉ་སྦུ་རྒྱས་པ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་སུམ་
ཁུགས་སུ་འཁྱོག་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། དྲིལ་ཆུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་སིལ་སིལ་ཟེར་བ་རྔ་ཡབ་དང་བཅས་པའོ། །བ་དན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དེ། །རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གཞན་དང་ནི་བྲལ་པའོ། །གྲྭ་བཞིར་མངའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཞིའོ། །རྟ་བབས་ལ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བླ་རེ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའོ། །རྟ་མིག་དང་བ་དན་གྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ། །སེང་གེ་དང༌། སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། ངང་པ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། མིའམ་ཅི་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྟ་བབས་ཀྱི་གཞོགས་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །བར་བར་དུ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་སྤྲིན་གྱི་སྦུབས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ལུས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲི་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ནང་དུ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སྒོའི་ཚད་དུ་ལྷ་སྣམ་དོར་ནས་ངོས་ཐིག་གཅིག་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ནང་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དགོང་པའི་དོན་དུ་སྒོ། ཚད་དོར་ནས་ཚངས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཚངས་པའམ་དབང་ལྡན་གྱི་ཐིག་ནས་བཟུང་ནས། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དང་པོའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་སྤངས་ནས་དེ་ལྟར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
那是丝绸束带的璎珞啊。璎珞之中，有些是莲花上以月牙和半截金刚杵为标志的太阳坛城。有些是珍宝。有些是位于莲花上的金刚杵。各个方向上，在具有半莲花瓣形状的箭楼上，有位于金瓶或珍宝瓶上的胜幢和八种吉祥物，即系在具有月牙、珍宝和金刚杵的顶端的珍宝手杖上，摇动铃铛，系着三条丝带，顶端以鹿王、鹅王、食龙者、鱼泡、鳄鱼为标志。被风吹动，三处弯曲摇摆，发出小铃铛的声音，发出淅沥淅沥的声音，带有拂尘。幡幢也同样如此。与鹿等其他标志不同。四个角上，箭楼的上方有四把伞。马道上有各种装饰的帷幔、璎珞和半璎珞。马眼和幡幢的边缘都有胜幢和幡幢，多么美丽啊。还有狮子、八足狮子、鹅、孔雀、人面鸟和人面鸟母。马道的两侧，不太高的地方，有从妙瓶中生出的如意树，具有大象等七宝。中间有成就者们和拿着花环的从云层中出现的具有天人身体的众神。像这样，这是从根本坛城向外画线和绘制的次第，是所有坛城的共同之处。内部则要分别叙述了。在根本线内，以门的尺寸放下神布，在一面线和两角线之间。其中，为了塑造金刚母等，以门的尺寸放下，从位于梵天中心的线开始，从梵天或自在天的线开始。中央坛城边界的第一个圆形线。其中，去掉金刚链的小部分，就这样是第二个圆形线。然后是各个方向。

【英语翻译】
Those are the garlands of silk tassels. Among the garlands, some are solar mandalas marked with crescent moons and half vajras on lotuses. Some are jewels. Some are vajras residing on lotuses. In all directions, on the arrow towers with the shape of half lotus petals, there are victory banners and the eight auspicious symbols residing on golden vases or jewel vases, tied to jewel staffs with crescent moons, jewels, and vajras at the top, ringing bells, tied with three silk ribbons, marked at the top with the king of deer, the king of geese, dragon eaters, fish bubbles, and crocodiles. Moved by the wind, they bend and sway in three places, making the sound of small bells, making a rustling sound, with whisks. The banners are also the same. They are different from other symbols such as deer. On the four corners, there are four umbrellas above the arrow towers. On the horse path, there are various decorated curtains, garlands, and half garlands. At the edges of the horse eyes and banners, there are victory banners and banners, how beautiful they are. There are also lions, eight-legged lions, geese, peacocks, kinnaras, and kinnari mothers. On the sides of the horse path, not too tall, there are wish-fulfilling trees born from auspicious vases, possessing the seven treasures such as elephants. In between, there are accomplished ones and gods with celestial bodies holding garlands of flowers emerging from the clouds. Like this, this is the order of drawing lines and painting from the root mandala outwards, which is common to all mandalas. The inside will be described separately. Inside the root line, set down the divine cloth at the size of the door, between one side line and two corner lines. Among them, in order to shape Vajradhatvishvari and others, set down the size of the door, starting from the line located at the center of Brahma, starting from the line of Brahma or Ishvara. The first circular line of the boundary of the central mandala. Among them, removing the small part of the vajra chain, that is the second circular line. Then the directions.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གཉིས་ཏེ། དད་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་དང་ཀ་བའི་ཆ་ཆུང་དོར་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དུའོ། །འདིར་ལྷོར་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀ་བའི་ཐིག་གདབ་བོ། །བྱང་དུ་གནས་ཏེ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་ནུབ་ཏུའོ། །ནུབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ལྷོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དང་པོ་ལས་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་ཕྱི་བས་
རེ་མིག་དགུར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་ཐིག་དང་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ནང་གི་ཐིག་རྣམས་ནི་དབྱི་བར་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་དང་ཚོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཟུར་ཐིག་དང་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཐིག་རྣམས་ནི་གཞག་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གདབ་པ་ལས་གཞན་དུ་གདབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཚངས་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་ཐིག་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་དེ་རེ་དོར་བར་ཐིག་དྲུག་སྟེ། ཐིག་བདུན་ཀ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྗོད་པའི་བདུན་གདབ་པ་ཉིད་བཏབ་ནས་སྔར་བཞིན་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གསུམ་བྱས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པས་གནས་པའི་ཐིག་རྣམས་བཞག་སྟེ་གཞན་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །གཙོ་བོ་གཞན་དགོད་པ་ལ་ཡང་འདིའོ། །འདིས་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ཀ་བ་ལ་སོགས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཀ་སོགས་ཐིག་རྣམས་ཀྱི། །ས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་དང་མཉམ། །ཞེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གདབ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གསུམ་མོ། །ཟླུམ་པོ་དང་པོའི་ནང་དུ་ནི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླུམ་པོའི

【汉语翻译】
其他的圆形线之间，在直径线的右侧有两条线，第一条是舍弃两个小部分。第二条是舍弃主尊的标志和柱子的小部分。同样在左侧也是如此。这里位于南方朝向北方，所以在东方画柱子的线。位于北方朝向南方，所以在西方。位于西方朝向东方，所以在北方。位于东方朝向西方，所以在南方。在金刚空行母中，从第一个圆形线之外，为了光芒之环的意义，舍弃一个小部分，说了一个圆形线。然后去掉直径线和角线，就变成九个格子。此外，直径线和主尊位置的布幔内的线都要去掉。为了区分神的位置和颜色，角线和神布的线要保留，并且要用颜料覆盖。这里如果想要用不同于上述的方法来画线，那么就在直径线之外舍弃两个小部分画一条线。在那条线之外，每个都舍弃一个小部分画六条线，这七条线都在宫殿的箭道线的中间。在那上面画上七个曼荼罗的说法，然后像以前一样画三个圆形线。保留先前画线顺序的位置上的线，其他的去掉。这两个都是寂静金刚的曼荼罗的画线方法。安放其他主尊也是如此。这说的是：四方形有四个门，用四个马头装饰，与四条线完全具备，外面要画曼荼罗的线。在那里面，曼荼罗就像八个曼荼罗一样。在外面的轮的一半处，完全是圆形的。轮用柱子等装饰，用金刚链环绕，非常美丽。以及，轮、柱子等线的，位置和颜色的位置相同。这些也做了区分。对于以简略的次第所说的曼荼罗，也是同样的画法。特别是在第二个圆形线内，舍弃金刚链的小部分，有三个圆形线。在第一个圆形线内是光芒之环。

【英语翻译】
Between the other circular lines, there are two lines on the right side of the diameter line, the first is to discard two small parts. The second is to discard the main deity's mark and the small part of the pillar. The same is true on the left side. Here, being located in the south and facing north, draw the pillar line in the east. Being located in the north and facing south, draw it in the west. Being located in the west and facing east, draw it in the north. Being located in the east and facing west, draw it in the south. In Vajra Dakini, from outside the first circular line, for the meaning of the ring of light, discarding a small part, one circular line is said. Then, removing the diameter line and the corner lines, it becomes nine grids. Furthermore, the diameter line and the lines inside the cloth of the main deity's position should be removed. In order to distinguish the position of the deities and the colors, the corner lines and the lines of the deity's cloth should be kept, and they should be covered with pigments. Here, if one wants to draw lines differently from the above method, then discard two small parts outside the diameter line and draw one line. Outside that line, discarding each small part, draw six lines, all seven lines are in the middle of the palace's arrow path line. On that, draw the statement of drawing seven mandalas, and then draw three circular lines as before. Keep the lines in the positions of the previous line drawing order, and remove the others. Both of these are the line drawing methods of the peaceful Vajra mandala. Placing other main deities is also the same. This says: The square has four doors, decorated with four horse heads, fully equipped with four lines, the outer mandala line should be drawn. Inside that, the mandala is like eight mandalas. At half of the outer wheel, it is completely round. The wheel is decorated with pillars, etc., surrounded by a vajra chain, very beautiful. And, the positions of the wheel, pillars, and other lines are the same as the positions of the colors. These are also distinguished. For the mandala spoken of in the abbreviated order, the drawing method is the same. Especially inside the second circular line, discarding the small part of the vajra chain, there are three circular lines. Inside the first circular line is the ring of light.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་དང་པོ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་མེད་དོ། །ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ཚད། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་དང༌། ཚངས་ལས་སྟེགས་བུ་ཙམ་དུ་འགྱུར། །སྟེགས་བུ་ཕྱེད་དུ་གཉིས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྟེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱི་གཞན་ཡིན་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གསལ་བར་བྱ། །ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཐིག་བཞི་མཉམ་
པར་ཀུན་ནས་བྲི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་ལེགས་མཛེས་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་ནང་དུ་བྲི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རེ་མིག་དགུ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་སྤངས་ནས་བར་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ནས་བར་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་མཐའ་ནས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འདིར་ནང་གི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་པར་དུ་ཚངས་པའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཐིག་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་དང་ཀ་བའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྔོན་བཞིན་ཚངས་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་གདབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་དོར་བར་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་དོར་བར་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཆ་ཆུང་དྲུག་དོར་བར་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་སྟེ་ཟླུམ་པོ་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ནས་ཀ་བ་དང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐིག་གོ །བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཚངས་པ་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཉིད་དེ་ཐིག་གཞན་བཏབ་པ་ནི་མེད་དོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་བཞ

【汉语翻译】
第一条线之外没有圆形的线。如龙智足所说，中央轮的尺寸是基本线的一半。并且，从直径变为台阶。第二个是台阶的一半。第三个是台阶的一半加二。另一个是台阶的一半。用五道光芒装饰，要清楚地画出金刚链。在内轮之外，从各方面画出四条相等的线。画上以金刚为标志，精美庄严的八根柱子。那里有九个格子，在金刚柱之间。如是说。吉祥合抱续中所说的金刚萨埵坛城，在基本线内，舍弃三个小部分之间的空间，在中间容纳两个小部分一半的圆形线，是轮的链条。其中舍弃三个小部分，在中间容纳两个小部分一半的圆形线之间，是莲花链。其中舍弃三个小部分，从圆形线的边缘到小部分一半的空间，是光芒的链条。其中，在小部分一半的空间的两条圆形线内，是金刚链。这里，从内部的圆形线到另一侧的圆形线的图像，在直径的右侧有两条线。第一条是舍弃二又二分之一小部分的空间。第二条是舍弃主尊的标志和柱子的一半小部分。同样，左侧也是如此。如前一样，是安立直径线等以及差别的规矩。在智慧空行母的坛城中，在基本线内，舍弃四个小部分的空间，是圆形线。之后，舍弃中央的小部分，是第二条。之后，舍弃金刚链的小部分，是第三条。之后，舍弃六个女神的小部分，是接触圆形的表面的一条线。之后，为了柱子和主尊的法器，舍弃一个小部分，同样，第二条线是特殊的线。十七自性欢喜金刚四坛城中，基本线内只有直径和角线，没有安立其他的线。从直径线的外侧有四条圆形线。

【英语翻译】
Outside the first line, there is no circular line. As stated by Klong-lui Zhab, the size of the central wheel is half of the base line. And, from the diameter, it becomes a step. The second is half of the step. The third is half of the step plus two. The other is half of the step. Adorned with five rays of light, the vajra chain should be clearly drawn. Outside the inner wheel, draw four equal lines from all sides. Draw eight pillars marked with vajras, beautifully adorned. There are nine squares there, between the vajra pillars. Thus it is said. In the Vajrasattva mandala spoken of in the Glorious Union Tantra, within the base line, leaving a space of three small parts between them, in the middle containing two circular lines of half a small part, is the chain of wheels. Within it, abandoning three small parts, in the middle containing two circular lines of half a small part between them, is the lotus chain. Within it, abandoning three small parts, from the edge of the circular line to the space of half a small part, is the chain of rays. Within it, within the two circular lines of the space of half a small part, is the vajra chain. Here, from the inner circular line to the image of the circular line on the other side, on the right side of the diameter there are two lines. The first is abandoning the space of two and a half small parts. The second is abandoning the sign of the main deity and half a small part of the pillar. Similarly, the left side is also the same. As before, it is the rule of establishing the diameter line and so on, along with the differences. In the mandala of the Wisdom Dakini, within the base line, abandoning the space of four small parts, is the circular line. After that, abandoning the small part of the center, is the second. After that, abandoning the small part of the vajra chain, is the third. After that, abandoning the six small parts of the goddesses, is one line of the surface touching the circle. After that, for the sake of the pillar and the main deity's attribute, abandoning one small part, similarly, the second line is a special line. In the seventeen-nature Delightful Vajra Four Mandalas, within the base line, there are only the diameter and corner lines themselves, there are no other lines established. From the outside of the diameter line, there are four circular lines.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆས་ལྷག་པའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་དོར་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་ལྔའི་བར་དོར་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆ་དོར་ནས་ཀྱང༌། ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་སྟེ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ནས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཅན་དང། བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩེ་བཞི་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནི་ཚངས་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ལྟེ་བའི་ངོན་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་དོར་ནས་གསེར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་འདབ་མའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་སྤངས་པར་ཐིག་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སམ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ལྔའི་བདག་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དགུའི་བདག་ཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་དོར་བར་གེ་སར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་འདབ་མའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་དོར་བར་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་དོར་བར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ། ཤར་གྱི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་པདྨ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གདབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་གཉིས་གནས་པ་ལ། ཚངས་ཐིག་ལེས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་ནས་ཐིག་གཅིག་རྩ་བའི་ཐིག་ལ་ཐུག་པར་གདབ་བོ། །ཟུར་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་བར་ཐིག་རེ་རེ་སྟེ། སྲིད་དུ་ལྟེ་བའི་གློ་གཉིས་པས་སྒོའི་ཚད་བཞི་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་གི་ཕྱིའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་བར་ཐིག་དང་པོ་སྟེ། ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་དང་དེ་དག་གི་གློའི་ཐིག་གི་སྟེང་དག་ཏུ་སྒོའི་ཚད་དེ། ཐད་ཀར་ལོགས་དག་ཏུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་དེ་ལྟར་ཐིག་ལྔའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
哦。那么首先是中心，即在一个小部分的八分之一的基础上，减去二分之一和三分之一的小部分。第二是花瓣，即在四分之一的基础上，减去五个小部分。在那之外，减去一个小部分的八分之一，也减去一个小部分，这是第三个，即金刚链。第四是中心的射线，即减去一个小部分。二十三尊主，以及十五尊主无我母，以及咕噜咕咧的坛城也是如此。四金刚甘露也是如此。九尊主喜金刚四尊的，从梵线之外到中心的凹陷处，减去五个小部分，是一条金色的圆线。在那之外，为了花瓣的意义，放弃十分之一的小部分，画一条线，这是一个区别。在那之外，一个小部分是瓶子，或者说那是金刚链，有些人这么说。五尊主薄伽梵大幻化网坛城也是如此。九尊主薄伽梵佛颅坛城也是如此。金刚吽造坛城，从梵线减去二分之一和三分之一的小部分，是花蕊的圆线。在那之外，为了花瓣的意义，减去五个小部分，是一条圆线。然后减去一个小部分，在各个方向和角落里，有八个二分之一和八分之一小部分的花瓣。从东方的莲花之外，是三个小部分的莲花。西方的莲花也是如此，这是一个安放的区别。薄伽梵胜乐金刚和金刚亥母的坛城，在根本线内有梵线和角线两条线。从梵线之外减去两个小部分，画一条线与根本线相接。在角线的左右两侧，减去两个小部分，各画一条线。纵向上，以中心的两叶作为门的尺寸，各有四个。然后从梵线和角线的外线之外，减去两个小部分，是第一条线。在梵线和角线以及它们叶子的线上，是门的尺寸。在正对着的侧面，各有两个小部分的延伸。在那之外，像这样有五条线。那

【英语翻译】
Oṃ. First, the center is one part, and three and a half parts of the small part are discarded, with more than one-eighth of the small part. The second is the petals, that is, five small parts including one-fourth are discarded. On the outside of that, one-eighth of a small part is discarded, and one small part is also discarded, which is the third, the vajra chain. The fourth is the line of light in the center, that is, one small part is discarded. The twenty-three lords, the fifteen lords, the selflessness mother, and the mandala of Kurukulle are also the same. The four vajra nectars are also the same. The nine lords, the four joyful vajras, from the outside of the Brahma line to the center, discard five small parts and make one golden circular line. On the outside of that, for the meaning of the petals, discard ten small parts and make one line, which is a distinction. On the outside of that, one small part is the vases, or that is the vajra chain, some say. The mandala of the five lords, the Bhagavan Great Illusion, is also the same. The mandala of the nine lords, the Bhagavan Buddha Skull, is also the same. For the mandala of Vajra Humkara, from the Brahma line, discard three and a half small parts and make a circular line of pistils. On the outside of that, for the meaning of the petals, discard five small parts and make a circular line. Then discard a small part, and in all directions and corners, there are eight petals of one-half and one-eighth small parts. Outside the eastern lotus, there is a lotus of three small parts. The western lotus is also the same, which is a distinction of placement. For the mandala of Bhagavan Chakrasamvara and Vajravarahi, there are two lines, the Brahma line and the corner line, inside the root line. From the outside of the Brahma line, discard two small parts and draw a line that touches the root line. On the right and left sides of the corner line, discard two small parts and draw one line each. In the vertical direction, the two lobes of the center are the size of the doors, four each. Then, from the outside of the outer line of the Brahma line and the corner line, discard two small parts and make the first line. On the Brahma line and the corner line and the lines of their lobes, there are the sizes of the doors. On the directly opposite sides, there are extensions of two small parts each. On the outside of that, there are five lines like that. That

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཟུར་དང་དེ་དག་གི་འགྲམ་གྱི་ཐིག་གི་སྟེང་ཏུ་ཐིག་དྲུག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་སུ་དང་པོའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐའ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གཉིས་པའི་རྩེ་མོར་སོང་ནས་གསུམ་པའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་ཞུགས་ཏེ་བཞི་བའི་རྩེ་མོར་སོགས་ནས་ལྔ་བའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་ཞུགས་ཏེ། དྲུག་བའི་རྩེ་མོར་སོད་ནས་བདུན་པའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ །འདིའི་
ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཀྱོག་པོའི་ཐིག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཉིས་ཆངས་ཐིག་གི་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ཐིག་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ནས་ནང་དུ་སྒོ་རེ་རེ་སྤངས་པར་ཚངས་ཐིག་ལ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བས་ཐིག་ཟླུམ་པོ་བཞིའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྒོ་ཚད་དུ། །ཡང་དག་བསྐོར་བས་ཕྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཚད་དེ་འདི་ལས་ལྷག་ཆད་མིན། །ཐུགས་སོགས་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ལ་དང་པོ་གསུམ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ནང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གི་བཞི་ཆ་ལས་ཕ་རོལ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའི་འདབ་མདོར་བར་ལྟེ་བའི་དོན་དུ་གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ངོ་བོའི་ཐིག་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོན་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོར་བར་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གོ །གཞན་ནི་རྩིབས་ཀྱི་གློ་དག་ཏུ་ཤིན་གཏུ་མི་བཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྩིབས་ཀྱི་འགྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང་ནང་གི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང༌། རྩིབས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་བསྲུང་ལ་གཞན་ནི་དབྱི་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདབ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ།། ཁྱད་པར་ནི་དང་པོར་བརྗོད་པའི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་བཞི་པ་དང༌། ཟེའུ་འབྲུའི་ཐིག་མི་བྱའོ། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ནི་འདབ་མ་ཆ་ཆུང་ལྔ་པ་དོར་ནས་འདིར་གེ་སར་གྱི་རང་བཞིན་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་

【汉语翻译】
而且在角和那些角边的线上也有第六条线。然后从半径的右边，从第一个小部分的边缘引出，到第二个的顶端，进入第三个小部分的边缘，到第四个的顶端等，进入第五个小部分的边缘，到第六个的顶端，进入第七个小部分的边缘的一条弯曲的线。在这
里面舍弃一半的小部分，像这样的第二条弯曲的线。像那样的两条弯曲的线也在半径的左边。同样在左边的角线和另一条线上也是。然后，在中心握住线绳，从根本的线开始，向内每隔一扇门，在半径上握住线绳，就有四条圆形的线。如是说：从根本的线靠近握住，圆形的线就是四种。三个轮是门的尺度，正确地旋转就完成了。剩余的是八瓣莲花，那个尺度从这里不多不少。心等轮的周围，金刚莲花轮的串。这样说了。现在在前三个的每一个里面，舍弃一半的小部分，就有一条圆形的线。第四个，在心的轮的中心，在表示的里面，从小部分的四分之一之外，到另一半的小部分和第三个花瓣的交界处，为了中心的意思，有一条花蕊串的性质的线。金刚串的意思，在第四个里面，舍弃一半的小部分，就有一个圆形，也有一些这样说。其他的是在轮辐的边缘等处，由非常可怕的四个金刚围绕。一些人说在轮辐的边缘之上，按照适合的方式，是金刚和莲花和轮的串。在这里，外面的圆形线和里面的圆形线，以及轮辐的线都要保留，其他的要去除。特别要安插。二十五自性的佛颅骨坛城也是这个。特别的是，首先所说的第四条圆形线，和石榴线不要做。在第六条圆形线里面，舍弃第五个小部分的花瓣，在这里是花蕊的自性的一条圆形线。吉祥瑜伽虚空坛城是根本

【英语翻译】
And also the sixth line on the corners and the lines on the sides of those corners. Then from the right of the radius, starting from the edge of the first small part, going to the top of the second, entering the edge of the third small part, to the top of the fourth, etc., entering the edge of the fifth small part, to the top of the sixth, entering the edge of the seventh small part, is a curved line. In this
inside, discard half of the small part, like this is the second curved line. Like those two curved lines are also on the left of the radius. Similarly, on the left corner line and the other line as well. Then, holding the string at the center, starting from the fundamental line, leaving each door inward, holding the string on the radius, there are four circular lines. As it is said: Approaching and holding from the fundamental line, the circular lines are four kinds. The three wheels are the measure of the doors, and it is completed by rotating correctly. The remainder is eight lotus petals, that measure is neither more nor less than this. Around the heart and other wheels, a string of vajra lotus wheels. Thus it is said. Now in each of the first three, discarding half of the small part, there is one circular line. Fourth, in the center of the heart wheel, inside what is being shown, from beyond a quarter of the small part, to the intersection of the other half of the small part and the third petal, for the meaning of the center, there is one line of the nature of a filament string. The meaning of the vajra string, in the fourth, discarding half of the small part, there is one circle, some also say this. Others say that at the edges of the spokes, etc., it is surrounded by four very terrifying vajras. Some say that on top of the edges of the spokes, in a suitable way, is a string of vajras and lotuses and wheels. Here, the outer circular line and the inner circular line, and the lines of the spokes must be preserved, and the others must be removed. Especially to insert. The mandala of the skull of the Buddha of twenty-five natures is also this. Especially, the fourth circular line mentioned first, and the pomegranate line should not be made. Inside the sixth circular line, discarding the petal of the fifth small part, here is one circular line of the nature of a filament. The auspicious yoga sky mandala is the root

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་དོར་ནས་བར་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་དོར་བར་ཐིག་གཞན་རྣམས་ནི་སྡུས་པའི་རོ་མེ་བར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པ་སྟེ། ཐིག་ཀྱང་འོག་ནས་འཆད་
བར་འགྱུར་བའི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །གཅིག་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པ་ཟླུམ་པོའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་དོ་རྡོ་རྗེ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུང་ཐིག་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཚངས་ཐིག་ནས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དོར་ནས་ཟུར་ཐིག་གི་བར་དུ་ངོས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །ལྟེ་བའི་ཐིག་ལས་སྒོའི་བར་དུ་རྭ་ལྔའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱད་དུ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་གནས་པ་ཉིས་ལ་ཚངས་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟེ་བའི་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་འདབ་མ་ཆ་ཆུང་དྲུག་དོར་བར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་དབྱིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ཐིག་གདབ་བོ། །བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཉིད་དེ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ཆ་བཞི་དོར་བར་དབུས་ཀྱི་པདྨའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་པདྨ་བཞིའོ། །ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གདབ་པའོ། །ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་ན་རང་གི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ཚང་སྤངས་པར་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ངོས་སུ་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་གི་བར་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
在圆圈的线内，舍弃包含一半小分的三个部分，在中间容纳两个小分一个单位的圆形线内的金刚链。然后舍弃包含一半小分的四个部分，其他的线就像是收缩的罗梅巴所说的坛城一样。在根本线内是第二个宫殿，线的画法也如同下面将要讲到的，四十三尊主尊的坛城就像是文殊金刚坛城一样，这是另一种说法。一种说法是，因为中央的宫殿，所以第二个宫殿是圆形的。另一种说法是，这里没有宫殿，金刚链和以前一样。十三尊主尊吉祥阎魔敌坛城只有中线和双线，没有其他的。从中线到两扇门之间舍弃，到角线之间，在表面上有一条各种金刚的中心线。在那里面舍弃一个小分，有一条金刚链的线。从中心线到门之间有五个角。在那之后，应该去掉中线和角线。这是特别的画法。金刚度母坛城中线和角线保持不变，在中线之外，舍弃三个中心小分，有一条圆形线。在那外侧，舍弃六个小分的花瓣，有一条圆形线。去掉中线和角线。二十五尊主尊具光佛母坛城，像文殊金刚坛城一样画线。十三尊主尊五守护坛城只有中线和角线，没有其他的。在那里面，在中线之外的各处舍弃四个部分，是中央的莲花。在那外侧，舍弃一个小分，在各个方向有四朵莲花。去掉中线和角线，这是特别的画法。五十三尊主尊金刚界坛城，在根本线内，舍弃自己的两扇门，在两条角线之间，在表面上有一条线。那一条线就是第二个内部坛城的根本线，具有门和门环等，直到箭杆的线，没有台阶等。根本的线

【英语翻译】
Within the circle's line, discard three parts containing half a small division, and in the middle, accommodate a vajra chain within two circular lines of one small division each. Then discard four parts containing half a small division, and the other lines are like the mandala described by the condensed Romeba. Within the root line is the second palace, and the drawing of the lines is also as will be explained below, the mandala of the forty-three main deities is like the Manjushri Vajra mandala, this is another way of saying it. One way of saying it is that because of the central palace, the second palace is circular. Another way of saying it is that there is no palace here, and the vajra chain is as before. The thirteen main deity Glorious Yamantaka mandala only has the central line and the double line, there are no others. From the central line to between the two doors is discarded, and to between the corner lines, on the surface there is one central line of various vajras. Within that, discard one small division, there is one line of the vajra chain. From the central line to the door there are five horns. After that, the central line and corner lines should be removed. This is a special way of drawing it. In the Vajra Tara mandala, the central line and corner lines remain, and outside the central line, discard three central small divisions, there is one circular line. On the outside of that, discard six small divisions of petals, there is one circular line. Remove the central line and corner lines. For the twenty-five main deity Marici mandala, draw the lines like the Manjushri Vajra mandala. The thirteen main deity Five Protector mandala only has the central line and corner lines, there are no others. Within that, discard four parts everywhere outside the central line, it is the central lotus. On the outside of that, discard one small division, there are four lotuses in each direction. Remove the central line and corner lines, this is a special way of drawing it. For the fifty-three main deity Vajradhatu mandala, within the root line, discard one's own two doors, between the two corner lines, on the surface there is one line. That one line is the root line of the second inner mandala, possessing doors and door rings etc., up to the line of the arrow shaft, without steps etc. The root line

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འདིའི་ནང་དུ་བར་མེད་པ་ཉིད་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དང་པོའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་སྤངས་པར་གཉིས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོའི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་ཀྱི་ཆར་ཐིག་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀ་བའི་ཆ་ཆུང་དོར་བར་རོ།།
དེ་ལྟར་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་ཕྱི་བས་རེའུ་མིག་དགུར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཚངས་ཐིག་དང་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ནང་གི་ཐིག་རྣམས་ནི་དབྱིའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནའིའོ། །གང་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་ཀ་རྩེ་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བྲིས་ཞེས་ཀུན་དགའ་སྙིང་བོས་བཤད་པ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོའི་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཚིག་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སྒོ་གཉིས་སྤངས་པར་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ལ་རེག་པའི་ལོགས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་གི་བར་དུ་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །འདིའི་ནང་དུ་རང་གི་སྒོ་གཉིས་སྤངས་པར་ཟུར་ཐིག་ལ་རེག་པའི་ལོགས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་འདིའི་ནང་དུ་བར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དང་པོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཚུལ་སྔར་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་རྩ་བའི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་བདུན་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གསུངས་བ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་བཟང་པོ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་རྩ་བའི་ཐིག་འདིའི་ནང

【汉语翻译】
在此图中，无间隔即为第一个圆形线。其中，舍弃一个金刚鬘的小部分，是第二个。由此，在另一侧的圆形线之间，直径线的右侧有两条线，第一条舍弃两个小部分。第二条是舍弃柱子的小部分。
同样，左侧也是如此。然后，通过外侧的直径线和角线，变成九个方格。此外，直径线和主尊位置的布料内的线是“དབྱི” (dbyi)。特别地，要放置。从那之中总结出，中央的宫殿带有台阶，据说这仅仅是三界胜尊的坛城。任何地方，金刚的柱顶在各处，以五坛城庄严。据说在五如来的位置上，要绘制圆形金刚图案。对于那些，也绘制了五个月亮坛城，根嘎宁波这样说是不合理的。因为这个表达圆形金刚图案的续部词语中没有。四十三尊的自性，文殊金刚坛城中，在根本线内，舍弃两扇门，有一条接触两个角线的侧线。那本身是第二个内部坛城的根本线，具有门和门环等，在箭杆线之间，没有台阶等。在此之中，舍弃自己的两扇门，有一条接触角线的侧线。那本身是第三个内部坛城的根本线，具有门和门环等，没有台阶等。在此根本线中，无间隔即为第一个圆形线。等等所说的，如同金刚界内部坛城一样的第三个坛城。特别地，要放置。薄伽梵法界语自在的坛城，对于所有坛城共同的，要知道先前所说的放置外坛城线的方式。外根本线等七条线是圆形的，这是特别之处。所说的一切都是完全圆满美好的。等等。门环和注释的根本线内。

【英语翻译】
In this drawing, the immediate, uninterrupted line is the first circle. Within it, omitting a small portion of the vajra garland, is the second. From there, between the circular lines on the other side, on the right side of the diameter line, there are two lines; the first omits two small portions. The second omits a small portion of the pillar.
Similarly, it is also on the left. Then, by the outer diameter line and corner lines, it becomes nine squares. Furthermore, the lines within the cloth of the diameter line and the main deity's position are "Dbyi." Especially, it is to be placed. Summarizing from that, the central palace with steps, it is said that this is only the mandala of Trailokya-vijaya. Wherever, the vajra pinnacles are in all places, adorned with five mandalas. It is said that in the places of the five Tathagatas, circular vajra patterns are to be drawn. For those, five moon mandalas are also drawn, what Kunga Nyingpo said is unreasonable. Because this tantric word expressing the circular vajra pattern is not there. The nature of the forty-three deities, in the Manjushri Vajra Mandala, within the root line, omitting two doors, there is one side line touching the two corner lines. That itself is the root line of the second inner mandala, having doors and door frames, etc., between the arrow shaft lines, without steps, etc. Within this, omitting its own two doors, there is one side line touching the corner lines. That itself is the root line of the third inner mandala, having doors and door frames, etc., without steps, etc. In this root line, the immediate, uninterrupted line is the first circle. And so on, the third mandala, like the inner mandala of the Vajradhatu. Especially, it is to be placed. For the mandala of the Bhagavan Dharmadhatu Vagishvara, common to all mandalas, the way of placing the outer mandala lines as previously stated should be known. The seven lines, including the outer root line, are circular; this is the special feature. Whatever is said is completely round and good. And so on. Within the root line of the door frame and commentary.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྤངས་ནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པོ་ལ་རེག་པའི་ངོས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་མདའ་ཡབ་
གྱི་བར་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་འདིའི་ནང་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་རྩ་བའི་ཐིག་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཐིག་འདིའི་ནང་དུ་རང་གི་སྒོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདབ་པའོ།། ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གདབ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སེར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩེ་བའི་ཐིག་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ལ་རེག་པའི་ལོགས་ཐིག་གསུམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞིའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ལོགས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་འཇམ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པའི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ལྟ་བུའི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །རིམ་པ་བཞིན་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ཆའི་ཆ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དོར་ནས། གཞན་ཆ་ཆུང་དགུའི་བར་ལ་ཆ་མཉམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱས་ནས་ལོགས་སོ་སོར་ཆ་གཉིས་དོར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐིག་བཞིའོ། །དེ་རེ་རེའི་བརྒྱད་ཆ་ནི་སྒོའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཐིག་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྟ་བབས་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞི་པའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་པའོ། །ཆ་ཆུང་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་རིག་པར་བྱའི། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་དང་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་གནས་ཤིང༌། ཐིག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གྲུ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །རྟག་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཆ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་རིན་པོ

【汉语翻译】
在两扇门之间留出空隙，与两个角线相接的边线是一条。那便是第二个坛城中的根本线，具有门和门环等，直到箭杆，没有台阶。在这个根本线中，如是的第三个坛城的根本线也是如此。在这个根本线中，如同金刚界中的坛城一样，说着自己的两扇门等等，是第四个坛城。特别地安立。如同在所说的息灭恶趣坛城中所摄集的次第一样安立，然而在金刚鬘中，没有八根柱子等，而以黄色八辐轮装饰，这是特别之处。对于薄伽梵降伏部多坛城，在四方形顶线内，舍弃四个小份，有三个边线与两个角线相接。其中在四个小份之间，如是有一条边线。其中舍弃四个小份，如同在所说的妙金刚坛城中的内宫殿一般的内宫殿。依次安立。对于五空行母坛城，在根本线内，舍弃大坛城四门份的二分之一。其他九个小份之间，分成十二等份，在各个边上舍弃两份。中央两个份的尺度是四个根本线。各自的八分之一是门。从根本线的外侧，六线等等如前一样做。如是各方是无台阶的四个宫殿。中央也是如是的五个宫殿。九个小份等等，在这里也应知晓。虽然如此，这个宫殿和四个之间是大坛城的一个小份。在此，对于喜金刚宫殿，在根本线内，安住一个小份，在两条线内生长的金刚鬘，是方形围绕的半月形。常恒轮鬘围绕的圆形。金刚日九份的珍宝鬘围绕的珍宝

【英语翻译】
Leaving a gap between the two doors, the side line that touches the two corner lines is one. That is the root line of the second mandala, having doors and door frames, etc., up to the arrow shaft, without steps. In this root line, the root line of the third mandala is the same. In this root line, like the mandala in the Vajra realm, speaking of its own two doors, etc., is the fourth mandala. Especially established. Like the order collected in the said pacifying evil destinies mandala, it is established, but in the Vajra garland, there are no eight pillars, etc., but it is decorated with a yellow eight-spoked wheel, which is a special feature. For the Bhagavan Subduer of Bhutas mandala, in the square top line, discarding four small parts, there are three side lines that touch the two corner lines. Among them, between the four small parts, there is one side line like that. Among them, discarding four small parts, like the inner palace in the said Wondrous Vajra mandala, is the inner palace. Established in order. For the five Dakini mandala, in the root line, discarding one-half of the four-door portion of the great mandala. Between the other nine small parts, dividing into twelve equal parts, discarding two parts on each side. The measure of the two central parts is four root lines. One-eighth of each is a door. From the outside of the root line, six lines, etc., should be done as before. Thus, the four palaces in each direction are without steps. In the center, there are also five palaces like that. The nine small parts, etc., should also be known here. Even so, between this palace and the four is one small part of the great mandala. Here, for the Hevajra palace, in the root line, residing in one small part, the Vajra garland growing in the two lines is a half-moon shape surrounded by a square. A circle surrounded by a constant wheel garland. A jewel surrounded by a jewel garland of nine parts of the Vajra sun.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ཆ་དགུ་པའམ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་བཞི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་བའམ་པདྨའི་རྣམ་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་
བའི་གྲྭ་གསུམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གདབ་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རང་རང་ལ་ལྟོས་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་དང་སྒོ་དང་ཆ་ཆུང་གི་ཚད་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ཆ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཚངས་ཐིག་ནས་གང་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་བར་གཞན་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་བར་དང་བཅས་པ་དེ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་བའི་ཐིག་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དུ་གདབ་པོ། །དེ་དང་བསྟུན་པའི་སྒོའི་ཆ་ཆུང་གིས་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་བའི་ཐིག་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་གི་བར་དུ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱིས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དོར་ནས་ཚངས་ཐིག་ལ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ཚད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །འདིའི་ཆ་མཉམ་པ་ལྔ་བྱས་ནས་ཆ་རེ་རེའི་དབུས་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་ཐིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱི་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ཐིག་གཞན་ནོ། །གཉིས་བ་འདི་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་ཆུང་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རབ་ཏུ་གདབ་བོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པ་དག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་ཕྱི་ངོས་སུ་ལྟ་བའི་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་སྤངས་པར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་འདབ་མའི་ཆ་ཆུང་དྲུག་སྤངས་བར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའི་པདྨ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་བ་དང་ཟུར་ཐིག་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདིར་གདབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་པོ་བྲང་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དཔག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་གཞན་མ་ལུས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་མི་མཐུན་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
大约是九分或八分的样子。莲花舞自在的莲花鬘围绕的四方形，四角朝向门，或是莲花的形状。骏马的宝剑鬘围绕的三边形。这是特别要安置的。所有宫殿都要各自参照根本线、门和微小部分的尺寸来了解。这是六转轮王的坛城。以大宫殿的微小部分的尺寸，从直径到任何四分之处，以及其他四分之处，总共分为十二分。在前面、后面、右边和左边的边缘，各自在两分之内，安置根本线八分的尺寸。按照这个，以门的微小部分，在门楣等线和箭杆的线之间安置。然后，在外面，以大坛城的微小部分的尺寸，舍弃两分的间距，在直径上拉线，为了尺寸的意义，画一个圆。将此分为相等的五份，从每一份的中心出现的直径，是大坛城的微小部分尺寸的八分之一。在其中心，同样有另一个直径。将第二个直径的每一份分为两小份，从“分为两小份”等开始，到“完全安置”的结尾，立即说出这些。这六个坛城也要安置角线。从这些的直径到外观的三分间距，画一个圆。在其外观，舍弃花瓣的六分间距，画一个圆。在其外观，在方位和角落，有八个六分莲花。然后画一个圆。在其外观，舍弃一分间距，画一个圆。然后，在所有地方测量并画角线。像这样是这里安置的特点。其他七层楼等的宫殿的特点，也要遵循所说的，精通测量的人们安置线。时轮金刚的坛城，这里所说的其他所有续部中所说的仪轨，关于太阳车等，为了调伏的目的，所做的事情是不同的。它的...

【英语翻译】
It is about nine or eight parts. A square surrounded by a garland of lotuses of Padma Garwangchug, with four corners facing the door, or in the shape of a lotus. A triangle surrounded by a garland of swords of the excellent horse. This is especially to be placed. In all palaces, one should understand the measurements of the root lines, doors, and small parts in relation to each other. This is the mandala of the six Chakravartins. With the measurement of the small part of the great palace, from the diameter to any four parts, and with other four parts, it is divided into twelve parts. On the front, back, right, and left edges, each within two parts, place the measurement of eight parts of the root line. According to this, with the small part of the door, place it between the lines of the lintel and the lines of the arrow shaft. Then, on the outside, with the measurement of the small part of the great mandala, discard the space of two parts, hold the thread on the diameter, and draw a circle for the meaning of the measurement. Divide this into five equal parts, and the diameter arising from the center of each part is one-eighth of the measurement of the small part of the great mandala. In its center, similarly, there is another diameter. Divide each of the second diameter into two small parts, and from "divide into two small parts" etc., to the end of "completely place", say these immediately. These six mandalas should also have corner lines placed. From the diameter of these to the outer surface, leaving a space of three small parts, draw a circle. On its outer surface, leaving a space of six small parts of petals, draw a circle. On its outer surface, in the directions and corners, there are eight six-part lotuses. Then draw a circle. On its outer surface, discarding a space of one small part, draw a circle. Then, measure and draw corner lines in all places. Such is the specialty of placing here. The specialties of other seven-storied palaces etc. should also be followed according to what has been said, and those skilled in measurement should place the lines. For the Kalachakra mandala, the rituals mentioned in all other tantras mentioned here, regarding the chariot of the sun etc., the things done for the purpose of taming are said to be different. Its...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྷག་པའི་མོས་པ་བསྟན་བས། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་ཀྱང་རབ་གནས་ལ་སོགས་བ་བྱ་བ་མི་འགལ་ཏེ་མངོན་བར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་བྲི་བ་ཙམ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁྲུ་ཡིན་ལ། ཁྲུ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིས་འགྱུར་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་སོ། །ཐིག་སྐུད་ནི་སྦོམ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དྲུག་ཆ་ནི་མཐེ་བོང་ཕྱེད་ཀྱི་ཆད་དེ་ཆ་ཆུང་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚངས་ཐིག་གི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དོན་དུ་ཚངས་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་ནས་ཚངས་ཐིག་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་བཟུང་སྟེ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་འདབ་མའི་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་ནས་ཐིག་གཅིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་སྤངས་པར་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ལྷའི་པདྨའི་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར་ཐིག་གཅིག་གོ །ཐིག་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདིར་ལྷའི་ཆ་ཆུང་བཞིའི་དབུས་སུ་ནི་པདྨའི་ཆ་ཆུང་བཞི་པའོ། །དེའི་འགྲམ་གཉིས་སུ་ཀ་བ་གཉིས་ཏེ་རྒྱར་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་རྒྱར་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་རིང་བའོ། །དེ་དག་གི་འགྲམ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཟུར་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཐིག་མཐའ་མ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་བདུན་གྱི་བར་སྤངས་ནས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་བར་སྤངས་ནས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་སྟེ་ཟུར་ཐིག་གི་བར་དུའོ། །འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་
གཡོན་དུ་རྩ་བའི་ཐིག་ཆ་ཆུང་གསུམ་གསུམ

【汉语翻译】
总之，圆满次第的瑜伽士为了成就世尊大金刚持的一切现欲，为了以各种身成为所有坛城的自在主，应生起殊胜的胜解。其他续部的仪轨，如开光等，也没有相违之处，也能成就现欲。因此，舍弃时轮金刚的繁琐仪轨，只讲述坛城的画线方法。至于彩粉的绘制，将在后面讲解彩粉绘制时再述说。此处，阿阇黎的拇指二十四指为一肘，四肘为一个坛城。将此扩大一倍，画出长八肘的两条直径线。然后，同样画出两条对角线。线绳的粗细应为阿阇黎的大麦粒大小。其中，心坛城门六分之一是拇指的一半，称为小分。在直径线的中心，为了主尊莲花的中心，从直径线外侧舍弃两小分，在另一条直径线上取点，画一个圆。然后，舍弃花瓣的四小分，画一个圆。然后，舍弃金刚链的小分，画一个圆。然后，舍弃天神莲花的四小分，画一个圆。然后，舍弃金刚链的一小分，画一个圆。这四个圆都在两条对角线之间。此处，天神四小分的中央是莲花的四小分。其两旁是两根柱子，宽一小分，高四小分。这两根柱子旁边是两个宽三小分的宝瓶，如此细长。这些的旁边同样是两根柱子。然后，从到达对角线末端的最后一条线外侧，空出七小分的距离，画一条线。然后，空出天衣的四小分距离，画一条线。然后，舍弃一小分，到达根本线，即对角线之间。此处，心坛城仅到达根本线的末端。如是语坛城，以及身坛城。在直径线的左右，根本线各三小分。

【英语翻译】
In short, the yogi of the Completion Stage, in order to accomplish all the manifest desires of the Bhagavan Great Vajradhara, and in order to become the master of all mandalas with various bodies, should generate supreme conviction. The rituals of other tantras, such as consecration, are not contradictory, and can also accomplish manifest desires. Therefore, abandoning the elaborate rituals of the Kalachakra, only the method of drawing lines for the mandala will be discussed. As for the drawing of colored powders, it will be described later when explaining the drawing of colored powders. Here, the thumb of the Acharya is twenty-four fingers to an elbow, and four elbows are one mandala. Doubling this, draw two diameter lines of eight elbows in length. Then, similarly, draw two diagonal lines. The thickness of the string should be the size of the Acharya's barley grain. Among them, six parts of the gate of the heart mandala is half a thumb, which is called a small part. At the center of the diameter line, for the sake of the center of the main lotus, discarding two small parts from the outside of the diameter line, taking a point on the other diameter line, draw a circle. Then, discarding the four small parts of the petals, draw a circle. Then, discarding the small part of the vajra chain, draw a circle. Then, discarding the four small parts of the divine lotus, draw a circle. Then, discarding one small part of the vajra chain, draw a circle. These four circles are all between the two diagonal lines. Here, the center of the four small parts of the deity is the four small parts of the lotus. On both sides of it are two pillars, one small part wide and four small parts high. Next to these two pillars are two vases, three small parts wide, so slender. Next to these are also two pillars. Then, from the outside of the last line that reaches the end of the diagonal line, leaving a distance of seven small parts, draw a line. Then, leaving a distance of four small parts of the divine garment, draw a line. Then, discarding one small part, reaching the root line, that is, between the diagonal lines. Here, the heart mandala only reaches the end of the root line. Thus, the speech mandala, and the body mandala. On the left and right of the diameter line, the root line is three small parts each.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་བཞིན་ཕྱི་བས་སྒོ་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲམ་དང་ལོགས་གསུམ་གྱི་ཚད་ནི་སྒོ་དང་མཉམ་མོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་བར་རྩིག་པའི་ཐིག་སྟེ། །ཟུར་ཐིག་ལས་འཐོན་ནས་སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲམ་དང་ལོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གསུམ་ཀྱོག་པོ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་གློར་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་བར་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་ལ་རྩེ་མོ་རེག་པའི་ཐིག་སྟེ། ནང་གི་དཔངས་སུ་ཆ་ཆུད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱིའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་དོར་ནས་ཐིག་གོ །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་བར་ཐིག་གོ །དེ་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་བར་ཐིག་གོ །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་བར་ཐིག་གོ །དེ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་བར་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་སྟེ་ཟུར་ཐིག་ནས་ཟུར་ཐིག་གཞན་གྱི་བར་དུ་རིང་བའོ། །སྟེགས་བུའི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཐིག་གཞན་གྱི་བར་དུའོ། །འདིར་ནི་ཀ་བ་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་ཀ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཐིག་ནི་གདུང་མཚོན་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ནང་དུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་ཚད་ལས་སྟེང་དུ་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །ཧར་མི་ནི་ཆ་ཆུང་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་མྱོས་པས་བསྲུང་བའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་ཀ་བའོ། །དེ་དག་གི་གློར་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེའི་གློར་སླར་ཡང་ཀ་བ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞོགས་སུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དག་མནན་པའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བཏེག་པའི་སེང་གེ་དག་གོ །དེ་དག་གི་མགོ་དང་
ཀ་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རིང་བའོ། །

【汉语翻译】
如前，外侧的门是六个小单位，即轮子的八分之一。门框、侧面和墙壁三者的尺寸与门相同。从基础线向外延伸二又二分之一个单位作为墙壁的线。从角线出发，沿着门框、侧面和墙壁的轨迹延伸，三者弯曲，到达弓形线的末端。在其上方，柱子的二又二分之一个单位被弓形线触及顶点的线所取代。内部高度为八又二分之一个单位。从基础线的外线向外，隔开三个小单位作为台阶的距离，画一条线。然后，隔开二又二分之一个单位作为珍宝围栏，画一条线。然后，隔开三个小单位作为网和半网的布料，画一条线。然后，隔开二又二分之一个单位作为珍宝光芒，画一条线。然后，隔开二又二分之一个单位作为弓形布料，画一条弓形线，从一个角线到另一个角线之间延伸。台阶线等四条线是其他线之间的距离。这里，从一根柱子的顶部到第二根柱子的顶部延伸的线是梁的象征。不要在其中绘制弓形。柱子上的横梁是门尺寸的三倍高。它也是三个层次的：第一个是六个小单位。第二个是五又二分之一个单位。第三个是四又二分之一个单位。哈尔米是两个小单位。在其上方是一个两个小单位的瓶子。对于第一个层次，柱子上有一个小单位的布料，长二十四个小单位。在其上方，有一个小单位的，被醉酒者保护的布料，长十六个小单位。在其上方，中心是一个四个小单位的正方形，即供养天女的住所。在其左右两侧，是各一个单位的柱子。在它们上方，同样是供养天女的住所。在其上方，再次是一个小单位的柱子。在它们的侧面，横梁柱子的上方是狮子，它们抬起被压在长着獠牙的统治者头上的头。它们的头和
四根柱子的上方，是一个半单位的布料，长十八个小单位。

【英语翻译】
As before, the outer door is six small units, which is one-eighth of the wheel. The dimensions of the door frame, sides, and walls are the same as the door. From the base line, extend two and a half units outward as the line of the wall. Starting from the corner line, extend along the track of the door frame, sides, and walls, the three of which are curved, reaching the end of the bow-shaped line. Above it, a line touching the apex with two and a half units of the pillar of the crossbeam is replaced by the bow-shaped line. The inner height is eight and a half units. From the outer line of the base line, separate three small units outward as the distance of the steps, and draw a line. Then, separate two and a half units as the jewel fence and draw a line. Then, separate three small units as the cloth of the net and half net and draw a line. Then, separate two and a half units as the jewel radiance and draw a line. Then, separate two and a half units as the bow-shaped cloth and draw a bow-shaped line extending from one corner line to the other. The four lines such as the step line are the distances between the other lines. Here, the line extending from the top of one pillar to the top of the second pillar is a symbol of the beam. Do not draw bows in it. The crossbeam on the pillar is three times the height of the door size. It is also three levels: the first is six small units. The second is five and a half units. The third is four and a half units. Harmi is two small units. Above it is a vase of two small units. For the first level, there is a cloth of one small unit on the pillar, which is twenty-four small units long. Above it, there is a cloth of one small unit, protected by the drunkard, which is sixteen small units long. Above it, the center is a square of four small units, which is the abode of the offering goddess. On its left and right sides are pillars of one unit each. Above them, similarly, is the abode of the offering goddess. Above it, again, is a pillar of one small unit. On their sides, above the crossbeam pillars are lions, which lift up the heads that are pressed on the heads of the tusked rulers. Their heads and
Above the four pillars is a half-unit cloth, which is eighteen small units long.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་མྱོས་པས་བསྲུང་བའི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་རིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་རིང་བའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བཞི་ཆས་ཉུང་བའི་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་ཀ་བ་བཞིའོ། །ཀ་བའི་བར་རྣམས་སུ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཕྱིའི་ཀ་བའི་གློ་དག་ཏུ་གདུང་འདེགས་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་མགོ་གཉིས་དང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅོ་ལྔར་རིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་མྱོས་པས་བསྲུང་བའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་རིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་རིང་བའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་ཀ་བ་བཞིའོ། །ཀ་བའི་བར་རྣམས་སུ་ལྷའི་གནས་གསུམ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའོ། །ཕྱིའི་ཀ་བའི་གློ་དག་ཏུ་གདུང་འདེགས་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་རིང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧར་མི་སྟེ་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་མདའ་ཡབ་དང་མེ་ལོང་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བད་ན་རྣམས་སོ། །འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་ཕྱི་ངོས་སུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་བའི་གནས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་བདུན་པའི་བར་སྤངས་ནས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་ལྷ་སྣམ་དོར་ནས་ཐིག་གཅིག་གོ །སྣམ་བུ་འདི་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་པདྨ་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་སོན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མྱོས་པས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་གནས་སུ་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པ་བསྣུར་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །ཐིག་གསུམ་པོ་འདི་ཟུར་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་བར་རིང་བའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལ་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་དྲུག་
དྲུག་སྔོན་བཞིན་ཕྱི་བས་སྒོ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒ

【汉语翻译】
其上有一指宽的醉酒守护，长十二指。其上有一指半宽的布幔，长十二指。其上各有四分之一少的，一指宽的柱子四根。柱子之间各有三指宽的三个天神之位。外侧柱子的两侧有支撑屋顶的两位天女。它们的两个头和柱子的上方有一指一半宽的布幔，长十五指。其上有一指宽的醉酒守护的布幔，长八指。其上有一指宽的布幔，长八指。然后各有半指宽的柱子四根。柱子之间有三个天神之位，每一个都是两指宽。外侧柱子的两侧有支撑屋顶的两位天女。其上有一指一半宽的布幔，长十二指。其上有哈尔米，即高度为八指。其上有宝瓶。其左右有胜幢旗杆的位置。如此，所有布幔的顶端都有铃铛、箭羽、镜子、胜幢和幡。此处，从心轮的根本线到外侧是语轮。其每一侧十二指宽的位置，被从心轮的墙壁等处到箭羽末端的布幔所覆盖。其外侧间隔七指宽后有一条线。然后舍弃四指宽的天神布幔后有一条线。此布幔上有四指宽的莲花。然而，朝向外侧，位于心轮马座下方的，是第二层醉酒守护等四指宽的位置，将两根柱子的半指宽度移过来绘制。然后从天神布幔的线外侧舍弃一指宽作为根本线。这三条线直到角线的末端。根本线上，在纵线的左右两侧各有六指，像之前一样向外，门变成十二指宽。然后从门环等处到马座末端都是心轮的门。

【英语翻译】
Above that, there is a drunken guardian one finger wide, twelve fingers long. Above that, there is a cloth curtain one and a half fingers wide, twelve fingers long. On that, there are four pillars, each with one finger width minus a quarter. Between the pillars, there are three abodes of deities, each three fingers wide. On the sides of the outer pillars, there are two goddesses supporting the roof. Above their two heads and the pillars, there is a cloth curtain one and a half fingers wide, fifteen fingers long. Above that, there is a drunken guardian cloth curtain one finger wide, eight fingers long. Above that, there is a cloth curtain two fingers wide, eight fingers long. Then, there are four pillars, each half a finger wide. Between the pillars, there are three abodes of deities, each two fingers wide. On the sides of the outer pillars, there are two goddesses supporting the roof. Above that, there is a cloth curtain half a finger wide, twelve fingers long. Above that, there is a "Harmi," which is eight fingers in height. Above that, there is a vase. To its right and left are the places for the shafts of victory banners. Thus, at the top of all the cloth curtains are bells, arrow feathers, mirrors, victory banners, and banners. Here, from the root line of the heart mandala to the outer side is the speech mandala. The space of twelve fingers wide on each side is covered by the cloth curtains from the wall of the heart mandala to the end of the arrow feathers. On its outer side, leaving a space of seven fingers wide, there is one line. Then, discarding the deity cloth curtain of four fingers wide, there is one line. On this cloth curtain, there are lotuses of four fingers wide. However, those facing outwards, located below the horse seat of the heart mandala, are the second layer of drunken guardians, etc., the space of four fingers wide, drawing by moving the half-finger width of the two pillars. Then, discarding one finger width from the line of the deity cloth curtain to the outer side, it is the root line. These three lines are long up to the end of the corner line. On the root line, on the right and left sides of the vertical line, there are six fingers each, like before, outwards, the door becomes twelve fingers wide. Then, from the door ring etc. to the end of the horse seat are the doors of the heart mandala.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཅིག་དོར་ནས་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་དོར་ནས་ཐིག་གོ ། ལྷ་སྣམ་འདི་ལ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨ་ཆ་བདུན་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་དག་ནི་འདབ་མ་བཞིའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་སྣམ་གྱི་ཐིག་ལས་རྩི་ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་བར་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །ཐིག་གསུམ་པོ་འདི་སྲིད་དུ་ཟུར་ཐིག་གི་བར་དུའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཚངས་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སྔོན་བཞིན་ཕྱི་བ་ལས་སྒོ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་རྣམས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དབུས་རྣམས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སའི་ཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ནས་མེའི་འཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁོར་ཡུག་དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་དང་པོར་ཐིག་ཟླུམ་པོའོ། །འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཡང་སྟེ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་
གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་ཐིག་སྐུད་ལ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཐོག་མའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་དང་བོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
门楣等等是两倍。此语金刚轮根本线之外是身金刚轮。它的每一面二十四个小分的位置被语金刚轮的墙壁等等直到箭杆末端的布匹所覆盖。它的外侧舍弃十一个小分后是线。它的外侧舍弃十二个小分的佛布后是线。此佛布有十二莲花，每一个都是十二小分。在那上面，十二小分的莲花做了七分，中央的部分是中心。左右的部分是四瓣。它的左右是八瓣。它的左右是十六瓣。这样，三个金刚轮共有二十八瓣。从佛布的线到外侧舍弃一个小分是根本线。这三条线直到边线为止。根本线的直径的左右各有十二小分，如前一样向外，所以门是二十四个小分。然后从那里的门楣等等直到马头的末端都是语金刚轮的门楣等等的两倍，直到水界的中间。语金刚轮的马头之外，在身金刚轮的门的中央是十二小分的车。然后是十二小分的地界。它的外侧是二十四个小分的水界。然后是二十四个小分的火界。然后是二十四个小分的风界。从风界之外是十二小分的天空界。那个界之外是二十四个小分的光芒之环。地界等等这六个都是各自最初的圆线。直到光界的末端也是，是七条圆线。像这样的是主尊心金刚三个金刚轮的自性的金刚轮。此处的线是八肘，直到地界的最初，这是第一品。何时心的金刚轮的门的尺度和语金刚轮的

【英语翻译】
The lintels and so on are doubled. Outside the root line of this speech mandala is the body mandala. Each of its sides, the position of twenty-four small parts, is covered by the walls of the speech mandala and so on, up to the cloth at the end of the arrow shaft. Outside of that, discarding eleven small parts is a line. Outside of that, discarding the Buddha cloth of twelve small parts is a line. This Buddha cloth has twelve lotuses, each of which is twelve small parts. On that, the lotus of twelve small parts is made into seven parts, the central part is the center. The left and right parts are four petals. Its left and right are eight petals. Its left and right are sixteen petals. Thus, the three mandalas have a total of twenty-eight petals. From the line of the Buddha cloth, discarding one small part to the outside is the root line. These three lines are up to the edge line. To the left and right of the diameter of the root line, there are twelve small parts each, as before, outwards, so the door is twenty-four small parts. Then from there, the lintels and so on up to the end of the horsehead are twice the lintels and so on of the speech mandala, up to halfway through the water realm. Outside the horseheads of the speech mandala, in the center of the doors of the body mandala are the chariots of twelve small parts. Then there is the earth realm of twelve small parts. Outside of that is the water realm of twenty-four small parts. Then there is the fire realm of twenty-four small parts. Then there is the wind realm of twenty-four small parts. Outside the wind realm is the sky realm of twelve small parts. Outside that realm is the ring of light of twenty-four small parts. These six, the earth realm and so on, are all round lines at their respective beginnings. Up to the end of the light realm as well, there are seven round lines. Such is the mandala of the nature of the three vajra mandalas of the main heart vajra. The line here is eight cubits, up to the beginning of the earth realm, this is the first chapter. When the measure of the door of the heart mandala and the speech mandala

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་སྒོའི་ཚད་བསྡོམས་ནས་སྒོ་ཆ་ཆུང་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དེའི་དྲུག་ཆ་ལ་ཆ་ཆུང་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཆ་ཆུང་དེས་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་ཆུང་གི་གྲངས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ནི་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཐོག་མའི་བར་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་བཞིན་དུ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང༌། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དང༌། དེའི་ཉིས་འགྱུར་གཉིས་པ་དང༌། དེ་ཉིས་འགྱུར་གསུམ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ནི་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་སྟེ། སའི་ཁོར་ཡུག་གི་དང་པོའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་པའོ།། གང་གི་ཚེ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་དང༌། དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་བསྡོམས་ནས་སྒོ་ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དེའི་དྲུག་ཆ་ལ་ཆ་ཆུང་དུ་འདོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཆ་ཆུང་དེས་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་ཆུང་གི་གྲངས་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཙོ་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་དང༌། དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱང་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཐོག་མའི་བར་དུ་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པའི་རྩ་བ་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀྲལ་ནས། དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་
གཉིས་སུ་བྱ་ཞིང་ཐིག་སྐུད་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
将门的总尺寸相加，总共考察十八个小门扇。当把它的六分之一称为小份时，这个小份就从主尊莲花的中心等处到光芒的尽头计算小份的数目。这时，主尊意金刚三坛城自性的坛城是十二肘，它的两倍的线是到大地环境的最初之间是二十四肘。这是第二方面。当薄伽梵意金刚变成语金刚的处所时，语金刚是主尊，除此之外的其他本尊等的安立如第一方面一样。当中央的四方形坛城，它的第二个两倍，它的第三个两倍时，这时十六肘的三坛城自性是语坛城，它的两倍的线是三十二肘，到大地环境的最初之间，这是第三方面。当首先所说的意坛城的门的尺寸和首先所说的身坛城的门的尺寸相加，总共考察三十个小门扇时，当把它的六分之一称为小份时，这个小份就从主尊的中心等处到光芒的环境的尽头计算小份的数目，薄伽梵意金刚也作为身金刚的处所。身金刚是主尊，除此之外的其他本尊等的安立如第一方面一样。这时，主尊身金刚的三坛城自性是二十肘，它的两倍的线也是到大地环境的最初之间是四十肘，这是第四方面。像这样，又从无垢光中，线是八肘这样的根本中，八肘的意思是坛城是两倍，这样解释后，对此，从原始佛中说，意坛城要做十二肘，线是二十四肘。同样，语坛城是十六肘。身坛城是二十肘，这说是线是两倍的决定。

【英语翻译】
Adding up the total measurements of the doors, examine all eighteen small door sections. When one-sixth of it is termed a small part, then that small part is counted from the center of the main lotus, etc., to the end of the garland of light. At that time, the main deity, the Mind Vajra, the mandala of the nature of the three mandalas, is twelve cubits, and its doubled thread is twenty-four cubits to the beginning of the earth's environment. This is the second aspect. When the Bhagavan Mind Vajra becomes the place of Speech Vajra, the Speech Vajra is the main deity, and the arrangement of other deities, etc., is the same as the first aspect. When the central square mandala, its second double, and its third double, at that time, the sixteen-cubit three-mandala nature is the Speech Mandala, and its doubled thread is thirty-two cubits, to the beginning of the earth's environment, this is the third aspect. When the measurement of the door of the Mind Mandala mentioned first and the measurement of the door of the Body Mandala mentioned first are added together, and thirty small door sections are examined in total, when one-sixth of it is called a small part, that small part is counted from the center of the main deity, etc., to the end of the environment of light, and the Bhagavan Mind Vajra is also made the place of Body Vajra. The Body Vajra is the main deity, and the arrangement of other deities, etc., is the same as the first aspect. At that time, the main deity, the three-mandala nature of the Body Vajra, is twenty cubits, and its doubled thread is also forty cubits to the beginning of the earth's environment, this is the fourth aspect. Likewise, from the stainless light, in the root of the thread being eight cubits, the meaning of eight cubits is that the mandala is doubled, having explained it thus, regarding this, from the Primordial Buddha it is said, the Mind Mandala should be made twelve cubits, and the thread is twenty-four cubits. Similarly, the Speech Mandala is sixteen cubits. The Body Mandala is twenty cubits, this is said to be the certainty of the thread being doubled.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་དབང་གི་དོན་དུ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བྲི་བར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྒོ་འཁོར་ལོའི་དགུ་ཆ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་འཁོར་ལོའི་བཅུ་ཆར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པས་ན་ཁོ་བོས་སྤངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བརྗོད་ཀྱི་འདི་ཙམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གམ། །འཁོར་ལོས་སྦྱར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་མཐའ་རུ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །མཁས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །སེམས་རྣམས་ཡང་དག་བལྟས་ནས་ནི། །འདོད་པས་ཚད་ནི་བྱས་ན་ཡང༌། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ལག་བའི་མཐིལ་དུ་བྲི་བྱས་ན། །བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་དོན་བྱེད་དེ། །ས་སྟེང་སོགས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་བ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཅིང་བྱ་བར་ནུས། །གང་གི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན། །རབ་ཏུ་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཐིག་གདབ་པའི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཤར་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྟེང༌། །སྲད་བུ་བཟུང་ནས་མཎྜལ་བཞིའི། །ཉ་ཡི་མགོ་དང་མཇུག་མའི་མཐར། །ཚངས་ཐིག་དང་ནི་ཟུར་ཐིག་གདབ། །ཟུར་དེ་སྒོ་ཚད་བདུན་དང་ཕྱོགས། །ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཐིག །དབུས་སུ་བརྒྱད་ཆ་ཕྱི་བ་སྟེ། །སྒོ་དེའི་བཞི་ཆ་ཆུང་སྟེ། །རྩ་བའི་ཕྱི་རོལ་གཅིག་དང་གཉིས། །གཅིག་གཉིས་གཅིག་དང་གཅིག་གི་མཐར། །ཐིག་དྲུག་ཟུར་ནས་ངོས་སུ་སྟེ། །ཚངས་ལས་རིམ་གྱིས་རིང་
བར་ནི། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་དང་བོའི་ཐིག །གཉིས་ཐིག་ཆ་ཆུང་གཉིས་རྩེར་རེག །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་གསུམ་སྟེགས་བུའི། །ཐིག་ལས་དྲང་པོའི་ཐིག་བཞི་སྟེ། །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔ་བཞི་པ། །ཆ་ཆུང་བཞི་དེའི་དང་པོ་ནི། །ངོས་ཐིག་རྩེ་མོར་ཡང་དག་རེག །གསུམ་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར། །བཞི་པའི་རྩེ་ནས་ངོས་སུ་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་བའི་རྩེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ངོས་སྟེང་དུ། །ཆ་ཆུང་

【汉语翻译】
。又允许为了灌顶的缘故，只绘制中央的坛城。如是说：为了灌顶的缘故，坛城或者比部主的灌顶，以外面的轮要更加低劣。如是说。任何《三界胜幢续》中所说的门轮的九分之一，以及《大坛城布置续》中所说的轮的十分之一，因为阿阇黎们不使用这些术语，所以我舍弃了。坛城的尺寸也说是最广为人知的，但不仅仅是这些。如是世尊说：赡部洲的自在者，或者轮宝结合的国王，从各方面以量度为边际，在外面绘制坛城。智者正确观察所化众生的心，即使随意确定尺寸，也没有丝毫过失。如果随自己的意愿，在手掌心中绘制所有的坛城，就能实现经文中所说的意义，更何况在地面等等上绘制呢？如是说。坛城无数的差别，能说多少和做多少呢？因为世尊说：谁能如实地完全显示坛城呢？通过自己本尊的瑜伽，坛城才能被确定。如是说。这里是关于画线的总结偈颂：东方等方位的点之上，拿着线，在四个曼扎的鱼的头和尾的末端，画出直径线和角线。那个角是门宽七和方向，肘等等的根本线。中间向外八分之一，那个门的四分之一小。根本的外侧一和二，一二一和一个的末端，六条线从角到面。从直径逐渐变长的是，小份三中第一条线。两条线小份二接触顶点。小份八中三是台阶的，从线上有四条直线。三是小份五，第四条，小份四中第一条，面线完全接触顶点。三是小份一个一个之间，第四个的顶点到面上的线，具有小份十。从根本的顶点出现的线，小份四在面上，小份

【英语翻译】
Furthermore, permission is granted to draw only the central mandala for the purpose of empowerment. As it is said: For the sake of empowerment, the mandala or the empowerment of the lineage lord is much inferior to the outer wheel. Thus it is said. Whatever is said in the Tantra of the Victory Banner of the Three Realms, the ninth part of the door wheel, and in the Tantra of the Arrangement of the Great Mandala, the tenth part of the wheel, since the Acharyas do not use these terms, I have abandoned them. The size of the mandala is also said to be the most well-known, but it is not just these. Thus the Bhagavan said: The lord of Jambudvipa, or the king with the wheel jewel, should draw the outer mandala in all directions with measure as the boundary. The wise, having properly observed the minds of the beings to be tamed, even if they determine the size at will, there is not the slightest fault. If one draws all the mandalas in the palm of one's hand according to one's own wish, one will realize the meaning stated in the scriptures, what need is there to mention drawing them on the ground and so on? Thus it is said. How much can one say and do about the countless differences of the mandala? Because the Bhagavan said: Who can fully show the mandala as it is? Through the yoga of one's own deity, the mandala is established. Thus it is said. Here are the summarizing verses on drawing lines: On the points of the east and other directions, holding the thread, at the ends of the head and tail of the fish of the four mandalas, draw the diameter line and the corner line. That corner is the door width seven and direction, the root line of the cubit and so on. In the middle, one-eighth outward, one-fourth of that door is small. Outside the root, one and two, one two one and one at the end, six lines from the corner to the face. From the diameter gradually longer, the first line in three small parts. Two lines, two small parts touch the vertex. In eight small parts, three are the steps, from the line there are four straight lines. Three are five small parts, the fourth, the first of the four small parts, the face line completely touches the vertex. Three are between one small part each, the line from the vertex of the fourth to the face, has ten small parts. The line that comes from the vertex of the root, the fourth small part is on the face, small part

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་གཉིས་ཐད་ཀར་ནི། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་གསུམ་འཁྱོག་པ། །ཀ་བའི་རྩེ་ནས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དོར་བར་ཐིག །བཅུ་གཅིག་འདི་ལ་ལྔ་པ་དག ། བདུན་པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཡང་ན་གསུམ་པ་བདུན་པ་དང༌། །དགུ་པ་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །བཞི་པ་དྲུག་པ་བཅུ་པ་རྣམས། །སོ་སོར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །ལྔ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་རྒྱར། །ཚངས་བའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་མངའ་ཡི་མཐར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཆ་ཆུང་དྲུག་མཐར་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་མཐར་བཞི་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་སྟེ་མདའ་ཕྱེད་བཅས། །གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །གསུམ་ནས་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །ཐིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །བདུན་པའི་འོག་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །སྟེང་གི་ཆ་ཆུང་དྲུག་སྟེང་དུ། །སྣམ་བུ་རྣམས་མཐར་སོན་པའི་ཐིག །གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ་འདི་ནང་དུའང༌། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཐིག་ཟླུམ་དེ་ནས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་དོར་བར་རོ། །བཞི་དོར་བར་ནི་ཟླུམ་པོ་གཞན། །འགྲམ་ལོགས་སྒོ་དང་མཉམ་པ་ན། །མུན་པའི་སྣམ་བུ་མེད་པའོ། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་ནི། །ངོས་ཉིད་དུ་སྟེ་སྟེང་མིན་པ། །དེ་ཚེ་ཐིག་ནི་དྲང་པོ་གསུམ། །སྟེགས་བུའི་ཐིག་ལས་དེ་ལྟར་གཞལ། །ཕྱོགས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་དྲག་པོའི་ལས། །དཔངས་སུ་ཚད་ནི་སྒོ་ཡི་ཆ། །ནོར་ལྷ་ནོར་ལྷའི་ཉི་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ནོར་ལྷ་རྒྱལ་བ་དང༌། །ཉི་མ་ནོར་ལྷ་ཉི་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ནོར་ལྷ་གོ་རིམས་བཞིན།།
འདི་རྣམས་ངོས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་དོར་ནས། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །གཉིས་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་ནས་ཆ་ཆུང་གསུམ། །བཞི་པ་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་ནས། །ཆ་ཆུང་གསུམ་མདའ་ཆ་ཆུང་ནི། །བྱེད་དང་བཞི་ནས་ཕྱེད་དང་བཞི། །གསུམ་ནས་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །དེ་ནས་གསུམ་ནས་བརྒྱད་གཅིག་ནི། །ཆ་ཆུང་བདུན་དེ་ཐ་མ་དྲུག །དེ་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཟླུམ་པོ་གཉིས་ནས་དེ་བཞིན་ཐིག །ཆ་ཆུང་གཉིས་མཐར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཐ་མ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་མཐར། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང

【汉语翻译】
二二正对，小分八，三弯曲。
从柱顶向外侧，每小分处画线。
此十一中，第五要好，第七小分一半加二。
或者第三、第七，以及第九，各小分一。
第四、第六、第十等，各自小分一半一半。
第五是小分一半加二，于此向两方延伸。
梵天（ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）的左右，小分一半加上，直至边沿。
布料小分一半加三，线是小分一半加四。
六小分尽头，第二和第三小分三。
四小分尽头，第四是小分五，箭杆一半加上。
舍弃三后，是一半加五，从三到六小分五。
四是小分七等，十一线小分五。
第五布料之上，面是小分一半加四。
第七之下小分三，上面的六小分之上。
布料等穷尽的线，与其他边沿一起。
弯曲一个，此中也有，小分一半起，同样其他。
因此小分知识尽头，圆线从那起是二。
每小分二舍弃，舍弃四是其他圆。
侧面与门相等时，没有黑暗的布料。
马落处比门大三倍，在面上而非上方。
那时线是正直三条，从台阶的线如此测量。
方向是紧接着的，马落布料猛烈的作用。
高度的尺寸是门的份数，财神财神的太阳等。
胜者财神胜者等，太阳财神太阳等。
胜者财神顺序如是。

这些我用面来说明，梵天（ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）的左右，舍弃小分一半加五后。
布料小分一半加三，线是小分一半加四。
第二和第三是，从小分五到小分三。
第四舍弃小分四后，小分三箭杆小分是。
做和四到一半加四，从三到六小分五。
从那起从三到八一是，小分七那最后六。
因此小分知识尽头，从二圆到同样线。
小分二尽头是圆，最后小分四的尽头。
从梵天（ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）起小分

【英语翻译】
Two and two directly opposite, small division eight, three curved.
From the top of the pillar to the outside, draw a line at each small division.
Among these eleven, the fifth should be good, the seventh small division half plus two.
Or the third, seventh, and ninth, each one small division.
The fourth, sixth, tenth, etc., each small division half and half.
The fifth is a small division half plus two, from which it extends in both directions.
To the left and right of Brahma (ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，literal meaning: Brahma), half a small division plus, until the edge.
Cloth small division half plus three, the line is small division half plus four.
At the end of six small divisions, the second and third are small division three.
At the end of four small divisions, the fourth is small division five, with half an arrow shaft added.
After discarding three, it is half plus five, from three to six small division five.
Four are small division seven, etc., the eleventh line is small division five.
On top of the fifth cloth, the face is small division half plus four.
Below the seventh is small division three, above the upper six small divisions.
The line where the cloth etc. ends, together with other edges.
One curve, there is also within this, starting from half a small division, likewise others.
Therefore, at the end of small division knowledge, the round line starts from there and is two.
Each small division two is discarded, discarding four is another circle.
When the side is equal to the door, there is no dark cloth.
The horse landing place is three times larger than the door, on the surface and not above.
At that time, the lines are three straight ones, measure like that from the line of the platform.
The direction is immediately adjacent, the fierce action of the horse landing cloth.
The dimension of the height is the share of the door, wealth god, wealth god's sun, etc.
Victorious one, wealth god, victorious one, etc., sun, wealth god, sun, etc.
Victorious one, wealth god, the order is like that.

I will explain these with the face, to the left and right of Brahma (ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，literal meaning: Brahma), after discarding small division half plus five.
Cloth small division half plus three, the line is small division half plus four.
The second and third are, from small division five to small division three.
The fourth, after discarding small division four, small division three, arrow shaft small division is.
Doing and four to half plus four, from three to six small division five.
From there, from three to eight one is, small division seven, that last six.
Therefore, at the end of small division knowledge, from two circles to the same line.
At the end of small division two is a circle, at the end of the last small division four.
From Brahma (ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，literal meaning: Brahma) onwards, small division

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་མཐར་དང༌། །བདུན་པའི་མཐའ་རུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །དེ་ནས་ཡང་དག་དྲངས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་གཞན་ཐིག་གི་མཚམས་སོང་བའི། །ཐིག་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཚངས་པའི་ཕྱིར། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གསུམ་དོར་བར་རོ། །ཕྱི་ཟླུམ་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག ། དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ནས། །ཟུར་ཐིག་བར་དུ་གནས་པའི་ཐིག །ཀུན་དུ་སོན་བའི་ཚངས་ཐིག་དང༌། །རེའུ་མིག་སྣམ་བུའི་རེ་ཁཱ་དབྱི། །རྩ་བའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡི་དབྱེ་བས་ཐིག་གདབ་པ། །ཅུང་ཟད་ཐ་དད་བདེ་མཆོག་གི །གཞན་དེ་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚངས་དང་ཟུར་ཐིག་གནས་པ་ལས། །གཞན་མིན་དེ་ཡི་ཚངས་ལས་ཕྱིར། །ཆ་ཆུང་གཉིས་དོར་རྩ་བའི་བར། །ཐིག་གདབ་ཟུར་གྱི་འགྲམ་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་ལོགས་དག་ལས། །སྒོ་ནི་བཞི་བཞིར་དེ་ཡི་སྲིད། །ལྟེ་བའི་ཕྱི་རུ་ཆ་ཆུང་བཞི། །དོར་བར་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་ཐིག །ཐད་ཀར་ཚངས་དང་ཟུར་ལ་གནས། །འདིར་ནི་ཡང་ནི་ཐིག་ལྔ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་དོར་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་དང་དྲུག་པ། །མཚམས་སུ་ཡང་དག་སོན་པའོ། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཟུར་ཐིག་གི །གཡས་དང་གཡོན་པའི་བདུན་རྣམས་ལས། །ལྔ་པ་གསུམ་པ་དང་པོ་ཡི། །ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་འཐོན། །རང་གི་གཉིས་པའི་རྩེར་སོང་ནས། །བདུན་པ་ཡིས་ནི་དབུས་སུ་སོང༌། །ཐིག་གཅིག་ཀྱོག་པོ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནང་དུ་ཡང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད། །དོར་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཚངས་ལས་རིམ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་དང༌། །ཉི་ཀླུ་ཆུ་མིག་ཆ་ཆུང་ནི། །དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལྔའོ། །དང་པོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་
ཕྱེད་དོར་ནས་ཐིག །ཟླུམ་པོ་གསུམ་མོ་རྩིབས་ཟླུམ་གྱི། །ཐིག་ལས་གཞན་ནི་དབྱི་བར་བྱ། །མངས་པས་འཇིགས་པས་གཞན་གྱི་ནི། །ཁྱད་པར་བསྡུ་བ་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པའི་མཐའ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་སྐུད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་མཾ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟླ་ཤེལ་དང༌། སྦུག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྒ་ཏ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། བྱི་ར

【汉语翻译】
第八的末尾，第七的末尾是圆点。然后正确地拉直，朝向另一侧线条的交界处。为了使两个线条依次完整，舍弃两个或三个小部分。在外圆线条的外侧，舍弃小部分，画圆点。然后舍弃三个小部分，画位于角线之间的线条。普遍存在的完整线条，以及表格帆布的线条样式。在根本的坛城中，以神的分门别类来画线。稍微有些不同，胜乐金刚的，其他的也用它来描述。从完整和角线的位置来看，并非其他的，从它的完整之外，舍弃两个小部分到根本之间，在线条的角落边缘处画线。同样地，从中心的侧面，有四个门是它的尺度。在中心之外舍弃四个小部分，画四个小部分的线条。直接位于完整和角落处。这里还有五个线条，舍弃两个两个小部分。同样地，那些和第六个，也正确地到达交界处。从完整和角线，右边和左边的七个中，第五个、第三个和第一个，从一个小部分的末端出来，到达自己的第二个顶端，第七个到达中心。一条线变成五个弯曲。在那里面也舍弃一半的小部分，同样是其他的。从完整依次是国王，太阳、龙、水、眼睛，是小部分，舍弃五个圆点。在最初的三个里面，也舍弃一半一半的小部分画线。三个圆点是轮辐圆形的，从线条之外去除其他的。因为太多而恐惧，所以没有收集其他的差别。以上。然后画线的结尾，供养和朵玛先行。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）以此，智慧的线条降临，放入安住在虚空中的如来们的心中，然后将五种颜色的线条按照所处的位置放置。画线的仪轨。然后加持朵玛，从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）、蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、康（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：康）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的种子字产生的白色、黄色、红色、绿色和黑色的颜色，按照顺序是从月亮水晶、珊瑚、红宝石、祖母绿和蓝宝石产生，或者从珍珠、黄金、猫眼

【英语翻译】
At the end of the eighth, at the end of the seventh is a round dot. Then draw it straight correctly, towards the junction of the line on the other side. In order to make the two lines complete in sequence, discard two or three small parts. On the outside of the outer round line, discard a small part and draw a round dot. Then discard three small parts and draw a line located between the corner lines. The universally present complete line, and the line style of the table canvas. In the fundamental mandala, draw lines by classifying the deities. Slightly different, Hevajra's, the others are also described with it. From the position of the complete and corner lines, not the others, from outside its completeness, discard two small parts to the root, and draw lines at the corner edges of the lines. Similarly, from the sides of the center, there are four doors that are its measure. Discard four small parts outside the center, and draw lines of four small parts. Directly located at the complete and corners. Here there are also five lines, discarding two small parts each. Similarly, those and the sixth, also correctly reach the junction. From the complete and corner lines, of the seven on the right and left, the fifth, third, and first, come out from the end of a small part, reach their own second top, and the seventh reaches the center. One line becomes five curves. Inside that, also discard half of the small part, and it is the same as the others. From the complete, in order, are the king, sun, dragon, water, eyes, which are small parts, discarding five round dots. Inside the first three, also discard half and half of the small parts to draw lines. Three round dots are spoke-shaped circles, remove the others from outside the lines. Because it is too much and fearful, the differences of the others have not been collected. The above. Then the end of drawing the lines, with offerings and tormas going first. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ, with this, the lines of wisdom descend, put into the hearts of the Tathāgatas residing in the sky, and then place the five-colored lines according to their respective positions. The ritual of drawing lines. Then bless the torma, from the seed syllables Vaṃ Laṃ Raṃ Haṃ Maṃ, the colors of white, yellow, red, green, and black are produced in order from moon crystal, coral, ruby, emerald, and sapphire, or from pearl, gold, cat's eye.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་དང་བསྲེས་པ་དང༌། མུ་མེན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྲེས་བ་ནི་འདིར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ།། ཡང་ན་ཁམ་པ་ལས་བྱས་པའམ། འབྲས་ལས་བྱས་བའམ། མེ་ཏོག་ལས་བྱས་པའམ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའམ། སོལ་བ་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལེགས་པར་འདུ་བྱས་པ་བཟང་པོ་རྣམས། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་རྣམས་ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་པ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བྷཱུཾ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་བལྟ་བས་ཡང་དག་པར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་རེ་རེ་ལ་ཧཱི་ཡིག་བཀོད་ནས་བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྦར་བར་བྱའོ། །ལྷ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ནི་འབར་རོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་
སྣོད་གསར་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཕུར་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ནས། བློས་རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་ཚོན་ལྔས་བཀང་ལ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ནས། དང་པོར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲར་ག་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
以及與珍珠等混合，或由紅花產生。混合是指此處的珍珠等四種。或者用磚粉、米粉、花粉，或根據情況用磚粉、煤粉和骨粉等也可以，好好混合的優良物品。觀想為從བྷྲཱུཾ་（Bhrūṃ，梵文天城體：भ्रूं，BHRUM，光明）ཨཾ་（Aṃ，梵文天城體：अं，AM，種子字）ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，梵文天城體：ह्रीः，HRIH，大悲）ཁཾ་（Khaṃ，梵文天城體：खं，KHAM，空性）ཧཱུཾ་（Hūṃ，梵文天城體：हूं，HUM，發聲）等產生的遍照佛等本質。在安置於虛空的如來們的心間，觀想由བྷྲཱུཾ་（Bhrūṃ，梵文天城體：भ्रूं，BHRUM，光明）等形成的智慧之色，以稱為線繩的燃燒之姿態勾召並融入，與之融為一味，成為智慧之色後，對བྷཱུཾ་（Bhūṃ，梵文天城體：भूं，BHUM，地）等進行讚頌，並以「嗡 班雜 則紮 薩瑪雅 吽」的咒語讚頌一百零八遍。同樣地，以燃燒的姿態真實地增長光輝，並在每一個上面書寫ཧཱི་（Hī，梵文天城體：ही，HI，有）字，以真實力加持，由於眾生對塵色貪執甚多，諸佛世尊對眾生具有貪戀，因此以隨之貪戀的真實力，使塵色燃燒。從卓越的本尊觀修中燃燒。以香和花等供養後，放置於新的容器中。
然後，從壇城中央所安置的金剛橛中，取出將要闡述的四個吽字的咒語，並以意念將其融入自己的手金剛杵中，用五種顏色填滿金剛橛的孔洞並使其平整，以鈴聲和金剛歌消除不祥之兆。此法界是清淨的，能使眾生徹底解脫。自己是金剛持王，是所有如來的住所，從一切過失中解脫，真實安住於壇城之中。以這樣的信念，認為法界是完全清淨的。首先安坐於內壇城中，右手持金剛杵，左手握金剛拳，念誦「嗡 班雜 惹嘎 薩瑪雅 嗡 阿 吽」或者「嗡 班雜 則紮 薩瑪雅 吽」，在壇城中面向東方而坐，從具力方位開始，順時針方向撒放彩粉。從外面開始，上師

【英语翻译】
and mixed with pearls, etc., or produced from safflower. Mixing refers to the four things here, such as pearls. Alternatively, it can be made from brick powder, rice flour, flower powder, or, depending on the situation, brick powder, coal powder, and bone powder. The well-mixed and excellent items are contemplated as the essence of Vairocana, etc., arising from Bhrūṃ (भ्रूं), Aṃ (अं), Hrīḥ (ह्रीः), Khaṃ (खं), and Hūṃ (हूं). In the hearts of the Tathāgatas placed in the sky, the wisdom colors formed from Bhrūṃ, etc., are visualized as being drawn and merged with the burning appearance described as a thread, becoming one taste. After the wisdom colors are formed, Bhūṃ (भूं), etc., are praised, and the mantra "Om Vajra Citra Samaya Hūṃ" is praised one hundred and eight times. Similarly, the splendor is truly increased with a burning gaze, and the letter Hī (ही) is written on each one. By the power of truth, since beings have much attachment to dust colors, and the Buddhas, the Bhagavat, have attachment to beings, therefore, by the truth of following attachment, may the dust colors burn. It burns from the excellent deity contemplation. After offering with incense and flowers, etc., it should be placed in a new container.
Then, from the vajra stake placed in the center of the mandala, the mantra of the four Hūṃ syllables that will be explained is taken out, and it is mentally absorbed into one's own hand vajra. The holes of the vajra stake are filled with five colors and made even. Inauspicious signs are eliminated with the sound of the bell and the vajra song. This Dharmadhatu is pure, it liberates beings completely. Oneself is the Vajradhara King, the abode of all the Tathāgatas, liberated from all faults, and truly dwells in the mandala. With such faith, one believes that the Dharmadhatu is completely pure. First, sit in the inner mandala, with the right hand holding the vajra and the left hand holding the vajra fist, reciting "Om Vajra Raga Samaya Om Ah Hum" or "Om Vajra Citra Samaya Hum." Sitting facing east in the mandala, starting from the powerful direction, the colored powder is scattered clockwise. Starting from the outside, the teacher

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་དགྱེ་བར་བྱའོ། །སྦོམ་དུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆར། །རེ་ཁཱ་ཡང་དག་དྲང་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དྲང་ལ་མཆད་པ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕན་ཚུན་གྱི། །བར་གྱི་ཚད་ནི་ནས་ཙམ་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་ནི་ཅི་མཛེས་བྱ། །སྦོམ་པོར་བཀྱེ་ན་ནད་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉམས། །ཡོན་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྡང༌། །ཆད་ན་བླ་མ་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་ན་ནི། །ཚོན་རྣམས་ཕུར་པས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཕུར་པས་བཏབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་འདྲེས་ན་རིགས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚོན་བཀྱེ་བ་ལ་ཉེས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མེད་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་བཟང་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །སུས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །འཇུག་དང་འབྱུང་ལས་ཐིག་ལས་ཚོན། །འགོམས་པའི་སྡིག་པས་འཇིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱིའི་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རེ་ཁཱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནང་གི་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཚོན་ལྔའི་རྩིག་པའི་རེ་ཁཱའི་ཁ་དོག་གོ །ཕྱོགས་དང་དབུས་སུ་ལྷ་གཞན་དགོད་པ་ནི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གི་རིམ་པས་སོ། །བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ནས་ཀྱི་བར་ཙམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །རྩིག་པ་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་དང་པོ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའི་ས་དམར་པོ་དང༌། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ས་ནག་པོའོ། །འདོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་ཁ་དོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ཉིད་རྣམ

【汉语翻译】
那么绘画者等应如何舒适地绘制呢？粗细如门之二十份一。线条应正确笔直。保持均等，正直且不倾斜。根据各自的类别，彼此之间的间隔约为一粒青稞。下方和上方应如何美观地制作。绘制过粗会引发疾病。过细则会损失财富。弯曲则会招致憎恨。断裂则上师和弟子会死亡。如果不按顺时针方向绘制，颜色会被橛钉钉住。被橛钉钉住也不是成就的因。彼此混合则会导致种姓断绝。世尊为了平息过失而说：绘制颜色有什么过失？那是因为没有思考和行为。对于那些具有良好思考和行为的人，任何人也无法制造障碍。坛城如牧童之见，直到何时才会被考察呢？直到这里为止。对于颜色的线条，也应观想为由白色宝石等制成的针等物的本体。从进入和出现，从线条到颜色，因害怕被遮蔽的罪恶所威胁，以金刚之力的智慧，
用意识将颜色的线条举向天空，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ （藏文，嗡 班匝 贝嘎 扎玛 吽，梵文天城体，ॐ वज्र वेग त्र म हुं，梵文罗马拟音，oṃ vajra vega tra ma hūṃ，汉语字面意思，嗡，金刚，迅速，扎，嘛，吽），为了在根本线条内的坛城中绘制，进入和出现将会发生。首先，对于所有本尊的坛城，应说明外坛城和内坛城的总体颜色顺序。东方、南方、西方和北方方向的如来，以及中央主尊的颜色顺序，从外线条开始，到内线条为止，是五种颜色的墙壁线条的颜色。在方位和中央安置其他本尊，是按照增长的如来的颜色顺序。对于所观修的坛城，有些人说这五面墙由五种颜色的珍宝组成，间隔约为一粒青稞。另一些人说，这面墙是唯一的，但逐渐从下往上由五种颜色的珍宝制成。对于第一种观点，是珍宝布的红色地面，以及项链和半个项链的黑色地面。对于第二种观点，是第一种颜色的珍宝的自性部分。

【英语翻译】
Then, how should painters and others draw comfortably? The thickness should be one-twentieth of the door. The lines should be correct and straight. Maintain equality, be upright and not inclined. According to their respective categories, the distance between each other is about the size of a barley grain. How should the bottom and top be made beautiful? Drawing too thick will cause illness. Too thin will cause loss of wealth. Crookedness will cause hatred. If it is broken, the guru and disciple will die. If it is not drawn clockwise, the colors will be nailed down by pegs. Being nailed down by pegs is also not a cause of accomplishment. If they mix with each other, it will cause the lineage to be cut off. The Bhagavan said in order to pacify faults: What fault is there in drawing colors? That is because there is no thought and action. For those who have good thoughts and actions, no one can create obstacles. The mandala is like the sight of a shepherd, until when will it be examined? Up to here. For the lines of colors, one should also visualize them as the essence of needles and other objects made of white gems and so on. From entering and emerging, from lines to colors, fearing the threat of being obscured by sins, with the wisdom of Vajra force,
With consciousness, lift the lines of colors to the sky, reciting ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, oṃ vajra vega tra ma hūṃ, Devanagari, ॐ वज्र वेग त्र म हुं, Romanized Sanskrit, oṃ vajra vega tra ma hūṃ, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Swift, Zha, Ma, Hum), in order to draw in the mandala within the root lines, entering and emerging will occur. First, for the mandala of all deities, the overall color order of the outer and inner mandalas should be explained. The Tathagatas of the east, south, west, and north directions, and the color order of the central main deity, starting from the outer lines, up to the inner lines, are the colors of the five-colored wall lines. Placing other deities in the directions and center is according to the color order of the increasing Tathagatas. For the mandala to be meditated upon, some say that these five walls are composed of five colors of jewels, with a gap of about a barley grain. Others say that this wall is unique, but gradually made of five colors of jewels from bottom to top. For the first view, it is the red ground of the jewel cloth, and the black ground of the necklace and half necklace. For the second view, it is the nature part of the jewel of the first color.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཁ་དོག་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་བཀོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའོ། །ལྔ་པའི་ཁ་དོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ཉིད་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣམ་བུའམ། ཡང་ན་དེ་ལ་མདོག་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་བཀོད་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སྣམ་བུའོ། །ཕྱོགས་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྟེགས་བུ་ནི་ཤེལ་ལམ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་པདྨ་གའི་རང་བཞིན་ནམ། །རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་བར་གྱིས་གཞི་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མུན་པའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གདུང་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་པ་ཏྲ་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀབ་རྣམས་ནི་རང་
རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ཀྱོག་པོའི་ནང་གི་བླ་རེས་ཀྱི་འོག་གིས་ཡང་སྟེ། དེ་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཀྱིས་སྦྲས་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་རྨིག་དང༌། བ་རན་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ཁ་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ལས་ཀྱང་བྱས་པའོ་ཞེས་སོ། །རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱིས་སྦྲས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་ནག་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །དབུས་ཀྱི་ར་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་དེའི་གློ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །ར་ལྔ་བ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་དང་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་ཞལ་བཞི་པ་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་མདོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ནི་དེ་ལས་གཞན་བའི་ཤིང་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །པདྨའི་ལྟ

【汉语翻译】
是镶嵌宝石的锦缎。或者是在此之上用其他颜色的宝石制成的镶嵌宝石的锦缎。第五种是颜色宝石自性的部分，各种网状和半网状的锦缎，或者是在此之上用其他颜色的宝石制成的网状和半网状的锦缎。另一种说法是，其上是宝石锦缎，如网状锦缎。对于两种情况，台阶都是琉璃或黄金的自性，或是莲花茎的自性。其他宝石也可以，随其美观程度而定。宝石的箭和箭杆都是白色的。宝石的箭和箭杆，以及丝绸垂饰的中间部分是蓝色的，因为是天空的体性。因此，中间的锦缎被称为黑暗的锦缎。柱子是用宝石制成的，尽可能美观，用各种宝石的叶子等装饰。马厩的屋檐是各自方向的如来佛的颜色。弯曲处的帷幔下也是，那是与各自如来佛的颜色光芒混合的天空自性。马蹄、栏杆和摩羯鱼的锦缎，颜色都尽可能美观。轮子是金色的。有些人说也是用其他宝石制成的。鹿和母鹿是黄金的自性，与其他宝石混合。各种金刚杵的中心是黑色的。有些地方是主要如来佛的颜色。中央的“ra”是各自方向的如来佛的颜色。除此之外的是其肋部的如来佛的颜色。对于第五个“ra”，则是除此之外的方向和中央的如来佛的颜色，随其适合程度而定。一个方向的所有也都是各自方向的如来佛的颜色，有些地方是这样。轮王的四面，各自是其方向的脸的颜色，这是另一种说法。吉祥的宝瓶是用黄金制成的。如意树就像其他美好的树木一样。莲花的...

【英语翻译】
It is a brocade inlaid with jewels. Or, it is a brocade inlaid with jewels made of other colors of jewels on it. The fifth is the part of the nature of colored jewels, various net-like and half-net-like brocades, or net-like and half-net-like brocades made of other colors of jewels on it. Another statement is that on it is a jewel brocade, like a net brocade. For both desires, the pedestal is the nature of crystal or gold, or the nature of a lotus stalk. Other jewels are also acceptable, depending on their beauty. The jewel arrows and arrow shafts are white. The jewel arrows and arrow shafts, and the space between the silk pendants is blue, because it is the nature of the sky. Therefore, the brocade in between is called the dark brocade. The pillars are made of jewels, as beautiful as possible, decorated with various jewel leaves and so on. The eaves of the stables are the colors of the Tathagatas of their respective directions. Under the curtains in the curved places as well, that is the nature of the sky mixed with the light of the colors of their respective Tathagatas. The horse hooves, railings, and makara brocades are all as beautiful as possible in color. The wheels are golden in color. Some say they are also made of other jewels. The deer and doe are of the nature of gold, mixed with other jewels. The center of the various vajras is black. In some places, it is the color of the main Tathagata. The central 'ra' are the colors of the Tathagatas of their respective directions. Other than that, they are the colors of the Tathagatas of their ribs. For the fifth 'ra', it is the colors of the Tathagatas of the other directions and the center, as appropriate. All of one direction are also the colors of the Tathagatas of their respective directions, in some places. The four faces of the wheel king, each is the color of the face of its direction, this is another statement. The auspicious vases are made of gold. The wish-fulfilling trees are like other beautiful trees. The lotus...

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ནི་ལྗང་གུའོ། །གེ་སར་ནི་སེར་པོའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ས་གཞི་ནི་དམར་པོས་ཤས་ཆེ་བའི་དཀར་པོའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཆའི་རེ་ཁཱ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཤེལ་ཉིད་ཡིན་ན་རེ་ཁཱ་དཀར་པོའམ་གསེར་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སེར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེའི་རེ་ཁཱ་ནག་པོའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དཀར་པོའམ་སེར་པོའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་མདོག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་འདི་བ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་སྟེ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྫོགས་སངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་ཕྱིར། །ངག་དབང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བརྗོད། ཆོས་སྐུའི་
རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །འདི་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །རྩིག་པའི་ཚོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དཀར། །དེས་ན་ངག་དབང་འདིར་དཀར་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། །གསུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་རྩིག་པ་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཟུར་ཐིག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ས་གཞི་རྣམས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། རང་རང་གི་རེའུ་མིག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །གཙོ་བོའི་ས་ནི་གཙོ་བོའི་མདོག་གོ །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །བདེན་བྲལ་ལྗང་ལ་དབང་ལྡན་ནག །མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ནི་སེར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམར་པོའོ། །གཙོ་བོའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བའོ། །རེ་ཁཱ་གཞན་ནི་མདོག་དང་སྦོམ་ཕྲ་ཇི

【汉语翻译】
叶子是绿色的。花蕊是黄色的。花瓣是各种颜色的。它的地基是红色居多的白色。法源部分的线条是白色的。周围的环境，如果是水晶，线条是白色的，如果是黄金，则是黄色的。金刚和它的线条是黑色的。其他的是白色或黄色，如是说。金刚地基的颜色是多么的美丽啊！对于所修的坛城，因为从下方的风坛城的边缘到上方的色究竟天的边缘之间，金刚的这个存在安住的缘故。风等等是根据各自的类别呈现各种颜色的缘故。光芒是五方如来的颜色，是放射的方式。寂静金刚是，圆满正觉是智慧身之故，说是语自在金刚的种姓。法身的
自性清净中，这是其心之坛城。以这样的理路，白色黄色以及红色，绿色以及黑色，说是墙壁的颜色。当什么时候，法自性是白色，因此语自在这里是白色。如是说。语金刚白色成为主要的时候，颜色的线条是白色和黄色和绿色和白色。在合修中说的金刚萨埵虽然是白色，但不动佛和，一同成为一体来显示的缘故。内部的墙壁是黑色。其他则是仅仅白色，如是说，语金刚成为主要的时候，在一些地方会变成白色。根本线内部的坛城中，也是用两条两条角线分割的四方地基都是各自的如来的颜色。所修坛城的四方线条也是那样。柱子也是那样，用各自表格的如来标志的串珠来装饰。主尊的位置是主尊的颜色。各种莲花的花瓣是，无实绿色和自在黑色，火和风的交界处是黄色，方位的是红色。主尊的披肩上是主尊的标志的串珠。其他的线条是颜色和粗细。

【英语翻译】
The leaves are green. The pistil is yellow. The petals are of various colors. Its base is mostly red with white. The lines of the Dharma source part are white. The surrounding environment, if it is crystal, the lines are white, or if it is gold, then it is yellow. The vajras and their lines are black. The others are white or yellow, as it is said. How beautiful is the color of the vajra base! For the mandala to be meditated upon, because this existence of the vajra abides from the edge of the wind mandala below to the edge of Akanishta above. The winds and so on are of various colors according to their respective categories. The rays are the colors of the five Tathagatas, which is the way of radiating. The peaceful vajra is, because the complete enlightenment is the wisdom body, it is said to be of the lineage of Vagishvara Vajra. In the Dharma body's
nature of purity, this is the mandala of its heart. With such reasoning, white, yellow, and red, green, and black, it is said to be the color of the walls. When, the Dharma nature is white, therefore Vagishvara here is white. As it is said. When the speech vajra white becomes the main one, the color lines are white and yellow and green and white. Although the Vajrasattva spoken of in union is white, it is shown as being one with Akshobhya. The inner wall is black. Others are only white, as it is said, when the speech vajra becomes the main one, in some places it will become white. In the mandala inside the root line, the four-sided bases divided by two and two corner lines are also the colors of their respective Tathagatas. The four lines of the mandala to be meditated upon are also like that. The pillars are also like that, decorated with strings of the Tathagata's symbols of their respective tables. The place of the main deity is the color of the main deity. The petals of various lotuses are, unreal green and free black, the junction of fire and wind is yellow, and the directions are red. On the main deity's shawl are the strings of the main deity's symbols. The other lines are color and thickness.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མཛེས་པའོ། །བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ། དེའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་རྣམས་ནི་དམར་པོ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྩིབས་བར་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །མུ་ཁྱུད་གསུམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་ངོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནང་གི་བར་དུ་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་གི་རེ་ཁཱ་ལྔའོ། །
ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་དང༌། དབུས་ཀྱིས་རྣམས་དང༌། ཐོག་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །གཞན་ནི་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང༌། ས་གཞི་དང༌། ཐོག་རྣམས་ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་བསྲེས་པའི་སྔོན་པོའི་མདོག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང༌། ཕྱི་མར་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་བསམས་ནས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་ན་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྲིའོ། །སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་ན་ནི་ལྷའི་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང། བྲིས་སྐུའམ། ལུགས་མའམ། འབུར་དུ་བཏོད་པའམ། ལེགས་པར་འདུས་བྱས་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་བོན་དགོད་བྱ་ཡང་ན་ནི། །མཚན་མའམ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དེ། །ལུགས་མའམ་བཟོ་བྱས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། མི་ནུས་ན་ནི་བྲིས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའམ་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཚོན་ནམ་ཡང་ན་བིར་རྣམས་ཀྱིས། །བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྲས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟར་ལུགས་མ་དང༌། འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟླ་བ་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་སོ། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལྷ

【汉语翻译】
如是美妙。胜乐金刚的坛城，其心之轮为黑色，其轮辐之间为红色，因为是语之轮的中心。语之轮为红色。其轮辐之间为白色，因为是身之轮的中心。身之轮为白色。其轮辐之间，在东等方位，是毗卢遮那佛等如来的颜色。三重外围，依次以黑色金刚、红色莲花、白色轮的链条环绕。从外侧开始到内侧，有绿色、白色、红色、黄色、黑色的五条线纹。

东、北、西、南、中，以及屋顶的颜色分别是白色、绿色、红色、黄色、黑色。其他如五条线纹、地面和屋顶，有人说是黑色、绿色、红色、黄色、白色混合的蓝色。同样，前后都要完全考虑颜色的顺序，然后撒彩粉。如果聚集了没有资格的人，就画上适当的标志和手印。如果没有没有资格的人，就画上佛像，或者放置彩绘像、铸像、浮雕像或精心制作的像。如是龙树菩萨说：尽力于坛城中，安置种子字，或者标志或佛像，铸像或造像安置之。手印的画法，出自《现观庄严论》的续部中：若不能，则画，手印或标志应安置。另有说：用颜料或画笔，所画之物应混合。吉祥合掌续中也说：如是与铸像和造像等像，以及标志的手印相应。因此，在文殊金刚的坛城中，中央是薄伽梵文殊金刚的月亮和蓝色的剑。东方是月亮上的毗卢遮那佛的八辐白色轮。南方

【英语翻译】
Thus it is beautiful. In the mandala of Hevajra, the wheel of the mind is black, and the spaces between its spokes are red, because it is the center of the wheel of speech. The wheel of speech is red. The spaces between its spokes are white, because it is the center of the wheel of body. The wheel of body is white. The spaces between its spokes, in the directions such as east, are the colors of the Tathagatas such as Vairochana. The three circumferences are surrounded, in order, by chains of black vajras, red lotuses, and white wheels. From the outer side to the inner side, there are five lines of green, white, red, yellow, and black colors.

The colors of the east, north, west, south, and center, and the roofs are white, green, red, yellow, and black respectively. Others say that the five lines, the ground, and the roofs are a blue color mixed with black, green, red, yellow, and white. Similarly, one should fully consider the order of colors before and after, and then scatter the colored powders. If unqualified people gather, then draw appropriate symbols and mudras. If there are no unqualified people, then draw the image of the deity, or place a painted image, a cast image, a relief image, or a well-made image. Thus, the feet of Nagarjuna's mind say: In the mandala, according to one's ability, one should place the seed syllables, or the symbols or the image of the deity, the cast image or the made image should be placed. The method of drawing mudras is stated in the Uttaratantra of the Abhisamayalankara: If one cannot, then draw, the mudra or symbol should be placed. It is also said: With colors or brushes, the things that are drawn should be mixed. In the Shri Hevajra Tantra, it is also said: Thus, it is in accordance with the image such as the cast image and the made image, and the mudra of the symbol. Therefore, in the mandala of Manjushri Vajra, in the center is the moon and the blue sword of Bhagavan Manjushri Vajra. In the east is the eight-spoked white wheel of Vairochana Buddha on the moon. In the south

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྱི་ལྗང་གུའོ། །མེར་ཟླ་བ་ལ་སྤྱན་མའི་མིག་འབྲས་ནག་པོ་ཅན་གྱི་མིག་དཀར་པོ་གཉིས་སྤྲིན་ལ་གནས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་རྒྱུད་དུ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ཡུ་བ་དང་རྩ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་མདོག་སྔོ་སེར་རོ། །
མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་སྤངས་པའི་འགྲམ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དཀར་པོ་དང༌། དྲི་ཟའི་བི་ཝང་སྔོན་པོ་དང་དྲི་སེར་པོའི་དུང་དང༌། རོའི་སྣོད་དམར་པོ་དང༌། རས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ནག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྔོན་པོའོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་དགུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མགོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ནི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དབུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་ལ་ཚོན་གྱིས་རེ་ཁཱ་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གློ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་ནས་བུམ་པ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་སྟེ། བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་གསར་གྱི་བུམ་པ་ཆ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །གཞན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ་ཞེས་སོ། །འདི་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་པའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
东方太阳上是宝生佛的九瓣绿色珍宝。西方太阳上是阿弥陀佛的八瓣红莲。北方太阳上是不空成就佛的绿色宝剑。火方月亮上是明妃的黑色眼珠的两个白色眼球安住在云上。真脱方月亮上是嘛嘛枳佛母的五股黑色金刚杵，经续中是这么说的。风方月亮上是白衣母的盛开的红色莲花，带有茎和根。自在方月亮上是度母的蓝黄色乌巴拉花。

火等四隅，以及东门的左右，除去两个小部分，在边缘处，月亮们按顺序是色、声、香、味、触、法界金刚母们的白色镜子、乐神的蓝色琵琶、香黄色的海螺、味的红色器皿、各色丝绸、白色法生。东方等门上的太阳们，按降阎魔、尽智慧、尽莲花、尽障碍的顺序，是黑色金刚橛、以金刚为标志的白色木杖、红色莲花、裂口蓝色金刚杵。这里十九个月亮和太阳安住在各种莲花上。所有标识都带着光芒，头朝向各自的方向。轮王头朝西。之后的也是这样。金刚萨埵轮王自身，中央是莲花和月亮，是寂静的蓝色金刚杵。有些说是杂色金刚杵。智者们说，中央的光芒圆点不要用颜料画线。在圆形点外侧，梵天线的每个角落去掉四个小部分，是四个小瓶，也就是八个充满甘露的新瓶，这是一个方向。另一些说是珍宝的自性，是各自方向的如来佛的颜色。这里和之后，中央放置其他如来佛的标识，就在其中央画中央的标识。简略次第。

【英语翻译】
On the eastern sun is the nine-petaled green jewel of Ratnasambhava. On the western sun is the eight-petaled red lotus of Amitabha. On the northern sun is the green sword of Amoghasiddhi. On the lunar disc in the fire direction are the two white eyeballs with black pupils of the Vidyadhari, dwelling in the clouds. On the lunar disc in the direction devoid of truth is the five-pronged black vajra of Mamaki, as it is said in the tantras. On the lunar disc in the wind direction is the blooming red lotus of Pandaravasini, with stem and root. On the lunar disc in the powerful direction is the blue-yellow Utpala flower of Tara.

The four intermediate directions, starting with fire, and the left and right sides of the eastern gate, leaving out two small parts on the edges, the moons, in order, are the white mirror of the Vajra Mothers of form, sound, smell, taste, touch, and the Dharma realm, the blue lute of the Gandharvas, the fragrant yellow conch shell, the red vessel of taste, various silks, and the white Dharma origin. On the suns at the gates, starting with the east, in the order of Yamantaka, Prajnantaka, Padmantaka, and Vighnantaka, are the black vajra stake, the white staff marked with a vajra, the red lotus, and the split-mouthed blue vajra. Here, the nineteen moons and suns reside on various lotuses. All the signs are with rays of light, with their heads facing their respective directions. The Wheel Lord has his head facing west. It is the same in the following ones as well. Vajrasattva, the Wheel Lord himself, in the center is a lotus and a moon, and a peaceful blue vajra. Some say it is a multi-colored vajra. The wise say that the round dot of light in the center should not be lined with paint. On the outside of the round dot, on each corner of the Brahma line, leaving out four small parts, are four small vases, that is, eight new vases filled with nectar, this is one direction. Others say that the nature of the jewel is the color of the Tathagata of its own direction. Here and in the following, when placing the signs of other Tathagatas in the center, the sign of the center should be drawn in its center. Abridged order.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒོའི་འགྲམ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་དོར་བར་གཡོན་དུ་བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའོ། །
གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་མ་ག་ཏ་ཆ་དགུ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་ཕྱི་ངོས་སུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུའོ། །བྱམས་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །འདིར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །བུམ་པ་བྲི་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷོར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་བོའི་རིན་ཆེན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མདའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱན་མའི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་མིག་ཉ

【汉语翻译】
关于所说的坛城，中央是太阳上的不动金刚，分开五股，像因陀罗尼蓝宝石一样，以及触及金刚母的各种衣服。以毗卢遮那佛等为首的第一和第二层中的十二尊的标志与之前相同。第三层门的旁边，从梵天的线上放弃四个小部分，左边是慈氏的龙树花之轮。右边是地藏菩萨的八辐白色轮。南方同样是金刚手，以及虚空藏的金刚，和价值九份的摩揭陀宝石。西方同样是观世音菩萨，以及妙音天女的红色莲花和金刚。北方同样是除盖障菩萨，以及普贤菩萨的宝剑和金刚。在东方的门等处，依次是阎魔敌等的金刚杵，以及金刚标志的白色手杖，红色莲花，和各种金刚。在火等方位，依次是不动明王，以及爱染明王，蓝色手杖，大力金刚的宝剑，金刚和金刚标志的蓝色手杖，以及金刚标志的黑色手杖。顶髻转轮王的蓝色金刚，以及阎魔敌的标志等在外面。有些人说是黄色轮。降三世明王的金刚在莲花尽头的标志之外。慈氏等八尊的标志位于月亮上。阎魔敌等的十个标志位于太阳上。这里三十一个太阳和月亮位于各种莲花上。画宝瓶如前。在合续中所说的金刚萨埵坛城中，中央是月亮上的金刚萨埵的五股蓝色金刚。东方是月亮上的毗卢遮那佛的轮。南方是太阳上的宝生佛的珍宝。西方是太阳上的无量光佛的箭。北方是太阳上的不空成就佛的各种金刚。观自在的眼睛位于云上。

【英语翻译】
Regarding the mentioned mandala, in the center, on the sun, is the immovable vajra, split into five prongs, like an Indra-nila sapphire, and the various garments of the touching vajra-mother. The signs of the twelve deities, headed by Vairochana, residing in the first and second tiers, are the same as before. On the side of the door of the third tier, abandoning four small parts from the line of Brahma, on the left is the wheel of the Naga-tree flower of Maitreya. On the right is the eight-spoked white wheel of Kshitigarbha. Similarly, in the south are Vajrapani, the vajra of Akashagarbha, and the nine-part Magadha jewel. Similarly, in the west are Lokeshvara, and the red lotus and vajra of Manjushri. Similarly, in the north are Sarvanivaranaviskambhin, and the sword and vajra of Samantabhadra. At the eastern gates, in order, are the vajra-staffs of Yamantaka and others, a white staff marked with a vajra, a red lotus, and various vajras. In the fire directions, in order, are Acala, Kamaraja, a blue staff, the sword of Mahabala, a vajra and a blue staff marked with a vajra, and a black staff marked with a vajra. The blue vajra of the crown chakra-vartin, and the signs of Yamantaka, etc., are on the outside. Some say it is a yellow wheel. The vajra of Trailokyavijaya is outside the sign at the end of the lotus. The signs of the eight, headed by Maitreya, reside on the moon. The ten signs of Yamantaka, etc., reside on the sun. Here, thirty-one suns and moons reside on various lotuses. Drawing the vase is as before. In the Vajrasattva mandala mentioned in the Samputa Tantra, in the center, on the moon, is the five-pronged blue vajra of Vajrasattva. In the east, on the moon, is the wheel of Vairochana. In the south, on the sun, is the jewel of Ratnasambhava. In the west, on the sun, is the arrow of Amitabha. In the north, on the sun, are the various vajras of Amoghasiddhi. The eye of Avalokiteshvara resides on the clouds.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་མདའོ། །གོས་དཀར་མོའི་མདའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་དུ་དྲག་མོའི་མདའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའི་རལ་གྲིའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞིབ་མོའི་ཏིལ་པ་ཐུང་དུའོ། །དཔལ་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའི་དབྱུག་བ་དཀར་སེར་རོ། །མེར་མཁའ་འགྲོ་མའི་པདྨ་དམར་སེར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་ཇེ་མའི་
ཤ་ཀྟིའོ། །རླུང་དུས་རྡོ་རྗེ་མའི་བུམ་པ་དཀར་ལྗང་ངོ༌། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞད་མའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ལྷོར་སྒེག་མའི་འཁར་རྡའོ། །ནུབ་ཏུ་གླུ་མའི་འཁོར་རྔའོ། །བྱང་དུ་གར་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གླིང་དབུ་མའི་གླིང་བུའོ། །མེར་བི་ཝང་མའི་པི་ཝང༌། །བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུནད་མའི་མུ་ཀུནདའོ། །རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མའི་རྫ་རྔའོ། །ཕྱིའི་སྣམ་བུའི་མེར་མེ་ཏོག་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མའི་སྤོས་ཕོར་རོ། །རླུང་དུ་མར་མེ་མའི་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་ངོ༌། །དབང་ལྡན་དུ་དྲི་མའི་དྲིའི་དུང་ཆོས་སོ། །ཤར་དུ་མེ་ལོང་མའི་མེ་ལོང་ངོ། །ལྷོར་རོ་མའི་རོའི་སྣོད་དོ། །ནུབ་དུ་རེག་བྱ་མའི་གོས་སྣ་ཚོགས་སོ། །བྱང་དུ་ཆོས་མའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུམ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་བ་དང། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུམ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་བདུན་ལས་མཚན་མ་གཞན་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཉ་མ་དང་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐོད་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །བུམ་པ་བྲི་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐིག་ཟླུམ་པོ་དྲུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་དང༌། ཤར་དང་བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང། མཁའ་འགྲོ་མ་མི་ཟད་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང་དབེན་བྲལ་དང་རླུང་རྣམས་སུ་སེང་གེ་མོ་དང་སྟག་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང

【汉语翻译】
是也。玛玛吉之箭。白衣母之箭。度母之红莲花也。第二层，于东为猛母之箭。于南为金刚形母之金刚杵。于西为贪欲金刚母之剑。于北为金刚细母之短杵。于具力处为金刚夜叉母之黄白色手杖。于火为空行母之红黄色莲花。于真空中为声金刚母之夏克提。于风时为金刚母之白绿色宝瓶。第三层，于东方，笑母之红色金刚杵。于南方，娇母之手杖。于西方，歌母之轮鼓。于北方，舞母之绿色三尖金刚杵。于自在处，笛母之笛子。于火，琵琶母之琵琶。于真空中，木瑾达母之木瑾达。于风，陶鼓母之陶鼓。外面的布上，于火，花母之花鬘。于真空中，熏香母之香炉。于风，灯母之灯供柱。于自在处，香母之香螺。于东方，镜母之镜子。于南方，味母之味器。于西方，触母之各种衣服。于北方，法母之白色法生。于东方等门处，依次为金刚钩母等，金刚索母等，金刚锁母等，金刚铃瓶等，即金刚钩，金刚索，金刚鬘自性的金刚锁，金刚铃瓶等，位于太阳上。此处所说的位于太阳座上的七个标志中，其他标志位于月亮上。这三十七个鱼和月亮都位于各种莲花之上的颅器上。绘制宝瓶如前，第六个圆圈之外是其特点。智慧空行母之坛城中，于中央，东方和北方，西方和南方，依次为智慧空行母等，金刚空行母等，空行母无尽母等，起尸母等，暴怒母等的以金刚杵为标志的卡杖嘎。于自在处，火，真空中和风中，为狮女和虎女，以及豺狼

【英语翻译】
It is so. The arrow of Mamaki. The arrow of the White-clad Mother. The red lotus of Tara. In the second tier, to the east is the arrow of the Fierce Mother. To the south is the vajra of the Vajra-form Mother. To the west is the sword of the Desire-Vajra Mother. To the north is the short pestle of the Vajra-subtle Mother. In the place of power is the yellow-white staff of the Vajra Yaksha Mother. In the fire is the red-yellow lotus of the Dakini. In the void is the Shakti of the Sound-Vajra Mother. In the wind time is the white-green vase of the Vajra Mother. In the third tier, to the east, the red-colored vajra of the Smiling Mother. To the south is the staff of the Charming Mother. To the west is the wheel-drum of the Singing Mother. To the north is the green three-pointed vajra of the Dancing Mother. In the place of power is the flute of the Flute Mother. In the fire is the lute of the Vina Mother. In the void is the Mukunda of the Mukunda Mother. In the wind is the clay drum of the Clay Drum Mother. On the outer cloth, in the fire, is the garland of flowers of the Flower Mother. In the void is the incense burner of the Incense Mother. In the wind is the lamp stand of the Lamp Mother. In the place of power is the conch shell of the Scent Mother. To the east is the mirror of the Mirror Mother. To the south is the vessel of taste of the Taste Mother. To the west are the various clothes of the Touch Mother. To the north is the white Dharma-arising of the Dharma Mother. At the doors, starting from the east, in order, are the Vajra Hook Mother, the Vajra Lasso Mother, the Vajra Lock Mother, and the Vajra Bell-Vase, which are the Vajra Hook, the Vajra Lasso, the Vajra Lock, which is the nature of the Vajra Garland, and the Vajra Bell-Vase, residing on the sun. Among the seven symbols mentioned here as residing on the sun's seat, the other symbols reside on the moon. These thirty-seven fish and moons reside on the skull-cups on top of various lotuses. Drawing the vase is as before, except that "outside" the sixth circle is the distinction. In the mandala of the Wisdom Dakinis, in the center, east, north, west, and south, in order, are the Wisdom Dakini, the Vajra Dakini, the Inexhaustible Dakini, the Corpse Dakini, and the Fierce Woman, all with khatvangas marked with vajras. In the place of power, fire, void, and wind are the Lion Woman, the Tiger Woman, and the Jackal.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དང་འུག་བ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་པོའི་དབང་མོ་དང༌། གསལ་བྱེད་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ཀཾ་པོ་ཛཱི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་སྟིམ་པ་ཁ་བྱེ་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོ་
གཉིས་སྦྱར་བའོ། །འདིར་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སེང་གེ་དང་མཆེ་བ་ཅན་དཀར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་དང༌། རོ་བཞི་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་ན་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་ངལ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། ཡོན་བདག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་སོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཡོན་བདག་གི་དབང་ལས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བྲི་བ་དང་མི་བྲི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ངོས་ཀྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བུམ་པ་བྲིའོ། །བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ཏལ་པ་ཐུང་དུ་དང༌། དབྱུག་པ་སེར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་སེར་དང༌། ཤཀྟི་དང༌། བུམ་པ་དཀར་ལྗང་ངོ༌། །རིམ་པ་གཉིས་པར་དབང་ལྡན་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གླིང་བུམ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། མུ་ཀུནད་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་བུ་དང། པི་ཝང་དང༌། རྔ་མུ་ཀུནད་དང་རྫ་རྔ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་

【汉语翻译】
以及母猫头鹰们的金刚铁钩。在东、北、西、南的门处，按照国王权女、明照母、怖畏母、康波扎女的顺序，两手相叠张开，合掌，掌心充满血，金刚合掌拇指尖相合，两根食指相合。这里的标志和手印都位于各种莲花和太阳之上。在要观修的坛城中，智慧空行母等各种莲花依次位于狮子和白色獠牙者、七宝堆、水牛、八龙王之尾、四种尸体之上。因此，在彩粉坛城中，如果聚集了没有资格的人，就不要绘制。否则，会因为疲劳而感到恐惧，并且会因为聚集供养者而感到高兴。为了使有资格的人非常高兴，应该根据供养者的意愿来绘制。同样，对于后面的那些，也要知道如何绘制或不绘制。在外侧圆形线的外面绘制瓶子。十七自性的嘿汝嘎金刚三坛城中，各种莲花的中心是愤怒尊的蓝色金刚。在东、南等方向，以及自在天和火等花瓣上，依次是金刚猛母、金刚形母、贪欲金刚母、金刚寂静母、金刚夜叉母、金刚空行母、声金刚母、地金刚母的箭、金刚和宝剑、短柄斧、黄色手杖、红黄色莲花、 शक्ति（Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：Śakti，力量），以及白绿色的瓶子。在第二个层级中，自在天和火等方位上是笛子、琵琶母、木槿母、陶鼓母的笛子、琵琶、木槿鼓和陶鼓。在东等方向的门处，金刚铁钩母、金刚索母、金刚锁链母、金刚铃母的金刚铁钩、金刚索、金刚锁链、金刚铃

【英语翻译】
and the vajra hooks of the female owls. At the east, north, west, and south gates, in the order of the royal power woman, the illuminating mother, the terrifying mother, and the Kamboja women, the two hands are placed together and opened, palms together, palms filled with blood, vajra palms together with the tips of the thumbs joined, and the two index fingers joined. Here, the symbols and mudras are located on various lotuses and the sun. In the mandala to be meditated upon, the various lotuses of the wisdom dakini and others are located in order on the lion and the white-toothed one, the pile of seven jewels, the buffalo, the tails of the eight dragon kings, and the four corpses. Therefore, in the colored powder mandala, if unqualified people gather, it should not be drawn. Otherwise, one will be afraid of fatigue and will be happy to gather patrons. In order to make qualified people very happy, it should be drawn according to the wishes of the patrons. Likewise, for the later ones, one should know how to draw or not to draw. On the outside of the outer circular line, draw a vase. In the seventeen-nature Hevajra three mandalas, the center of the various lotuses is the blue vajra of the wrathful deity. In the east, south, and other directions, and on the petals of the powerful one and fire, etc., are the arrows of Vajra Fierce Mother, Vajra Form Mother, Desire Vajra Mother, Vajra Peaceful Mother, Vajra Yaksha Mother, Vajra Dakini Mother, Sound Vajra Mother, and Earth Vajra Mother, as well as the vajra and sword, short axe, yellow staff, red-yellow lotus, Shakti, and white-green vase. In the second level, in the directions of the powerful one and fire, etc., are the flutes, lute mothers, hibiscus mothers, and pottery drum mothers' flutes, lutes, hibiscus drums, and pottery drums. At the gates in the east and other directions, the vajra hooks, vajra ropes, vajra chains, and vajra bells of the Vajra Hook Mother, Vajra Rope Mother, Vajra Chain Mother, and Vajra Bell

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བུ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་བཞི་བ་ལ་ནི་ཐོད་པ་མེད་དོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་དང༌།
དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། ཟ་ཕོད་མ་དང༌། སྦོས་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བ་བཞིན་དུ་མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་རུས་སྦལ་དང༌། ཚིལ་གྱིས་བཀང་བ་ལ་གནས་པའི་སྦྲུལ་དང༌། ཤས་བཀང་བ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང༌། ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང༌། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྟག་དང་ཆང་གི་སྣོད་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྟག་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། སེང་གེའི་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །མཚན་མ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གྲི་གུག་རྣམས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟ་གདོང་མའི་ཕྱི་ངོས་སུའོ། །ས་སྤྱོད་མའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའི་ཕྱི་ངོས་སུའོ། །འདིར་གྲི་གུག་བཞི་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །མཚན་མ་གཞན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །གླིང་བུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མེད་པ་ནི་ལྷག་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་རྣམས་སོ། །མ

【汉语翻译】
诸位孩子们啊！这十七个标志都安住在颅骨和太阳上。林布玛等八位的标志则在颅骨下方，是各种莲花。两臂和四臂的本尊没有颅骨。十六臂本尊的坛城中，各种莲花的中心是忿怒尊的蓝色金刚杵。东方等方位，以及具力者等莲瓣上，依次是高丽（Gauri）、鹫丽（Cauri）、罗浪玛（Rolangma）、扎波玛（Zapodma）、膨胀母（Sbosma）、尸林母（Rikhrodma）、猛母（gtum mo）、极度迷惑母（Rabtu Mongjyedma），她们分别持有箭、金刚杵、盛满血的颅骨中安住着乌龟，盛满油脂的颅骨中安住着蛇，盛满肉的颅骨中安住着狮子，盛满精液的颅骨中安住着比丘，盛满血的颅骨中安住着老虎和酒器。第二层间隔中的林布玛等标志与之前相同。东方等门处有虎面母、猪面母、狗面母、狮面母，她们分别持有金刚钩、金刚索、金刚锁、金刚铃。这十七个标志都安住在太阳上。林布玛等八位的太阳下方是各种莲花。中央光芒的外侧，如前一样是宝瓶。无我母的坛城中，有各种莲花的中心，以及东方等莲瓣上依次是无我母、金刚母、白母、水母、金刚空行母等。第二层是十六臂本尊坛城中所说的白母等本尊的金刚杵。林布玛等的标志与之前相同。马面母等的弯刀。空行母的金刚杵在马面母的外侧。地行母的金刚杵在狗面母的外侧。此处四个弯刀安住在太阳上。其他标志安住在月亮的坛城上。外侧的白母等十八位本尊的月亮和太阳都安住在各种莲花上。没有林布玛等八位，剩余十五位天女的月亮上是弯刀。

【英语翻译】
O, children! These seventeen signs reside on the skull and the sun. The eight, such as Lingbuma, have various lotuses beneath the skull. The two-armed and four-armed deities do not have skulls. In the mandala of the sixteen-armed deity, at the center of the various lotuses is a blue vajra of the wrathful one. On the petals, starting from the east, and including the powerful ones, are Gauri, Cauri, Rolangma, Zapodma, Sbosma, Rikhrodma, Tummo, and Rabtu Mongjyedma, in order, holding arrows, vajras, a skull filled with blood in which resides a turtle, a skull filled with fat in which resides a snake, a skull filled with flesh in which resides a lion, a skull filled with semen in which resides a monk, a skull filled with blood in which resides a tiger, and vessels of alcohol. In the intervals of the second layer, the signs of Lingbuma and others are as before. At the gates, starting from the east, are the tiger-faced mother, the pig-faced mother, the dog-faced mother, and the lion-faced mother, holding vajra hooks, vajra lassos, vajra chains, and vajra bells, respectively. These seventeen signs reside on the sun. Below the sun of Lingbuma and the other eight are various lotuses. On the outer side of the central rays of light are vases, as before. In the mandala of the Selfless Mother, there is a center of various lotuses, and on the petals, starting from the east, are the Selfless Mother, Vajra Mother, White Mother, Water Mother, and Vajra Dakini, in order. In the second layer, the vajras of the White Mother and others mentioned in the mandala of the sixteen-armed deity. The signs of Lingbuma and others are as before. The curved knives of the horse-faced mother and others. The vajra of the Sky-Going Mother is on the outer side of the horse-faced mother. The vajra of the Earth-Going Mother is on the outer side of the dog-faced mother. Here, the four curved knives reside on the sun. The other signs reside on the mandala of the moon. The moons and suns of the eighteen outer White Mothers and others reside on various lotuses. Without Lingbuma and the other eight, the curved knives are on the moons of the remaining fifteen goddesses.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་སྤྱོད་མའི་མཚན་མ་ནི་དཀར་མོའི་ཕྱི་ངོས་སོ། །རོ་ལངས་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཟླ་བ་ལ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤ་
ལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་མདའ་ཡོད་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བཞིན་དུ་མདོག་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༌། ཞི་བ་མོ་དང༌། ཟླ་ལྡན་མ་དང༌། རི་བོང་ཅན་མ་དང༌། ཟླ་དཀྱིལ་མ་དང༌། ཟླ་ཚེས་མ་དང༌། ཡིད་འོང་མ་དང༌། ཡིད་ཚིམ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཟླ་ཚེས་མའི་ཟླ་བ་ཆ་གཅིག་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་དང༌། འཇིགས་སྡིགས་དང༌། རྟ་གཟུགས་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་འབྱུང་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །གཞན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། ཟ་ཕོད་མ་དང༌། སྤོས་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཉི་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
空行母的标志是白色外侧。罗浪母的外侧是土行母。同样，古汝古列（咕汝咕咧佛母）的坛城也是如此。不同之处在于，月亮上有一个带有茎的红色乌巴拉花（莲花）含苞待放的箭。这里的十五位女神也像古汝古列一样，颜色是红色的。金刚甘露坛城的第一个是各种莲花的中心，东方等和自在天等的花瓣上依次是金刚甘露、寂静母、月亮母、兔面母、月轮母、月牙母、悦意母和满足母的金刚。不同之处在于，月牙母的月亮只有一半。第二层是自在天等的花瓣上，依次是花母、焚香母、灯母和香水母的花朵花蕊、香炉、灯盏和香水海螺。东方等的布匹上是笛子女等四位的笛子等四种乐器。东方等的门上依次是怒眉尊、怖畏尊、马面尊和象头神的金刚钩、索、铁链和铃。这二十一个标志都位于月亮上。花母等十二位的月亮下方是各种莲花。或者，所有坛城都应该绘制法生。只有这个应该绘制，其他的就不同了。其他的金刚甘露三尊坛城的标志应该在金刚甘露续中了解。九尊自性的基伊金刚三尊坛城，在各种莲花的中心，太阳上有一个绽放的蓝色金刚杵。东方等和自在天等的花瓣上，月亮上依次是白母、窃盗母、罗浪母、食肉母、焚香母、尸林母、暴怒母和勇母的弯刀、手鼓、乌龟、蛇、狮子、比丘、法轮和金刚杵。十六臂的太阳上装饰着各种金刚杵。白色颅器是指

【英语翻译】
The sign of the Kha-spyod-ma is the white outer side. The outer side of the Ro-langs-ma is the earth-using one. Likewise, it is also the same for the mandala of Kurukulle. The difference is that on the moon, there is an arrow with a red Utpala flower (lotus) with a stem in bud. Here, all fifteen goddesses are also red in color like Kurukulle. The first Vajra-amrita mandala has a center of various lotuses, and on the petals of the east and so on, and the powerful ones and so on, in order, are the Vajra-amrita, the Peaceful Mother, the Moon-possessing Mother, the Rabbit-faced Mother, the Moon-circle Mother, the Crescent Moon Mother, the Delightful Mother, and the Vajras of those who satisfy. The difference is that the Crescent Moon Mother's moon is only one part. In the second row, on the petals of the powerful ones and so on, are the flower stamens of the Flower Mother, the Incense Mother, the Lamp Mother, and the Perfume Water Mother, as well as incense burners, lamp stands, and conch shells for perfume. On the cloths of the east and so on are the flutes and so on of the four, such as the Flute Mother. On the doors of the east and so on are the Vajra hooks, ropes, chains, and bells of the Wrathful One with successively furrowed brows, the Terrifying One, the Horse-faced One, and the Lord of Hosts. These twenty-one signs are all located on the moon. Below the moons of the twelve, such as the Flower Mother, are various lotuses. Alternatively, a Dharma origin should be drawn for all mandala practitioners. Only this one should be drawn, which is different from others. Furthermore, the signs of the three Vajra-amrita mandalas should be understood in the Vajra-amrita Tantra. For the mandala of the three Kye Vajras, which are the nature of nine, in the center of various lotuses, on the sun, is a blue Vajra that is split open. On the petals of the east and so on, and the powerful ones and so on, on the moons, in order, are the knives, hand drums, turtles, snakes, lions, monks, wheels, and Vajras of the White Mother, the Thief Mother, the Ro-langs-ma, the Flesh-eating Mother, the Incense Mother, the Cemetery Mother, the Wrathful Woman, and the Young Woman. The sun of the sixteen arms is adorned with various Vajras. The white skull cup refers to

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱི་ངོས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་
དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། རལ་གྲིའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པས་དེའི་མཚན་མ་ཐ་དད་དུ་མི་དགོད་དོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཅང་ཏེའུའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་འདབ་མར་ཉི་མ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། ས་འོག་ན་གནས་མ་དང༌། ལེགས་བཟངས་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། ཕྱག་བཞི་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། ཉི་མ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡིགས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཤིང་རྣམས་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ཕྱ

【汉语翻译】
是差别。外侧的圆形之外是瓶。大幻化轮的莲花红色中心是太阳，是薄伽梵母大幻化轮的莲花容器。东等花瓣的月亮上右旋有金刚空行母、珍宝空行母、莲花空行母、各种空行母的金刚、珍宝穗、各种莲花、宝剑。佛空行母是拥抱金刚萨埵而住，所以不另立其标志。九尊自性佛颅骨轮的各种莲花中心是太阳，是钲。东和北和西和南和有势和火和离真和风的花瓣的太阳上，有各种部母、欲母、地下住母、善妙母、卖酒母、女鬼、四手母、虚空住母等的弯刀。金刚吽作轮的中央是金刚吽作的金刚。东等处左旋有金刚杖、太阳火、金刚顶髻、金刚盘绕等。火等处右旋有金刚夜叉、金刚时、大黑天、金刚怖畏、顶髻、金刚地下等的金刚杵、金刚杖、红色莲花、各种金刚、铁钩、钺斧、三尖、宝剑、轮、金刚橛等。一切标志都住在各种莲花和太阳上。或者东等方向右旋有阎罗摧毁者、智慧摧毁者、莲花摧毁者、障碍摧毁者等的金刚杵、以金刚为标志的白色杖、红色莲花、各种金刚。火等方位有不动明王、欲王、青色杖、大力者等的宝剑、金刚、以金刚为标志的青色杖、以金刚为标志的黑色杖。从阎罗王的标志中出来

【英语翻译】
It is a distinction. Outside the outer circle are the vases. In the center of the red lotus of the Great Illusion Wheel is the sun, which is the lotus container of the Bhagavan Mother Great Illusion Wheel. On the moons of the petals such as the east, clockwise, are the Vajra Dakini, the Jewel Dakini, the Lotus Dakini, and the various Dakinis' vajras, jewel tassels, various lotuses, and swords. The Buddha Dakini abides embracing Vajrasattva, so its symbol is not established separately. In the center of the various lotuses of the nine-deity self-nature Buddha skull wheel is the sun, which is the cymbal. On the suns of the petals of east, north, west, south, powerful, fire, truthless, and wind, are the various class mothers, desire mothers, underground dwelling mothers, excellent mothers, wine-selling mothers, female ghosts, four-handed mothers, and sky-dwelling mothers' curved knives. In the center of the Vajra Humkara wheel is the vajra of Vajra Humkara. To the left of the east etc. are the Vajra Staff, the Sun Fire, the Vajra Topknot, and the Vajra Coil etc. To the right of the fire etc. are the Vajra Yaksha, the Vajra Time, the Great Black One, the Vajra Terrifier, the Topknot, and the Vajra Underground etc.'s vajra clubs, vajra staffs, red lotuses, various vajras, iron hooks, axes, tridents, swords, wheels, and vajra pegs etc. All the symbols reside on various lotuses and the sun. Or in the directions such as east, clockwise, are the Yama Destroyer, the Wisdom Destroyer, the Lotus Destroyer, and the Obstacle Destroyer etc.'s vajra clubs, white staffs marked with vajras, red lotuses, and various vajras. In the directions such as fire are the Achala, the Desire King, the blue staff, and the powerful ones' swords, vajras, blue staffs marked with vajras, and black staffs marked with vajras. Coming out from the symbol of Yama

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཙན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །
པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མཚན་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བགེགས་དགྲའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཏེ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་མ་ཐག་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བའི་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་མོ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཅན་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མི་བྲིའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་དང༌། མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེབ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་གོ །འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་
ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་དུ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་མཚན་མ་དགོད་དོ

【汉语翻译】
其外侧是顶髻轮转者的金刚杵。
莲花摧毁者的标识之外侧是损美的金刚杵。这十一个标识都位于各种莲花和太阳之上。或者说是邪魔怨敌的开裂金刚杵。在火等方位是欲王、蓝色手杖、大力者和不动者等的铁钩，以及以金刚杵为标识的蓝色手杖、三叉戟和宝剑。顶髻轮转者的巨大黄色轮。其他诸尊的解说如前所述。或者说是阎罗死主等四尊的金刚铁钩、金刚索、金刚锁和金刚铃。其他诸尊的解说如前所述。胜乐金刚坛城中，在各种莲花的中心所处的太阳上，是吉祥胜乐金刚的蓝色五股金刚杵，其尖端是分开的。四方莲瓣上是空行母、拉玛、断生母和具形母等的弯刀。隅角的莲瓣上是莲花容器。心轮等二十四根轮辐上是极度暴怒母、暴怒眼母、光蕴母、大鼻母、勇士慧母、侏儒母、楞伽自在母、树荫母、护地母、大怖母、风力母、饮酒母、蓝绿色天女、极善母、马耳母、鸟面母、轮力母、断生母、卖酒母、轮之铠甲母、极勇母、力母、轮转母和大精进母等的弯刀。因为不是主尊，所以没有写勇士们的标识。门上是乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母等，隅角是阎罗坚固母、阎罗使者母、阎罗獠牙母和阎罗摧毁母等的各种莲花和太阳上的弯刀。此处东方等方位按顺时针方向，火等隅角按逆时针方向安放标识。

【英语翻译】
On its outer side is the vajra of the Crown Wheel Turner.
On the outer side of the sign of the Lotus Destroyer is the vajra of Harm Beauty. These eleven signs all reside on various lotuses and suns. Or it is the cracked vajra of obstructing enemies. In the fire and other directions are the iron hooks of the King of Desire, the Blue Staff, the Mighty One, and the Immovable One, as well as the Blue Staff marked with the vajra, the trident, and the sword. The great yellow wheel of the Crown Wheel Turner. The explanations of the other deities are as before. Or the vajra iron hook, vajra lasso, vajra lock, and vajra bell of the four deities such as Yama, the Lord of Death. The explanations of the other deities are as before. In the mandala of Chakrasamvara, on the sun located in the center of various lotuses, is the blue five-pronged vajra of glorious Chakrasamvara, whose tips are separated. On the four petals are the curved knives of the Dakini, Lama, Severed Birth Mother, and Form Mother. On the corner petals are the lotus containers. On the twenty-four spokes of the heart wheel and others are the curved knives of the Extremely Wrathful Mother, Wrathful Eye Mother, Light-Possessing Mother, Big Nose Mother, Heroic Wisdom Mother, Dwarf Mother, Lanka自在母, Tree Shade Mother, Earth Protecting Mother, Great Terrifying Mother, Wind Power Mother, Wine Drinking Mother, Blue-Green Goddess, Extremely Good Mother, Horse Ear Mother, Bird Face Mother, Wheel Power Mother, Severed Birth Mother, Wine Selling Mother, Wheel Armor Mother, Extremely Brave Mother, Power Mother, Wheel Turning Mother, and Great Perseverance Mother. Because they are not the main deities, the signs of the heroes are not written. On the doors are the Crow Face Mother, Owl Face Mother, Dog Face Mother, and Pig Face Mother, and in the corners are the curved knives on the various lotuses and suns of Yama Firm Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother. Here, the signs are placed clockwise in the east and other directions, and counterclockwise in the fire and other corners.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱི་ངོས་སུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཆར་བུམ་པ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བར་བརྗོད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཉི་མར་ཅང་ཏེའུའོ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་རྣམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གཡས་སྐོར་རོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལེགས་ཕྲེང་ཅན་མ་དང༌། ཐོད་པ་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དགེ་པའི་སྐེ་རགས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། འོད་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་དུས་ཅན་མ་དང༌། མཚོ་ཆེན་མ་དང༌། བྱེད་མ་དང༌། གསོད་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དམར་པོའོ། །རིམ་པ་གསུམ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་མ་དང༌། འཇིགས་མཐོང་མ་དང༌། ལེགས་མཐོང་མ་དང་ཐུབ་དཀའ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་དགེ་མ་དང༌། གྲིབ་གནོན་མ་དང༌། དུས་མཚན་མ་དང༌། གྲགས་ཆེན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀར་པོའོ། །སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་མཛེས་མ་དང༌། ནོར་འཛིན་མ་དང༌། སྐལ་བཟང་མོ་དང༌། མཐོང་བ་ཡིད་འོང་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པདྨ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་རྣམས་སོ་ཞེས་གདམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། དབྱུག་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་
རྣམས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁར་བསྡུས་པའི་ལག་པ་གཉིས་དང༌། སྙིམ་པ་སྦྱར་བ་དང་ཁྲག་གི་སྙིམ་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ངོ༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
外面用圆形的线，在线外面的边上画瓶子。除此之外，胜乐金刚和金刚亥母坛城的标志，都说是圆满瑜伽的连环。二十五尊自性的佛颅坛城，中央是各种莲花上的太阳，上面是鼗鼓。二十四位明妃的弯刀，在东方等方位是顺时针方向，在火等方位是逆时针方向。黑色轮子的轮辐上，方位花瓣上有善鬘母、颅骨母、怖畏母、难胜母。角落的花瓣上是颅骨。然后是蓝色金刚的连环。第二层，红色八辐上安住的八朵莲花上，方位上有吉祥项链母、具形母、胜幡母、光母。角落里有时母、大海母、作业母、杀母。然后是红色金刚连环。第三层，白色八辐上安住的八瓣莲花上，方位上有度母、怖畏眼母、善眼母和难伏母。角落里有善母、影伏母、时相母、大名母。然后是白色金刚连环。门上的莲花上有美母、持财母、贤善女和见者悦意母。二十朵莲花上的太阳上是弯刀，这样教导。瑜伽虚空坛城的自在主是各种莲花和蓝色五股金刚杵。东西南北的表格里是安住在莲花和太阳上的喀章嘎。自在和火等表格里是喀章嘎、铁钩、战斧和木杖。东方等表格里，喀章嘎外侧依次是合拢的两手、合掌、血手印和杵。喀章嘎等标志安住在莲花和太阳上。光芒环绕的外侧的东方。

【英语翻译】
On the outside, draw vases with circular lines, on the outer edge of the lines. Other than that, the symbols of the Chakrasamvara and Vajravarahi mandalas are said to be the chain of complete yoga. In the skull mandala of the twenty-five nature Buddhas, in the center is a variety of lotuses on the sun, with a damaru on top. The curved knives of the twenty-four goddesses are clockwise in the east and other directions, and counterclockwise in the fire and other directions. On the spokes of the black wheel, on the petals of the directions are the Auspicious Garland Mother, the Skull Mother, the Terrifying Mother, and the Invincible Mother. On the petals of the corners are the skulls. Then there is the chain of blue vajras. In the second layer, on the eight red spokes, on the eight lotuses, in the directions are the Auspicious Necklace Mother, the Form Mother, the Victory Banner Mother, and the Light Mother. In the corners are the Time Mother, the Great Ocean Mother, the Action Mother, and the Killing Mother. Then there is the red vajra chain. In the third layer, on the eight white spokes, on the eight-petaled lotuses, in the directions are Tara, the Terrifying Eye Mother, the Good Eye Mother, and the Difficult to Subdue Mother. In the corners are the Good Mother, the Shadow Subduing Mother, the Time Sign Mother, and the Great Name Mother. Then there is the white vajra chain. On the lotuses of the doors are the Beautiful Mother, the Wealth Holding Mother, the Virtuous Woman, and the Delightful to See Mother. On the suns on the twenty lotuses are the curved knives, so it is taught. The Lord of the Yoga Space Mandala is the various lotuses and the blue five-pronged vajra. In the tables of east, north, west, and south are the khatvangas residing on the lotus and the sun. In the tables of power and fire, etc., are the khatvanga, the iron hook, the battle axe, and the wooden staff. In the tables of east, etc., on the outside of the khatvangas are, in order, two hands clasped together, palms joined, a blood handprint, and a pestle. The symbols of the khatvanga, etc., reside on the lotus and the sun. The east side of the outside of the aura of light.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་སྒྲོན་མའི་ཐོད་པ་གསུམ་དང༌། ནུབ་དུ་གཏོར་མའི་ཐོད་པ་གསུམ་དང༌། ལྷོར་བཏུང་བའི་ཐོད་པ་གསུམ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་སྙེམས་པའི་ལག་པ་དང༌། དྲིའི་སྣོད་དོ། །མེར་ནི་པི་ཝང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །བདེན་བྲལ་དུ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལག་པ་དང་སྤོས་སྣོད་དོ། །རླུང་དུ་ཐལ་མོ་དང་མར་མེའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བཞི་བཞི་དང་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་བརྒྱད་དེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉེར་བཞིའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་མ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རལ་གྲི་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ར་ལྔའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །འདིར་རྟག་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཟན་གྱི་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །རའི་གློ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་
རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དང༌། བདུག་སྦོས་སྒྲོལ་མ་དང༌། མར་མེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། དྲིའི་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྦོས་ཕོར་དང༌། མར་མེའི་ཀོང་བུ་དང

【汉语翻译】
苏甘露颅器三。北方灯颅器三，西方食子颅器三，南方饮用颅器三，具权者傲慢之手与香器。火为琵琶与花鬘。真违背者期克印之手与香炉。风为手印与灯。其后金刚鬘轮之外，东方等布匹各自四四，门与角隅为八，卡章嘎二十四。甘露颅器等乃莲花母安住于日轮。阎魔敌之坛城，杂色金刚中央，中央薄伽梵阎魔敌之金刚，蓝色五峰张口。东方与南方等墙基处，常恒与珍宝自在与无量光与不空成就等之轮，白色八辐轮与珍宝绿色九分与莲花红色八瓣与宝剑绿色等。杂色金刚之火与真违背等之角隅，金刚匝则嘎与金刚亥母与金刚妙音母与白母等之轮与金刚与莲花与宝剑。其后金刚鬘。其后杂色金刚之各方五墙。东方与南方等门处，得阎魔敌与杖阎魔敌与莲花阎魔敌与宝剑阎魔敌等之金刚，以二十峰为相之杵与白杖与红莲与宝剑。此处常恒与天女等之相为安住于月轮。鹫之安住于日轮。日轮与月轮之下乃杂色莲花。坛城之角隅处安住于莲花之颅器四。墙之腋处瓶等。金刚度母之坛城，于杂色莲花中央，于月轮上九峰金刚金色。东方与南方等花瓣上，于月轮上花度母与燃香度母与灯度母与香度母等之花鬘与香炉与灯盏与

【英语翻译】
In the east, three nectar skull-cups. In the north, three lamp skull-cups. In the west, three torma skull-cups. In the south, three drinking skull-cups. In the powerful place, an arrogant hand and an incense vessel. In the fire direction, a lute and a garland of flowers. In the direction of the Truthless One, a threatening hand gesture and an incense burner. In the wind direction, a palm and a lamp. Then, on the outer cloths of the Vajra Garland circle, there are four each in the east and so on, and eight at the doors and corners, making twenty-four khatvangas. The nectar skull-cups and so on are where the Lotus-born Mother resides on the sun. In the Yamantaka mandala, in the center of the variegated vajra, is the Bhagavan Yamantaka's blue vajra with five open prongs. At the bases of the walls in the east and south, and so on, are the wheels of Taktupa, Ratnavajra, Amitabha, and Amoghasiddhi, a white eight-spoked wheel, a green nine-part jewel, a red eight-petaled lotus, and green swords. In the fire and Truthless corners of the variegated vajra, are the wheels, vajras, lotuses, and swords of Vajracarcika, Vajravarahi, Vajrasarasvati, and White Mother. Then comes the Vajra Garland. Then, in each direction of the variegated vajra, are five walls. At the doors in the east and south, and so on, are the Yamantakas of Thob Yamantaka, Staff Yamantaka, Lotus Yamantaka, and Sword Yamantaka, with clubs marked with twenty-pronged vajras, white staffs, red lotuses, and swords. Here, the symbols of Taktupa and the goddesses reside on the moon. The symbols of the vultures reside on the sun. Below the sun and moon are variegated lotuses. At the corners of the mandala are four skull-cups residing on lotuses. In the armpits of the walls are vases. In the Vajratara mandala, in the center of the variegated lotus, on the moon is a golden nine-pronged vajra. On the petals in the east and south, and so on, on the moons are the flower garlands, incense burners, lamps, and fragrances of the Flower Tara, Incense Tara, Lamp Tara, and Fragrance Tara, and incense pots, lamp bowls, and

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
༌། དྲིའི་དུད་ཆོས་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་རྟག་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་གྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་མའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་པདྨ་ལ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། རི་ར་དང་མེ་ཐབ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའོ། །པདྨའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མའམ། ཟླ་བ་མདའ་སྟེ་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཉིན་མོ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་པར་རྒྱུའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨརྐ་མ་སཱི་དང༌། མརྐ་མ་སཱི་དང༌། ཨནད་ར་དྷ་ན་མ་སཱི་དང༌། ཏེ་ཛོ་མ་སཱིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཡལ་ག་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །མེ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སཱི་དང༌། གུལྨ་མ་སཱི་དང༌། མ་ན་མ་སཱི་དང༌། ཙའི་བ་ར་མ་སཱི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨརྐ་མ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཕོ་བྲང་གི་སྣམ་བུའི་ཤར་དུ་མ་ཧཱ་ཙི་བ་ར་མ་སཱི་དང༌། བ་ར་ཧ་མུ་ཁའི་ལྷ་མོ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་པ་དཱ་ཀྲ་མ་སཱི་དང༌། བ་ར་ལཱི་དག་གི་ཨ་ཤོ་ཀའི་འདབ་མ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་པ་ར་ཀྲ་མ་སཱི་དང༌། བ་ད་ལཱི་དག་གི་མདའ་
གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ཨུརྨ་མ་སཱི་དང༌། བ་རཱ་ལཱི་དག་གི་ཁབ་གཉིས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་བཏྟཱ་ལཱི་དང༌། བཏྟ་ལཱི་དང༌། བ་རཱ་ལཱ་དང༌། བ་རཱ་ཧ་མུ་ཁི་རྣམས་ཀྱི་ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་ལོ་མ་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོར་ལྷ་མོ་ཨ་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྷོར་ལྷ་མོ་ཏ་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ནུབ་དུ་

【汉语翻译】
那是灰烬的供养物。在火等花瓣上，有常恒、不动、无量光、不空成就的清净轮，以及金刚、莲花、宝剑。在东、南等门上，有金刚铁钩母、金刚索母、金刚锁母、金刚铃母等的铁钩等，如前所述，在各种莲花和太阳上。金刚铁钩母的外侧，有尊胜佛母的轮，在各种莲花和太阳上。金刚锁母的外侧，有金刚损美母的蛇索，在各种莲花和太阳上。在火等方位上，莲花上有眼母、嘛嘛唧、白衣母和度母等的清净菩提心宝瓶，以及山、火炉和巨大的胜幢。莲花的外侧是宝瓶。光芒四射的坛城中央的各种莲花上，有太阳或月亮箭，夜晚安住于月亮，白天安住于太阳，诸天女遍布。在东、南等方位上，阿嘎玛斯、玛嘎玛斯、阿那达达那玛斯、德佐玛斯的诸天女，按照顺序，有带针和线的针，以及阿输迦树枝和箭。在火和罗刹等方位上，乌达亚玛斯、古玛玛斯、玛那玛斯、匝益瓦拉玛斯的标志，与阿嘎玛斯等的标志相同。外院的布料的东方，有玛哈匝益瓦拉玛斯和瓦拉哈穆卡的天女们的金刚和铁钩。南方，有天女巴达匝玛斯和瓦拉里的阿输迦树叶两片。西方，有天女巴拉匝玛斯和瓦达里的箭两支。北方，有天女乌玛玛斯和瓦拉里的针两根。在火等方位上，巴达里、巴达里、瓦拉拉和瓦拉哈穆奇的带针和线的针，以及阿输迦树叶和箭。

【英语翻译】
Those are the offerings of ashes. On the petals of fire, etc., there are the pure wheels of permanence, immovability, immeasurable light, and unempty accomplishment, as well as vajras, lotuses, and swords. On the east, south, and other gates, there are the hooks, etc., of Vajra Iron Hook Mother, Vajra Lasso Mother, Vajra Lock Mother, and Vajra Bell Mother, as before, on various lotuses and suns. On the outer side of Vajra Hook Mother, there is the wheel of Ushnishavijaya, on various lotuses and suns. On the outer side of Vajra Lock Mother, there is the snake lasso of Vajra Damagemaker Mother, on various lotuses and suns. In the directions of fire, etc., on the lotus, there are the pure bodhicitta vases of the mind of Chakshurma, Mamaki, White-clad Mother, and Tara, as well as mountains, hearths, and great victory banners. On the outer side of the lotus are the vases. On the various lotuses in the center of the radiant mandala, there is the sun or moon arrow, residing on the moon at night and residing on the sun during the day, the goddesses pervading. In the east, south, and other directions, the goddesses Arka Masi, Marka Masi, Anada Dhana Masi, and Tejo Masi, in order, have needles with thread, as well as Ashoka branches and arrows. In the directions of fire and rakshasa, etc., the signs of Udaya Masi, Gulma Masi, Mana Masi, and Tsai Vara Masi are the same as the signs of Arka Masi, etc., in order. To the east of the outer palace's cloth, there are the vajra and hook of the goddesses Maha Tsai Vara Masi and Varahamukha. To the south, there are two Ashoka leaves of the goddesses Pada Trakma Masi and Varali. To the west, there are two arrows of the goddesses Para Trakma Masi and Vadali. To the north, there are two needles of the goddesses Urma Masi and Varali. In the directions of fire, etc., there are the needles with thread, as well as Ashoka leaves and arrows, of Battali, Battali, Varala, and Varahamukhi.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་ཀ་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བྱང་དུ་ལྷ་མོ་སཙྪ་ལོ་སཾ་བ་མཱུ་རྡྷི་ཊཱིའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །འདིར་སྒོ་སྐྱོང་ཨཱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་དག་གི་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའོ། །སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོའོ། །ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་པདྨའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནག་མོ་དང༌། དུས་མཚན་མོ་དང༌། རྣ་བ་ནག་མོ་དང༌། དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་དུང་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དགྲ་སྟྭ་དང༌། རྩེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོའོ། །ལྟེ་བའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་པདྨཱ་དབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་
པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང། རྡོ་རྗེའོ། 

【汉语翻译】
卡洛天女的金刚铁索。北方是萨察洛桑瓦穆尔提天女的金刚铃。此处的守门神祇标志安住于莲花和太阳之上。其他的则安住于莲花和月亮之上。五守护之坛城中，中央杂色莲花的中心是月亮，其上各自有大吉祥天女的珍宝束。东方杂色莲花和月亮上有大空性完全摧毁之轮。南方杂色莲花和太阳上有大秘密真言随持之金刚。西方杂色莲花和太阳上有清凉园林大莲花。北方杂色莲花和月亮上有大孔雀的孔雀尾羽。第二层中，在火等方位之间，有黑女和时夜女，以及黑耳女和白女的法螺，以及金刚标志的胜幢，和敌斧，以及三尖矛。在丝帛上是宝瓶。东方等门处，在杂色莲花和太阳之上，有金刚钩母等的金刚钩等四者。金刚界坛城中，杂色莲花的中心是月亮，其上有薄伽梵金刚界之白色五股金刚杵。中心的东方等方向的花瓣上，在月亮之上，依次顺时针为心母金刚母，珍宝金刚母，法金刚母，业金刚母等的红色五股金刚杵，以及具有五股顶端的珍宝，以及以五股金刚杵为标志的白红色八瓣莲花，以及五部如来颜色的杂色金刚杵。东方等莲花的中心，在月轮之上，依次为不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛等的蓝色五股金刚杵，以及金刚宝，以及金刚莲花，以及杂色金刚杵。不动佛莲花的东方等方向的花瓣上，在月亮之上，有金刚萨埵，金刚国王，金刚爱，金刚喜等，依次为五股金刚杵，以及金刚钩，以及箭，以及金刚杵。

【英语翻译】
The Vajra Iron Chain of the Goddess Kālī. In the north is the Vajra Bell of the Goddess Saccālosamvā Mūrtī. Here, the gatekeepers' emblems reside on lotus and sun. Others reside on lotus and moon. In the mandala of the five protectors, in the center of the variegated lotus is the moon, upon which are the jewel clusters of the great auspicious goddesses. In the east, on the variegated lotus and moon, is the wheel of the great emptiness that utterly destroys. In the south, on the variegated lotus and sun, is the vajra that holds the great secret mantra. In the west, on the variegated lotus and sun, is the great lotus of the cool grove. In the north, on the variegated lotus and moon, are the peacock tail feathers of the great peacock. In the second tier, in the directions of fire and so on, are the conches of the black woman, the night of time, the black-eared woman, and the white woman, as well as the victory banner marked with the vajra, the enemy axe, and the trident. On the silk cloths are the vases. At the gates of the east and so on, on the variegated lotus and sun, are the four vajra hooks, including the Vajra Hook Woman and so on. In the Vajradhātu mandala, in the center of the variegated lotus is the moon, upon which is the white five-pronged vajra of the Bhagavan Vajradhātu. On the petals in the directions of the east and so on from the center, on the moons, clockwise in order, are the red five-pronged vajras of the Mind Mother Vajra Mother, the Jewel Vajra Mother, the Dharma Vajra Mother, and the Karma Vajra, as well as the jewel with five-pronged tips, and the white and red eight-petaled lotus marked with the five-pronged vajra, and the variegated vajras of the colors of the five Tathagatas. In the center of the lotuses of the east and so on, on the moon circles, in order, are the blue five-pronged vajras of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, as well as the vajra jewel, the vajra lotus, and the variegated vajra. On the petals in the directions of the east and so on of the Akshobhya lotus, on the moons, are Vajrasattva, Vajraraja, Vajraraga, and Vajrasadhu, in order, the five-pronged vajra, the vajra hook, the arrow, and the vajra.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྕེའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་པའི་མཚན་མ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མར་དང༌། བཞི་པའི་མཚན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ཤར་དུ་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང། ཟླ་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་
ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང

【汉语翻译】
在宝生（rinchen 'byung ldan）的莲花上，金刚宝（rdo rje rin chen）、金刚光辉（rdo rje gzi brjid）、金刚顶（rdo rje tog）和金刚欢笑（rdo rje bzhad pa）依次是，以两个五尖蓝色金刚为标志的珍宝串，以及太阳、如意宝珠的胜幢和牙齿串的金刚。无量光（snang ba mtha' yas）的金刚法（rdo rje chos）、金刚利（rdo rje rnon po）、金刚因（rdo rje rgyu）和金刚守护（rdo rje srung ba）的红色莲花、宝剑、八辐轮和单尖金刚的舌头。不空成就（don yod grub pa）的金刚业（rdo rje las）、金刚守护（rdo rje srung ba）、金刚夜叉（rdo rje gnod sbyin）和金刚拳（rdo rje khu tshur）的杂色金刚、金刚盔甲、以金刚为标志的獠牙和五尖金刚。不动（mi bskyod pa）等各自的菩萨三尊的标志在北方的花瓣上，第四尊的标志应写在西方的花瓣上。在火等莲花的中心的月亮上，金刚嬉女（rdo rje sgeg mo）、金刚鬘母（rdo rje phreng ba ma）、金刚歌女（rdo rje glu ma）和金刚舞女（rdo rje gar ma）的金刚、珍宝串、琵琶和金刚。从中央宫殿之外的布料的东方，慈氏（byams pa）、见即有义（mthong ba don yod）、救度恶趣（ngan song kun 'dren）和摧伏一切忧暗智慧（mya ngan dang mun pa thams cad 'joms pa'i blo gros）的莲花和月亮上是五尖金刚。南方是香象（spos kyi glang po）、勇猛行（dpa' bar 'gro ba）、虚空藏（nam mkha' mdzod）和智慧顶（ye shes tog）的莲花和月亮上是金刚宝。西方是无量光（'od dpag med）、月光（zla 'od）、善护（bzang skyong）和网光（dra ba can gyi 'od）的莲花和月亮上是金刚莲花。北方是金刚藏（rdo rje snying po）、无尽慧（blo gros mi zad pa）、豪辩增（spobs pa brtsegs pa）和普贤（kun du bzang po）的莲花和月亮上是杂色金刚。外围坛城的火等方位上，莲花和月亮上是金刚香母（rdo rje bdug spos ma）、金刚花母（rdo rje me tog ma）、金刚灯母（rdo rje mar me ma）和金刚涂香母（rdo rje dri chab ma）的标志如前。东方等门上，莲花和月亮上是金刚钩。

【英语翻译】
On the lotus of Ratnasambhava, Vajra Ratna, Vajra Glory, Vajra Crest, and Vajra Laughter, in that order, are a string of jewels marked by two five-pointed blue vajras, and a vajra with a sun, a wish-fulfilling jewel banner, and a string of teeth. For Amitabha, the Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Cause, and Vajra Protection are a red lotus, a sword, an eight-spoked wheel, and the tongue of a one-pointed vajra. For Amoghasiddhi, the Vajra Action, Vajra Protection, Vajra Yaksha, and Vajra Fist are a multi-colored vajra, vajra armor, fangs marked with a vajra, and a five-pointed vajra. The symbols of the three bodhisattvas of Akshobhya and others are to be written on the northern petals, and the symbol of the fourth is to be written on the western petals. On the moons in the center of the lotuses of fire and so on, the vajra of Vajra Lasya, Vajra Mala, Vajra Gita, and Vajra Nritya are a vajra, a string of jewels, a lute, and a vajra. To the east of the cloth outside the central palace, the lotuses and moons of Maitreya, Seeing is Meaningful, Leading All from the Bad Realms, and Intelligence that Destroys All Sorrow and Darkness are the five-pointed vajras. To the south, the lotuses and moons of Incense Elephant, Going Valiantly, Space Treasury, and Wisdom Crest are the Vajra Jewels. To the west, the lotuses and moons of Amitabha, Moonlight, Good Protector, and Light with Nets are the Vajra Lotuses. To the north, the lotuses and moons of Vajra Heart, Inexhaustible Intelligence, Stacked Confidence, and Samantabhadra are the multi-colored vajras. On the lotus and moon in the directions of fire and so on in the outer mandala are the symbols of Vajra Incense Mother, Vajra Flower Mother, Vajra Lamp Mother, and Vajra Perfume Water Mother, as before. On the lotus and moon at the eastern and other gates is the Vajra Hook.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ལྔ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་བོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་བའི་ཕྱོགས་དང༌། དབུས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་རྩིག་པ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་བོ་དང༌། སེར་བོའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་རྩིག་བ་དཀར་པོ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་སེར་བོ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲི་ཡུ་བ་སེར་པོ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་གི་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་བའི་རེའུ་མིག་གི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེར་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་བའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཙུནད་དང༌། རིན་ཆེན་དཀར་མདའ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ།། རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་གྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་བོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལག་ལྡན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེར་པོའོ། །ལྷོའི་ཟླ་བ་
རྣམས་ལ་བཟང་སྐྱོང་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདའ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
。金刚索，金刚锁，金刚降伏等的标识。布匹上有宝瓶。四十三尊主尊的妙音金刚坛城，外坛城的五层墙壁分别是蓝色、红色、白色、绿色和黄色，东方等方位和中央包括一切。第二个坛城有三层墙壁，分别是蓝色、白色和黄色。第三个坛城有一层白色的墙壁。其中，中央的黄色地面上，在各种莲花和月亮上，是妙吉祥的黄色柄宝剑。东方等方位的格子的太阳上，是不动明王，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，分别是蓝色金刚，珍宝，白色莲花和宝剑。有权势者等的格子的月亮上，是眼母，嘛嘛枳，白衣母，度母，分别是黄色金刚，蓝色金刚，白色金刚和绿色金刚。第二层坛城中，东方等方位的月亮上，是心金刚母，珍宝金刚母，法金刚母，业金刚母，她们的标识如不动明王等。有权势者等的角落的月亮上，是尊那，珍宝白箭，忿怒皱眉者，金刚锁母，分别是宝剑，黄色珍宝，白色金刚和绿色金刚锁。第三层坛城中，东方的月亮上，是慈氏，妙吉祥，香象，智慧顶，分别是龙树的带花树枝，宝剑，手持的布匹，如意宝珠。南方的月亮上，是善守，智海，智无尽，豪辩增，分别是红色箭，白色箭，黄色箭和绿色箭。西方的月亮上，是大威力获得者，恶趣普度，必定摧毁所有悲伤和黑暗的智慧，以及网状的光芒的

【英语翻译】
The emblems of Vajra Hook, Vajra Lock, and Vajra Subduer. There are vases on the cloths. In the mandala of Melodious Vajra, the master of forty-three deities, the five walls of the outer mandala are blue, red, white, green, and yellow, representing the east and other directions, and the center encompassing everything. The second mandala has three walls: blue, white, and yellow. The third mandala has one white wall. In the center, on the yellow ground, upon various lotuses and moons, is Manjushri's sword with a yellow hilt. On the suns in the grids of the east and other directions are Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, with blue vajra, jewel, white lotus, and sword respectively. On the moons in the grids of the powerful ones and others are Lochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, with yellow vajra, blue vajra, white vajra, and green vajra respectively. In the second-level mandala, on the moons in the east and other directions are the Mind Vajra Mother, Jewel Vajra Mother, Dharma Vajra Mother, and Karma Vajra Mother, whose emblems are like those of Akshobhya and others. On the moons in the corners of the powerful ones and others are Cunda, Jewel White Arrow, Wrathful Brow, and Vajra Lock Mother, with sword, yellow jewel, white vajra, and green vajra lock respectively. In the third-level mandala, on the eastern moons are Maitreya, Manjushri, Incense Elephant, and Wisdom Crest, with a naga tree branch with flowers, sword, cloth held in hand, and yellow wish-fulfilling jewel respectively. On the southern moons are Bhadrapala, Jnanadhara, Akshayamati, and Pratibhanakuta, with red arrow, white arrow, yellow arrow, and green arrow respectively. On the western moons are Mahashri પ્રાપ્ત (Mahāśrī Prāpta), Sarvadurgatipariśodhana, the wisdom that certainly destroys all sorrow and darkness, and the light of the net-like

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། མདའ་དཀར་པོ་དང༌། མདའ་སེར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་འོད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། བུམ་པ་དམར་པོ་དང༌། མདའ་སེར་པོ་དང༌། མདའ་སྔོན་པོའོ། །འདིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ལོགས་གཉིས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཚན་མ་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡུ་བ་ནག་པོ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་ཡུ་བ་སྔོན་པོ་ཅན་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཉི་མ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཚོན་དཀར་པོས་དགང་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡུ་བ་སེར་པོ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་
ལ་སོགས་པའི་འདབ་མའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང༌། གདུགས་དཀར་པོ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང༌། འཕགས་པ་དང༌། ཆེར་འཕགས་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་

【汉语翻译】
白莲花和白箭，以及黄箭，红乌巴拉花上方的太阳啊。北方诸月有月光，无量光，虚空藏，以及遣除一切障碍者的乌巴拉花上方的月亮，红瓶，黄箭，蓝箭。在此，按照顺序，东方等各门的两侧布上各有两种标志。东方等各门的太阳有阎魔摧毁者，无能胜，马头明王，甘露漩涡者的黑柄宝剑，黄色的金刚杵，红色的金刚杵棒，蓝柄宝剑。自在等方位的太阳有不动明王，欲王，蓝棒，大威力者的蓝剑，蓝色金刚杵，蓝色金刚杵棒，蓝色金刚杵棒。阎魔敌标志的外侧，太阳处有损美之剑。马头明王标志的外侧，太阳处有金刚下方的金刚钩。一切月亮和太阳的下方是各种莲花。布上是各种宝瓶。另有一些说法是，阎魔敌标志的外侧，太阳处有顶髻转轮王的法轮，其外侧是损美之剑。法界语自在的坛城，内部的轮要用白色颜料涂满。其他如前。中央坛城的中央，各种莲花的中心，月亮上有妙音的黄柄宝剑。东方等和自在等莲瓣上的月亮，按照顺序顺时针方向有大顶髻，白伞盖，光荣蕴，尊胜顶髻，普照光明，圣，大圣，胜者，这八顶髻的黄色法轮。东方格子中央，各种莲花和太阳上有不动明王的蓝色金刚杵。自在等方位有各种莲花和

【英语翻译】
The sun above the white lotus and the white arrow, and the yellow arrow, and the red utpala flower. The moons of the north have moonlight, Amitabha, Akashagarbha, and the moon above the utpala flower of those who dispel all obstacles, a red vase, a yellow arrow, and a blue arrow. Here, in order, on the two sides of the doors of the east and so on, there are two signs each on the cloth. The suns of the east and so on have the sword with a black handle of Yama Destroyer, Invincible, Hayagriva, and Ambrosia Vortex, a yellow vajra, a red vajra club, and a sword with a blue handle. The suns of the cardinal directions such as the Lord of Power have Akshobhya, Kama Raja, a blue club, and the blue sword of the Great Powerful One, a blue vajra, a blue vajra club, and a blue vajra club. Outside the sign of Yamari, the sun has the sword of Sunanda. Outside the sign of Hayagriva, the sun has the vajra hook below the vajra. Below all the moons and suns are various lotuses. On the cloths are various vases. Some say that outside the sign of Yamari, the sun has the wheel of the Chakravartin of the crown, and outside of that is the sword of Sunanda. The mandala of Dharmadhatu Vagishvara, the inner wheel should be filled with white paint. The rest is as before. In the center of the central mandala, in the center of various lotuses, the moon has the yellow-handled sword of Manjushri. The moons on the lotus petals of the east and so on and the Lord of Power and so on, in clockwise order, have the yellow wheels of the eight crowns: Great Crown, White Umbrella, Glorious Heap, Victorious Crown, Radiating Light, Holy, Great Holy, and Victorious One. In the center of the eastern grid, various lotuses and the sun have the blue vajra of Akshobhya. In the cardinal directions such as the Lord of Power, there are various lotuses and

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷོའི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེར་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྕེའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྲིའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་
བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལས་བཅུ་གཉིས་སོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་

【汉语翻译】
于诸月轮上，有金刚萨埵、金刚国王、金刚爱、金刚善之金刚，以及金刚钩、箭和金刚。南方的方位的中央，于种种莲花和日轮上，有宝生之如意宝黄色宝幢。于具力者等方位之种种水生花和月轮上，有金刚宝、金刚日、金刚顶髻、金刚笑之二个以五股金刚为相之珍宝鬘，以及日轮、如意宝宝幢和具足齿鬘之金刚。西方的方位的中央，于种种莲花和日轮上，有无量光之红色莲花。于具力者等方位之种种水生花和月轮上，有金刚法、金刚利、金刚因和金刚护之莲花、宝剑、法轮和独股金刚之舌。北方的方位的中央，于种种莲花和日轮上，有不空成就之宝剑。于具力者等方位之种种莲花和月轮上，有金刚业、金刚护、金刚夜叉和金刚拳之三股金刚、金刚甲胄、以金刚为相之獠牙和五股金刚。于具力者等方位之方位的莲花和月轮上，有眼母、嘛嘛枳、白衣母和度母之相，如同文殊、不动、无量光和不空成就之相一般。于东方等门上，于种种莲花和日轮上，有金刚钩、金刚索、金刚锁和金刚铃之金刚钩等。于此内坛之外的第二坛中，于东方有种种莲花和月轮之十二尊。乐欲行、极喜、离垢、发光、发焰、难胜、现前、远行、不动、善慧

【英语翻译】
On the moons, there are the vajras of Vajrasattva, Vajraking, Vajraraga, and Vajrasadhu, as well as vajra hooks, arrows, and vajras. In the center of the southern direction, on various lotuses and suns, there is the yellow jewel banner of Ratnasambhava's wish-fulfilling jewel. On various aquatic flowers and moons in the intermediate directions such as Vasita, there are the jewel garlands marked by two five-pronged vajras of Vajraratna, Vajraditya, Vajratopa, and Vajrahasa, as well as the sun mandala, the wish-fulfilling jewel banner, and the vajra with a garland of teeth. In the center of the western direction, on various lotuses and suns, there is the red lotus of Amitabha. On various aquatic flowers and moons in the intermediate directions such as Vasita, there are the lotuses, swords, dharma wheels, and the one-pronged vajra tongue of Vajradharma, Vajratiksna, Vajrahetu, and Vajraraksa. In the center of the northern direction, on various lotuses and suns, there is the sword of Amoghasiddhi. On various lotuses and moons in the intermediate directions such as Vasita, there are the three-pronged vajra, vajra armor, fangs marked with vajras, and the five-pronged vajra of Vajrakarma, Vajraraksa, Vajrayaksa, and Vajramusti. On the lotuses and moons in the intermediate directions such as Vasita, there are the symbols of Locana, Mamaki, Pandara, and Tara, just like the symbols of Manjushri, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi. On the eastern and other gates, on various lotuses and suns, there are the vajra hooks, vajra lassos, vajra chains, and vajra bells, such as the vajra hooks. Outside this inner mandala, in the second mandala, in the eastern direction, there are twelve deities on various lotuses and moons: Mudita, Vimala, Prabhakari, Archismati, Sudurjaya, Abhimukhi, Duramgama, Achala, and Sadhumati.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ནོར་བུ་མརྒད་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང༌། པདྨ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་གྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང༌། ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཨ་ཤོ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་སེར་བོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཚེ་དང༌།
སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དབང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡལ་འདབ་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་

【汉语翻译】
按照决议、法云和普光之地的顺序，右旋有红莲花、如意宝、白莲花、安住于各种莲花之上的太阳、乌巴拉花、绿宝石、安住于莲花之上的般若波罗蜜多经函、各种水生植物之上的带有把手的各种金刚莲花、安住于月亮之上的红色五股金刚杵、乌巴拉花之上的宝剑、被法云完全围绕的般若波罗蜜多经函、安住于莲花之上的圆满正等觉佛陀之身。南方，在各种莲花和月亮之上，有珍宝莲花的波罗蜜多、布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、力量、祈愿、智慧的波罗蜜多、金刚事业的波罗蜜多这十二种，在莲花之上是月亮的坛城和各种谷物的珍宝穗子，以及带有叶子的阿输迦花的簇、白莲花、蓝色乌巴拉花、白莲花、安住于莲花之上的般若波罗蜜多经函、安住于黄色水生植物之上的金刚杵、安住于乌巴拉花之上的宝剑、般若波罗蜜多经函、以各种珍宝果实装饰的菩提树的树枝、安住于乌巴拉花之上的各种金刚杵。西方，在各种水生植物和月亮之上，有寿命、
心、资具、事业、出生、神变、信解、祈愿、智慧、于法自在者们，以及如是性、佛陀的菩提，这十二种自在，在红莲宝之上是具有三摩地手印的无量寿佛之身，红色五股金刚杵、如意宝的胜幢、各种金刚杵、各种颜色的栀子花花瓣、安住于莲花之上的日月坛城、priyaṅku花的花穗、蓝色乌巴拉花、安住于乌巴拉花之上的宝剑

【英语翻译】
According to the order of resolutions, Dharma clouds, and lands of all-pervading light, clockwise, there are red lotuses, wish-fulfilling jewels, white lotuses, the sun abiding on various lotuses, utpala flowers, emeralds, the Prajñāpāramitā scripture abiding on a lotus, various lotuses with handles of various vajras on various aquatic plants, a red five-pronged vajra abiding on the moon, a sword on an utpala flower, the Prajñāpāramitā scripture completely surrounded by Dharma clouds, and the body of the perfectly complete Buddha abiding on a lotus. To the south, on various lotuses and moons, there are the perfections of the jewel lotus, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, the perfection of wisdom, and the twelve perfections of vajra activity, on the lotus is the mandala of the moon and the precious ears of various grains, as well as clusters of Ashoka flowers with leaves, white lotuses, blue utpala flowers, white lotuses, the Prajñāpāramitā scripture abiding on a lotus, a vajra abiding on a yellow aquatic plant, a sword abiding on an utpala flower, the Prajñāpāramitā scripture, branches of the Bodhi tree adorned with various precious fruits, and various vajras abiding on utpala flowers. To the west, on various aquatic plants and moons, there are longevity,
mind, resources, activity, birth, magical powers, faith, aspiration, wisdom, those who have power over the Dharma, as well as suchness, and the Bodhi of the Buddha, these twelve powers, on the ruby lotus is the form of Amitayus Buddha with the mudra of samadhi, a red five-pronged vajra, a victory banner of wish-fulfilling jewels, various vajras, petals of various colors of jasmine flowers, the mandala of the sun and moon abiding on a lotus, ears of priyaṅku flowers, blue utpala flowers, a sword abiding on an utpala flower

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་དང༌། པདྨ་མ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། འདམ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་དབྱིག་གི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐར་མདའ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང༌། ཇཾ་གུ་ལཱི་དང༌། སྒོ་མཐའ་ཡས་མ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཤེས་རབ་འཕེལ་མ་དང༌། ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་ལྡན་མ་རྣམས་ཏེ། གཟུངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ནོར་བུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང༌། སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང༌། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང༌། དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དང༌། རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ལ་ཕྲེང་བ་དཔྱངས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་པདྨ་དཀར་དམར་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་སྒྲོ་མ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་སུ་པདྨས་
མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཨུཏྤལ་ལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་རལ་གྲི་དང༌། སའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དང༌། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། ཟླ་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
刀，以及莲花未安住的妙好宝瓶，以及白色的莲花，以及黄色莲花上安住的五股金刚杵。北方各种莲花和月亮上，有地母的智慧母，以及珍宝的星箭，以及顶髻尊胜佛母，以及具光母，以及山居树叶母，以及尊那佛母，以及无边门母，以及催请母，以及智慧增长母，以及一切业和障碍清净母，以及智慧无尽的宝箧，以及具有一切佛法宝藏的母等，十二部陀罗尼的果穗，以及如意宝的胜幢，以及宝月水晶宝瓶，以及带线的针，以及孔雀的尾羽，以及毒花的花束，以及安住在红莲花上的无尽大宝藏宝瓶，以及装满丸药垂挂着念珠，以及安住在蓝色莲花上的宝剑，以及以三股金刚杵为标志的红白莲花，以及珍宝宝箧，以及安住在莲花上的各种珍宝的量度母。东方等门上，在莲花和太阳上，对于法各自如实了知和对于义各自如实了知，以及对于决定词各自如实了知，以及对于辩才各自如实了知的金刚杵和铁钩，以及珍宝的绢索，以及两端以莲花为标志的铁锁，以及以三股金刚杵为标志的铃。在火等方位上，有妩媚女，以及念珠母，以及歌女，以及舞女等的金刚杵，以及珍宝念珠，以及琵琶，以及金刚杵。第三重坛城中，在莲花和月亮上，东方有普贤菩萨的蓝色莲花上安住的宝剑，以及智慧无尽的宝剑，以及地藏菩萨的莲花上安住的如意树，以及虚空藏菩萨的珍宝。南方有虚空藏的如意宝，以及持宝菩萨的珍宝，以及智慧海的法螺，以及金刚藏的金刚杵。西方有观世音自在的莲花，以及大势至菩萨的宝剑，以及具有月光的金刚杵之轮。

【英语翻译】
A knife, and a fine vase in which the lotus does not reside, and a white lotus, and a five-pronged vajra residing on a yellow lotus. In the northern direction, on various lotuses and moons, are the wisdom mother of the earth, and the jewel star arrow, and the Crown Victory Mother, and the radiant one, and the mountain dwelling leaf-clad one, and Janguli, and the gate of limitless mother, and the urging mother, and the wisdom increasing mother, and the mother who completely eliminates all karma and obscurations, and the inexhaustible treasure box of wisdom, and the mothers who possess the treasury of all the Buddha's teachings, the fruit spike of the twelve dharanis, and the victory banner of the wish-fulfilling jewel, and the jewel moon crystal vase, and the needle with thread, and the peacock's tail feather, and the cluster of poisonous flowers, and the vase of the inexhaustible great treasure residing on the red lotus, and the rosary hanging from the pill container, and the sword residing on the blue lotus, and the red and white lotus marked with a three-pronged vajra, and the jewel treasure box, and the measuring mother of various jewels residing on the lotus. On the doors of the east and so on, on the lotuses and suns, the vajra and hook of the perfect knowledge of each dharma and the perfect knowledge of each meaning, and the perfect knowledge of each definitive word, and the perfect knowledge of each eloquence, and the jewel lasso, and the iron lock marked with lotuses at both ends, and the bell marked with a three-pronged vajra. In the directions of fire and so on, there are the seductive woman, and the rosary mother, and the singer, and the dancer, etc., the vajra, and the jewel rosary, and the lute, and the vajra. In the third mandala, on the lotuses and moons, in the eastern direction, there is the sword residing on the blue lotus of Samantabhadra, and the inexhaustible sword of wisdom, and the wish-fulfilling tree residing on the lotus of Ksitigarbha, and the jewel of Akashagarbha. In the southern direction, there is the wish-fulfilling jewel of Akashagarbha, and the jewel of Ratnapani, and the conch of the ocean of wisdom, and the vajra of Vajragarbha. In the west, there is the lotus of Avalokiteshvara, and the sword of Mahasthamaprapta, and the wheel with the moonlit vajra.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་གྲལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་ཟུར་གྱི་ནང་དུ་རེ་ཁཱ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པའི་
པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མའི་མཆོད་སྡོང་དང་དུང་ངོ༌། །གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཀླུའི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོའི་བདག་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། བླུགས་གཟར་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རླུང་རས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་ངོས་དང་ཉེ་བར་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
以及，带网的光之剑。北方莲花和月亮处，无量光以及，堆积的骄傲，以及，必定摧毁一切悲伤和黑暗的智慧，以及，完全消除一切障碍的各种莲花，以及，位于莲花上的剑，以及，五股金刚杵，以及，剑。东方等门处，莲花和太阳处，阎魔摧毁者以及，智慧摧毁者以及，莲花摧毁者以及，障碍摧毁者等的铁钩，以及，绳索，以及，铁链，以及，铃铛等。自在天等方位处，各种莲花和太阳处，胜过三界者以及，如火燃烧的金刚日，以及，黑汝嘎金刚，以及，马王等的剑，以及，金刚杵，以及，五股金刚杵，以及，各种金刚杵等。为了阎魔摧毁者的标志，顶髻转轮王的黄色轮。为了莲花摧毁者的标志，损害庄严的金刚杵。胜过三界者等的四种标志的外侧，仅仅在第三坛城的角落里画线。其外侧位置的火等角落线条的右侧所处的莲花和月亮处，花母以及，香母以及，灯母以及，水母等的花朵容器，以及，香炉，以及，珍宝灯的供灯和海螺。左侧所处的莲花和月亮处，金刚色母以及，金刚声母以及，金刚味母以及，金刚触母等的镜子，以及，琵琶，以及，粪便容器，以及，各种衣物。外围金刚部的坛城中，莲花处，东方等方向，自在天以及，阎魔以及，水神以及，恶身等的金刚杵，以及，木杖，以及，龙的绳索，以及，铁钩。自在天等方位处，自在天以及，火神以及，罗刹之主以及，风神等的三叉戟，以及，倾倒勺，以及，剑，以及，风幡。之后，靠近自在天的外侧，从自在天的方位开始，依次描绘标志。于此

【英语翻译】
And, a net-like sword of light. In the north, at the lotuses and moons, immeasurable light, and accumulated pride, and wisdom that surely destroys all sorrow and darkness, and various lotuses that completely eliminate all obscurations, and a sword situated on a lotus, and a five-pronged vajra, and a sword. At the eastern gates, at the lotuses and suns, Yama Destroyer, and Wisdom Destroyer, and Lotus Destroyer, and Obstacle Destroyer, etc., hooks, and ropes, and iron chains, and bells, etc. At the cardinal and intermediate directions such as the Lord of Power, at the various lotuses and suns, the one who completely triumphs over the three worlds, and the vajra sun blazing like fire, and Heruka Vajra, and the swords of the Supreme Horse, and vajras, and five-pronged vajras, and various vajras, etc. For the emblem of Yama Destroyer, the yellow wheel of the Crown-Turning Monarch. For the emblem of Lotus Destroyer, the vajra of Harmful Adornment. On the outer side of the four emblems such as the one who completely triumphs over the three worlds, draw lines only in the corners of the third mandala. On the right side of the corner lines such as the fire of the outer location, at the lotuses and moons, Flower Mother, and Incense Mother, and Lamp Mother, and Water Mother, etc., flower containers, and incense burners, and precious lamp stands and conch shells. On the left side, at the lotuses and moons, Vajra Form Mother, and Vajra Sound Mother, and Vajra Taste Mother, and Vajra Touch Mother, etc., mirrors, and lutes, and refuse containers, and various clothes. In the outer vajra family mandala, at the lotuses, in the directions such as the east, Lord of Power, and Yama, and Water Lord, and Evil Body, etc., vajras, and staffs, and dragon ropes, and hooks. At the cardinal and intermediate directions such as the Lord of Power, Lord of Power, and Fire God, and Lord of Rakshasas, and Wind God, etc., tridents, and pouring ladles, and swords, and wind cloths. Then, near the outer side of the Lord of Power, starting from the direction of the Lord of Power, draw the emblems in order. Here

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཚངས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གདོང་དྲུག་གི་ཤག་ཏི་དང༌། ཚངས་མོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང། གཞོན་ནུ་མའི་ཤཀྟི་དང༌། དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕག་མོའི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཙ་མུཎྜིའི་གྲི་གུག་དང༌། བྷྲྀངྒི་རི་ཏིའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཚོགས་བདག་གི་དགྲ་སྟ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་རྫ་རྔ་དང༌། ཉི་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཟླ་བའི་ཀུནད་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མིག་དམར་གྱི་གྲི་གུག་དང༌། ལྷག་བའི་མདའ་དང༌། ཕུར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པ་ཝ་སངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤེན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་དང༌། མཇུག་རིངས་ཀྱི་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང༌། སྟོབས་བཟངས་ཀྱི་གཤོལ་དང༌། རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་དང༌། མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། འཇོག་བོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་རང་རང་གི་ཕའི་མཚན་མ་དང་འདྲ་
བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ་མེ་ལྷའི་བུའོ། །ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ་དབང་པོའིའོ། །འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེའུའི་རིགས་ཏེ་རླུང་ལྷའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་ཏེ་ཆུ་ལྷའིའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། སྟོབས་ལྡན་དང། རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲིལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པའི་པི་ཝང་ངོ༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་པི་ཝང་ངོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང༌། ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་དང༌། ཀི་ལི་མི་ལི་དང༌། སྒོའི་དབང་པོ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པཱུ་ར་རྣམས་སོ། །འཕྲོག་མའི་ཆང་བུ་གཉིས་སོ། །ཐ་སྐར་དང༌། བྲ་ཉེ་དང༌། སྨིན་དྲུག་དང༌། སྣར་མ་དང༌། མགོ་དང༌། ལག་དང༌། ནམ་སོ་དང༌། རྒྱལ་དང་སྐག་དང༌། མཆུ་ད

【汉语翻译】
梵天的数珠。遍入天的轮。大自在天的三尖戟，六面童子的 शक्ति（Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量），梵天女的念珠，猛烈的女神的三尖戟，遍入天女的轮，年轻女子的 शक्ति（Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量），自在母的金刚杵，猪母的鱼肉罗希塔，札姆undi的弯刀，བྷྲྀངྒི་རི་ཏིའི་的念珠，象头神的战斧，大黑天的三尖戟，欢喜自在的腰鼓，位于太阳莲花上的坛城，位于月亮 कुन्द（Kunda，梵文天城体：कुन्द，梵文罗马拟音：kunda，汉语字面意思：素馨花）上的坛城，火星的弯刀，水星的箭，木星的念珠， शुक्र（Śukra，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：金星）的念珠，土星的黑色手杖，罗睺的月亮，计都的龙索，大力士的犁，胜利的花鬘，蜜色的鳄鱼旗，春月，无边，财增，施与者，力量之源，莲花，大莲花，海螺守护者，种姓高贵者合掌，或者与各自父亲的标志相似的标志。
其中，无边和种姓高贵者是婆罗门，即火神之子。财增和海螺守护者是刹帝利，即帝释天之子。施与者和大莲花是吠舍种姓，即风神之子。力量之源和莲花是首陀罗种姓，即水神之子。织工，大力者，极度满足者，种种显现者等等，阿修罗自在天等的刀剑等各种兵器。飞空自在天的合掌。紧那罗王树木的琵琶。乾闼婆王五髻的琵琶。持明者国王义成一切的花鬘。贤善，宝贤，施财，多闻天之子，ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་，ཀི་ལི་མི་ལི་，门主，行主，夜叉自在天等的木瓜等。
夺命母的两个酒杯。娄宿，昴星团，毕宿，觜宿，参宿，井宿，鬼宿，柳宿和星宿

【英语翻译】
The rosary of Brahma. The wheel of Vishnu. The trident of the Great Lord, the Shakti (Śakti, Devanagari: शक्ति, Roman transliteration: śakti, literal meaning: power) of the six-faced child, the rosary of the goddess Brahma, the trident of the fierce goddess, the wheel of the goddess Vishnu, the Shakti (Śakti, Devanagari: शक्ति, Roman transliteration: śakti, literal meaning: power) of the young woman, the vajra of the independent mother, the fish meat Rohita of the pig mother, the curved knife of Camundi, the rosary of Bhringiriti, the battle axe of the Lord of Hosts, the trident of the Great Black One, the waist drum of the Joyful Lord, the mandala located on the lotus of the sun, the mandala located on the jasmine (Kunda, Devanagari: कुन्द, Roman transliteration: kunda, literal meaning: jasmine) of the moon, the curved knife of Mars, the arrow of Mercury, the rosary of Jupiter, the rosary of Venus (Śukra, Devanagari: शुक्र, Roman transliteration: śukra, literal meaning: Venus), the black staff of Saturn, the moon of Rahu, the dragon lasso of Ketu, the plow of the Mighty One, the garland of flowers of victory, the honey-colored crocodile banner, the spring month, the Infinite, the Wealth Increaser, the Giver, the Source of Power, the Lotus, the Great Lotus, the Conch Protector, those of noble lineage join their palms, or a symbol similar to the symbol of their respective fathers.
Among them, the Infinite and the Noble Lineage are Brahmins, the sons of the fire god. The Wealth Increaser and the Conch Protector are Kshatriyas, the sons of Indra. The Giver and the Great Lotus are Vaishyas, the sons of the wind god. The Source of Power and the Lotus are Shudras, the sons of the water god. Weaver, Mighty One, Extremely Satisfied One, Manifesting One, etc., swords and other various weapons of the Asura Lords, etc. The joined palms of the Lord of the Sky Soarer. The lute of the Kinnara King's tree. The lute of the Gandharva King with five tufts of hair. The garland of flowers of the King of Vidyadharas, Meaning Accomplisher. Virtuous, Jewel Virtuous, Giver of Wealth, Son of Vaishravana, Tsipi Kundali, Kili Mili, Gate Lord, Action Lord, wood apples, etc. of the Yaksha Lords, etc.
Two wine cups of the Robbing Mother. Krittika, Pleiades, Rohini, Mrigashira, Ardra, Punarvasu, Ashlesha, Magha and Purva Phalguni, Uttara

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གྲེ་དང༌། དབོ་དང༌། མེ་བཞི་དང༌། ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང༌། ས་ག་དང༌། ལྷ་མཚམས་དང༌། སྣྲོན་དང༌། སྣྲུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་དང༌། གྲོ་བཞིན་དང༌། མོན་གྲེ་དང༌། མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། བྱི་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སེར་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སེར་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་བའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀར་པོ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་པོ་དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམར་པོ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གདུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱིའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་
མཚན་མའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་སྒོའི་གཡོན་དུ་མཚན་མ་གཉིས་ཏེ། གཡས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེར་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤྱན་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། དུང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་མ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང༌། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་དང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མི་བྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིག་པ་ལྔ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཐིག་གི་རེ་ཁཱ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཐིག་གི་རེ་ཁཱ་གཅིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རེ་ཁཱ་གཉིས་ནི་ནག་པོའོ། །ནང་གི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ

【汉语翻译】
ང༌། གྲེ་དང༌། དབོ་དང༌། མེ་བཞི་དང༌། ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང༌། ས་ག་དང༌། ལྷ་མཚམས་དང༌། སྣྲོན་དང༌། སྣྲུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་དང༌། གྲོ་བཞིན་དང༌། མོན་གྲེ་དང༌། མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། བྱི་བཞིན་等的手掌合掌手印。此處也是門上的金剛鉤等。第四個壇城是寶瓶。淨化惡道的壇城中，藍色金剛鬘內，黃色八輻輪中央是黃色法輪手印。東方等輻條上有白色鎮伏手印、藍色勝施手印、紅色禪定手印和綠色無畏手印。火焰等輻條上有太陽和如意寶珠幢、劍和傘。金剛鬘外的火焰等方位有嬌女等的標誌。東方等的布料上，門的左邊有兩個標誌，右邊也有。那裡有龍樹花、帶有眼睛的蓮花、鐵鉤、手杖、海螺、劍、蓮花上的法螺、如意寶珠幢、甘露瓶、蓮花上的月亮形象、珍寶、金剛帳篷、帶有金剛杵的烏 উৎপལ་花和甘露瓶、蓮花上的珍寶、珍寶穗。火焰等方位有花朵等的標誌。門上有金剛鉤等。三十七個標誌都位於各種蓮花和月亮上。青頸等的標誌是不寫的。降伏生靈的壇城有五重牆，東方等的土地是白色、黃色、紅色、綠色和黑色。三條線是白色、紅色和黑色。一條線和兩條金剛鬘線是黑色的。內宮中央的格子裡有各種蓮花和月亮，

【英语翻译】
Nga. Gre, Dvo, Mezhi, Nagpa, Sari, Saga, Lhatsam, Nron, Nrub, Chuto, Chume, Grozhin, Mongre, Mongdru, Khrumto, Khrumme, Namdru, and Byizhin, these are the hand seals of joined palms. Here also are vajra hooks and so on at the doors. The fourth mandala has vases. In the mandala for completely purifying bad destinies, within the blue vajra garland, in the center of the yellow eight-spoked wheel is the yellow Dharma wheel hand seal. From the spokes of the east and so on are the white subduing hand seal, the blue supreme generosity hand seal, the red meditative hand seal, and the green fearless hand seal. On the spokes of fire and so on are the sun and the wish-fulfilling jewel banner, the sword, and the umbrella. On the boundaries of fire and so on outside the vajra garland are the emblems of the seductive woman and so on.
On the cloths of the east and so on, there are two emblems on the left of the door, and also on the right. There are dragon tree flowers, lotuses with eyes, iron hooks, staffs, conches, swords, Dharma conches on lotuses, wish-fulfilling jewel banners, nectar vases, moon images on lotuses, jewels, vajra tents, utpala flowers with vajras and nectar vases, jewels on lotuses, and jewel ears of corn. On the boundaries of fire and so on are emblems of flowers and so on. On the doors are vajra hooks and so on. The thirty-seven emblems are all located on various lotuses and moons. The emblems of the blue-necked ones and so on are not written. The mandala for subduing beings has five walls, and the lands of the east and so on are white, yellow, red, green, and black. The three lines are white, red, and black. One line and two vajra garland lines are black. In the central grid of the inner palace are various lotuses and moons.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ལྷོར་ཉི་མ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཚངས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མ་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་བུའི་ཤཀྟིའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཚོགས་བདག་གི་དགྲ་སྟའོ། །མེར་ཉི་མ་ལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་ཅང་ཏེའུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་མོ་དང༌། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང༌། དཀའ་བཟློག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། གདེངས་ཀའི་རྣམ་པའི་ལག་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པར་རིན་ཆེན་དཔལ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། ལྷ་མཛེས་མ་དང༌། ཀུན་དུ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་
རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། ལུས་ངན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་ཏོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་མེ་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་རས་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླ་བའི་མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་དབང་ལྡན་གྱི་ཉི་མ་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། །རིམ་པ་བཞི་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། པད་ཆེན་མ་དང༌། ཆང་འཕྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་མཆོག་འཕྲོག་མ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རྒྱལ་མ་དང༌། འགྲོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་ངོ༌། །འདིར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་པར་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཤེས་

【汉语翻译】
具有调伏有情之力的五峰金刚杵是蓝色的。在东方，太阳处有大自在天的三峰杵。在南方，太阳处有遍入天的轮。在西方，月亮处有梵天的念珠。在北方，太阳处有昴宿星之子的夏克提。在具力处，月亮处有象鼻神的敌杖。在火的位置，太阳处有位于太阳莲花上的太阳坛城。在无实处，太阳处有罗睺的月亮坛城。在风的位置，月亮处有欢喜自在的钲。在第二层，东方等方位，自在母等、明点胜母、月亮母、难摧母等的月亮上有白莲花、香炉、酥油灯、举手的姿势。在火等方位，珍宝吉祥母、妙音天女、天美母、普贤母等的月亮上依次有香螺、琵琶、珍宝念珠、三峰金刚杵。在第三层，东方等方位，帝释天、阎罗王、水神、恶身等的月亮上安住着金刚杵，太阳上安住着以颅骨为标志的杖，月亮上安住着龙的索，月亮上安住着短杖。在火等方位，火神、无实、风神、月亮等的太阳上安住着念珠，太阳上安住着宝剑，月亮上安住着风幡，月亮和睡莲上安住着月亮的坛城。靠近月亮标志的具力处，太阳上有三峰杵。在第四层，东方等方位，狮子幢执母、尊胜母、大莲花母、夺酒母等的月亮上有狮子幢、铁钩、箭、如意宝。在具力等方位，胜夺母、珍宝自在母、胜母、护众母等的月亮上有花器、香炉、香螺、酥油灯。此处所有的太阳和月亮都安住在各种莲花上。依次是宝瓶等。空行母坛城中，中央的他人处，要知道位于殿堂的中央。

【英语翻译】
The five-pronged vajra with the power to subdue sentient beings is blue. In the east, at the sun is the three-pronged scepter of the Great自在天. In the south, at the sun is the wheel of 遍入天. In the west, at the moon is the rosary of 梵天. In the north, at the sun is the Shakti of the son of the Pleiades. At the powerful place, at the moon is the enemy staff of the elephant-nosed god. At the fire position, at the sun is the sun mandala residing on the sun lotus. At the unreal place, at the sun is the moon mandala of Rahu. At the wind position, at the moon is the cymbal of joyful自在. In the second layer, in the directions of east, etc., the moon of自在母, etc., 明点胜母, moon mother, 难摧母, etc., has a white lotus, a censer, a butter lamp, and a hand gesture of raising. In the fire and other directions, the moon of Jewel Auspicious Mother, 妙音天女, Heavenly Beauty Mother, and Universal Abundance, etc., has in order a conch shell, a lute, a jewel rosary, and a three-pronged vajra. In the third layer, in the directions of east, etc., the vajra resides on the moon of 帝释天, 阎罗王, Water God, Evil Body, etc., the staff marked with a skull resides on the sun, the dragon's lasso resides on the moon, and the short staff resides on the moon. In the fire and other directions, the rosary resides on the sun of Fire God, Unreal, Wind God, Moon, etc., the sword resides on the sun, the wind banner resides on the moon, and the moon mandala resides on the moon and the water lily. Near the moon symbol, at the powerful place, the sun has a three-pronged scepter. In the fourth layer, in the directions of east, etc., the moon of Lion Banner Holder, 尊胜母, Great Lotus Mother, Wine-Snatching Mother, etc., has a lion banner, an iron hook, an arrow, and a wish-fulfilling jewel. In the powerful and other directions, the moon of Supreme Snatching Mother, Jewel自在母, Victory Mother, Protector of Beings, etc., has a flower container, a censer, a conch shell, and a butter lamp. Here, all the suns and moons reside on various lotuses. In order are the vases, etc. In the mandala of the Ḍākinīs, in the central other place, know that it is located in the center of the palace.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དང་བས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོང་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། ཟ་ཕོད་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤོས་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། རི་རབ་དང༌། མེ་ཁབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་བ་དན་ནོ། །དེ་ལས་ཤར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟག་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྨ་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྐམ་བ་མོ་དང༌། ཞགས་བ་མ་དང༌། དོ་ཟླུམ་མ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐམ་
པ་དང། ཞགས་པ་དང༌། ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། དྲི་སེར་པོས་གང་བའི་དུང་ངོ༌། །ལྷོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱ་ཀ་རཎྜ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཉི་ལག་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དང༌། ཕྱག་ན་གློག་ཐོགས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གློག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁར་རྔ་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་དོམ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་པདྨ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་མ་དང༌། སྒྲོག་མ་དང༌། རང་འཁྱུད་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྔ་མུ་ཀུཎྜ་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རོལ་ཆ་རྣམས་སོ། །བྱང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་ལྷག་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྒོ་ལྕགས་མ་དང༌། ལྡེ་ཀྱོག་མ་དང༌། སྒོ་གླེགས་མ་དང༌། ཡོལ་བ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་དང༌། ལྡེ་ཀྱོག་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང༌། ཡོལ་བའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་དཀར་མོ་ལ་ས

【汉语翻译】
最胜与殊胜之喜金刚之弯刀与颅器。东方等的卵白母与，盗贼母与，僵尸母与，食肉母等的金刚铁钩与，索与，铁链与，铃。具力等的方位处，熏香母与，山居母与，猛母与，稚母等的菩提心之瓶与，须弥山与，火针与，大胜幢之幡。彼处，东方殿宇之中央，安住于常有颅器之孔雀。东方等的门处，枯瘦母与，索母与，圆盘母与，持铁钩母等的枯瘦
杖与，索与，圆形渔网与，铁钩。具力等的处所，花母与，焚香母与，灯母与，香水母等的花之器皿与，香炉与，灯之供柱与，充满黄香之海螺。南方殿宇之中央，安住于金刚日之颅器的鸟迦陵频伽。东方等的门处，日手母与，灯母与，宝星箭母与，手持闪电母等的太阳坛城与，灯之供柱与，珍宝与，闪电之鬘。具力等的处所，娇媚母与，鬘母与，歌母与，舞母等的金刚杵与，珍宝之鬘与，铙钹与，金刚杵。西方殿宇之中央，安住于莲花舞自在之颅器的熊，与东方等的门处，莲花与，法生母与，束缚母与，自缚母等的莲花与，法生与，束缚与，金刚杵。具力等的处所，笛母与，琵琶母与，鼓穆君达母与，陶土鼓母等的各自乐器等。北方殿宇之中央，安住于马王之颅器的星宿火星，与东方等的门处，门闩母与，钥匙母与，门扇母与，持帷幔母等的门闩与，钥匙与，门扇与，帷幔。具力等的处所，眼母与，嘛嘛枳与，白衣母与，度母等的轮与，金刚杵与，莲花与，乌巴拉花。外部大坛城之门处，白母等

【英语翻译】
The curved knife and skull cup of the most excellent and supreme Hevajra. The white egg mothers of the east, etc., and the thief mothers, the zombie mothers, and the flesh-eating mothers, with their vajra hooks, ropes, iron chains, and bells. In the directions of the powerful ones, etc., the incense mothers, the hermitage mothers, the fierce mothers, and the young mothers, with their vases of bodhicitta, Mount Meru, fire needles, and great banners of victory. There, in the center of the eastern palace, is a peacock residing in a permanent skull cup. At the gates of the east, etc., the emaciated mothers, the rope mothers, the disc mothers, and the hook-holding mothers, with their emaciated
staffs, ropes, round fishing nets, and hooks. In the places of the powerful ones, etc., the flower mothers, the incense mothers, the lamp mothers, and the perfume mothers, with their flower vessels, incense burners, lamp stands, and conch shells filled with yellow fragrance. In the center of the southern palace, is the bird kalaviṅka residing in the skull cup of the vajra sun. At the gates of the east, etc., the sun-hand mothers, the lamp mothers, the jewel star-arrow mothers, and the lightning-holding mothers, with their sun mandalas, lamp stands, jewels, and garlands of lightning. In the places of the powerful ones, etc., the seductive mothers, the garland mothers, the song mothers, and the dance mothers, with their vajras, jewel garlands, cymbals, and vajras. In the center of the western palace, is a bear residing in the skull cup of the lotus dance lord, and at the gates of the east, etc., the lotuses, the dharma-arising mothers, the binding mothers, and the self-binding mothers, with their lotuses, dharma-arising, binding, and vajras. In the places of the powerful ones, etc., the flute mothers, the lute mothers, the drum mukunda mothers, and the clay drum mothers, with their respective musical instruments. In the center of the northern palace, is the planet Mars residing in the skull cup of the horse king, and at the gates of the east, etc., the door-bolt mothers, the key mothers, the door-panel mothers, and the curtain-holding mothers, with their door-bolts, keys, door-panels, and curtains. In the places of the powerful ones, etc., the eye mothers, the Māmakī, the white-clothed mothers, and the Tārās, with their wheels, vajras, lotuses, and utpala flowers. At the gates of the outer great mandala, the white mothers, etc.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྟག་པ་ཁོ་ནའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཁོ་ནའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་
ཁང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མཱ་དང༌། དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་སོ། །འདིར་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་རོ། །སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དག་དང༌། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང༌། གཏུམ་བའི་མིག་ཅན་མ་དག་དང༌། ཀེང་རུས་དང། འོད་ལྡན་མ་དག་དང༌། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ལྷ་དགྲ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དག་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང༌། ཨེ་ར་པ་ཏི་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དག་དང༌། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དག་གི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་པདྨའོ། །སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དག་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། རྟ་རྣམ་དག་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། བྱ་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སོ། །ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་ས

【汉语翻译】
聚集的标志，以及自在等处所用的肉豆蔻等标志。这些标志是位于各种莲花和太阳上的，仅仅是位于月亮上的永恒。每个坛城里都有甘露宝瓶。有些人说仅仅是在大的坛城里。六转轮王的坛城里，标志位于各种莲花和太阳上，仅仅是佛陀空行母位于月亮上。六个宫殿的角隅里，是位于各种莲花上的颅骨。其中，中央坛城的中央莲花上是金刚萨埵的金刚杵。角落的莲花上是空行母，拉玛，杜玛吉玛，以及有形母的铃。这里排列的顺序是，在东方等门处是左旋，在火等角落处是右旋。门的莲花上是颅骨碎片，极度忿怒母等，大骷髅，忿怒眼母等，骷髅，光蕴母等，牙齿外露母，大鼻母等的四个金刚杵。周围的中央是金刚链。在佛陀空行母的坛城里，中央莲花上是法轮，门的莲花上是天敌，勇士慧母等，无量光，侏儒母等，金刚光，楞伽自在母等，金刚身，树荫母等的法轮。周围的中央是法轮链。在珍宝空行母的坛城里，中央是珍宝。门的莲花上是有芽者，伊罗钵底等，金刚发髻者，大怖畏母等，大勇士，风力母等，金刚吽声者，饮酒母等的珍宝。周围的中央是莲花珍宝链。在莲花空行母的坛城里，中央是莲花。门的莲花上是极好者，蓝绿天女等，金刚好者，极好母等，大怖畏母，纯种马，恶眼者，鸟面母等的莲花。周围的中央是

【英语翻译】
The signs of gathering, and the signs of nutmeg, etc., in places such as the powerful one. These signs are located on various lotuses and suns, and are only eternal on the moon. In each mandala are nectar vases. Some say that it is only in the great mandala. In the mandala of the six chakravartins, the signs are located on various lotuses and suns, and only the Buddha Dakini is located on the moon. In the corners of the six palaces are skulls located on various lotuses. Among them, on the central lotus of the central mandala is the vajra of Vajrasattva. On the lotuses in the corners are the Dakini, Lama, Dumajima, and the bells of the Form Mothers. The order of arrangement here is that the doors in the east, etc., are rotated to the left, and the corners in the fire, etc., are rotated to the right. On the lotuses of the doors are skull fragments, extremely wrathful mothers, etc., large skeletons, wrathful-eyed mothers, etc., skeletons, radiant mothers, etc., tooth-baring mothers, large-nosed mothers, etc., four vajras. The center of the surroundings is a vajra chain. In the mandala of the Buddha Dakini, the central lotus is the wheel, and the lotuses of the doors are the heavenly enemy, the brave wise mother, etc., Amitabha, the dwarf mother, etc., Vajra Light, Lanka Free Mother, etc., Vajra Body, Tree Shade Mother, etc. wheel. The center of the surroundings is the wheel chain. In the mandala of the Jewel Dakini, the center is the jewel. On the lotuses of the doors are the sprout-bearing, Elapatis, etc., the Vajra-haired, the Great Terrifier, etc., the Great Hero, the Wind Power Mother, etc., the Vajra Hum Maker, the Wine-drinking Mother, etc. jewels. The center of the surroundings is the lotus jewel chain. In the mandala of the Lotus Dakini, the center is the lotus. On the lotuses of the doors are the Excellent One, the Blue-Green Goddess, etc., the Vajra Good One, the Excellent Mother, etc., the Great Terrifier, the Purebred Horse, the Evil-Eyed One, the Bird-Faced Mother, etc. lotuses. The center of the surroundings is

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དག་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དུ་མ་སྐྱེས་མ་དག་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དག་དང༌། ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དག་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རོའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་དག་དང་ཕལ་ཆེར་མི་མཐུན་པས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་བར་གྱི་ནང་གིས་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོའོ། །ཐུགས་དང༌། གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཤར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ནི་དམར་པོའོ། །ནུབ་ནི་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་དཀར་བོའོ། །སྟེགས་བུ་ནི་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ས་ནི་ནག་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་དཀར་པོའོ།། ས་ནག་པོ་ལ་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དཀར་པོའོ། །ས་ནག་པོ་ལ་མདའ་ཡབ་རྣམས་སེར་པོའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཅོ་བོའི་པདྨ་ལྗང་གུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀ

【汉语翻译】
是莲花鬘。金刚空行母坛城中，中央是杂色金刚。门莲花处有大力母等、具轮力母等、珍宝金刚、多生母等、马头明王、卖酒母等、虚空藏、轮之铠甲母等的金刚。周围中央是金刚鬘。杂色空行母坛城中，中央是杂色金刚。门莲花处有黑汝嘎和极勇猛母等、莲花舞自在、大力母等、遍照如来、转轮母等、金刚萨埵、大精进母等的杂色金刚。周围中央是杂色金刚鬘。大殿的门处有乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母、猪面母等的金刚钩、索、锁、铃。方位处有阎魔坚母、阎魔使者母、阎魔牙母、阎魔摧毁母等的镜子、琵琶、香螺、尸体容器。瓶子等按各自类别安放。如是讲述之后，依此了知其他坛城的彩粉布置，因经文繁多，恐生畏惧故未示。时轮金刚坛城与所说颜色次第大多不符，故当讲述彩粉颜色次第。心坛城的两重金刚鬘之间全部是黑色。心、语、身坛城的东方全部是黑色。南方是红色。西方是黄色。北方是白色。台阶是白色。珍宝毡是红色，其上以各种珍宝装饰。网和半网的地面是黑色，其上的网和半网是白色。黑色地面上有白色珍宝棋盘。黑色地面上有黄色箭杆。马厩的柱子是黄色。心坛城中，主尊的莲花是绿色。寂静等本尊的颜色是白

【英语翻译】
It is a garland of lotuses. In the Vajra Dakini Mandala, the center is a variegated vajra. At the lotus gates are the vajras of the Powerful Mother, the Wheel-Force Mothers, the Jewel Vajra, the Many-Born Mothers, Hayagriva, the Wine-Selling Mothers, Akashagarbha, and the Wheel-Armor Mothers. In the center of the surroundings is a garland of vajras. In the variegated Dakini Mandala, the center is a variegated vajra. At the lotus gates are the variegated vajras of Heruka and the Extremely Heroic Mothers, the Lotus Dance Lord, the Great Powerful Mothers, Vairochana, the Wheel-Turning Mothers, Vajrasattva, and the Great Diligent Mothers. In the center of the surroundings is a garland of variegated vajras. At the doors of the great palace are the vajra hooks, ropes, chains, and bells of the Crow-Faced Mother, the Owl-Faced Mother, the Dog-Faced Mother, and the Pig-Faced Mother. In the directions are the mirrors, lutes, conch shells of incense, and corpse containers of Yama's Firm Mother, Yama's Messenger Mother, Yama's Tooth Mother, and Yama's Destroyer Mother. The vases are arranged according to their respective types. Having spoken thus, one should understand the arrangement of colored powders in other mandalas by following this. Because the texts are numerous, it is not shown for fear of causing fear. The Kalachakra Mandala mostly does not match the order of colors that have been spoken, so the order of colored powders should be spoken. The space between the two vajra garlands of the Mind Mandala is entirely black. The east of the Mind, Speech, and Body Mandalas is entirely black. The south is red. The west is yellow. The north is white. The platform is white. The precious felt is red, adorned with various jewels. The ground of the net and half-net is black, and the net and half-net on it are white. On the black ground is a white jewel chessboard. On the black ground are yellow arrow shafts. The pillars of the stable are yellow. In the Mind Mandala, the lotus of the main deity is green. The color of the peaceful deities is white.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་
ནི་ནག་པོ་སྟེ། ཤར་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དང༌། ནུབ་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་དཀར་པོ་སྟེ། པདྨས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ལྷ་སྣམ་ནི་དཀར་པོའོ། །རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་ནི་ནང་ནས་བརྩམས་ནས་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་ཆ་དགུར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཆ་རེ་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་ལ་རེ་ཁཱ་སོ་སོ་བྱའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོའོ། །དེའི་པདྨ་བརྒྱད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་བ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་དཀར་པོའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ཁ་དག་ནི་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་བཅོ་ལྔར་བྱས་ཏེ་དེར་སྔ་མ་བཞིན་རེ་ཁཱ་བྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣ་མ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེའི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གནས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་གྱི་གདན་རྣམས་ཏེ། སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་སོ། །ལྷོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གཉིས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གྲ་བཞི་སེར་པོ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་གཉིས་ལ་པདྨས་མཚན་པའོ། །ཤར་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་གཡས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་གྱི་གྲུ་བཞི་པའི་གཡོན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའོ། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོའི་མྱོས་པ་བསྲུང་བའི་སྟེང་གི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ། དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་དང་རེ་དགས་མོ་ནག་པོའོ། །ལྷོར་བུམ་པ་བཟང་པོ་དམར་པོའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང༌། པདྨ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅ

【汉语翻译】
将变成拉波等等。金刚鬘和十六根柱子是黑色的：东方是黑色的宝剑，南方是红色的珍宝，西方是黄色的法轮，北方是白色的莲花。八个宝瓶位于莲花上，是白色的，莲花装饰着瓶口。总而言之，莲花座的三分之一是中心。第二个金刚鬘是绿色的。幡是白色的。三道墙线从内到外分别是白色、红色和黑色。将这些区域分成九份，每份去掉一份，剩下的两份分别画线。门和门框的交界处装饰着金刚和珍宝。十二个台阶是各种颜色的。语金刚坛城的幡是白色的。它的八瓣莲花与月亮和太阳分离：各个方向是红色的，角落是白色的。五条线的颜色从内到外分别是绿色、黑色、红色、白色和黄色。将这些分成十五份，然后像以前一样画线。身金刚坛城的幡是白色的。它的莲花与月亮和太阳分离。五条线与身金刚坛城相同。台阶柱子下方的基座上是化现的座位，每个座位分成十二小份。其中，在东方有两个黑色圆球上竖立着两个胜幢。南方有两个红色三角形，上面有吉祥图案。西方有两个黄色四边形，上面有金刚图案。北方有两个白色半月形，上面有莲花图案。东方右侧圆球的右侧是名为龙王胜者的甘露瓶。西方左侧四边形的左侧是名为极度胜利的甘露瓶。东方台阶第一层保护醉酒的中央四边形上是黑色的法轮。它的左右两侧是黑色的雄鹿和雌鹿。南方是红色的吉祥宝瓶。它的左右两侧是海螺和红色的莲花。西方是菩提树，是黄色的。它的左右两侧是人非人和人非人。

【英语翻译】
It will become Rapo and so on. The Vajra Garland and the sixteen pillars are black: in the east is a black sword, in the south is a red jewel, in the west is a yellow wheel, and in the north are white lotuses. The eight vases are on lotuses and are white, with lotuses adorning the mouths. In all, one-third of the lotus seat is the center. The second Vajra Garland is green. The banner is white. The three wall lines, starting from the inside, are white, red, and black. Divide these areas into nine parts, discard one part from each, and draw separate lines on the remaining two parts. The junctions of the doors and door frames are adorned with vajras and jewels. The twelve steps are of various colors. The banner of the speech mandala is white. Its eight lotuses are separated from the moon and sun: the directions are red, and the corners are white. The colors of the five lines, starting from the inside, are green, black, red, white, and yellow. Divide these into fifteen parts, and then draw lines as before. The banner of the body mandala is white. Its lotuses are separated from the moon and sun. The five lines are the same as in the body mandala. On the bases below the pillars of the steps are the emanation seats, each divided into twelve small parts. Among them, in the east, there are two victory banners erected on two black spheres. In the south, there are two red triangles marked with auspicious signs. In the west, there are two yellow quadrilaterals marked with vajras. In the north, there are two white crescent shapes marked with lotuses. To the right of the right sphere in the east is the nectar vase of the Naga King called Victorious. To the left of the left quadrilateral in the west is the nectar vase called Utterly Victorious. On the central quadrilateral above the first level of the eastern steps, which protects against intoxication, is a black wheel of Dharma. To its right and left are black male and female deer. In the south is a red auspicious vase. To its right and left are a conch and a red lotus. In the west is a yellow Bodhi tree. To its right and left are Kinnaras and Kinnaras.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་མོ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་དཀར་པོའོ། །མདའ་ཡབ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་ཀྱིས་ནི་ནག་པོའོ། །དེར་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་ནི་སེར་པོའོ། །དེར་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ནུབ་བཞིན་པའི་ཉི་མ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོའོ། །མེའི་ཁོར་ཡུག་དམར་པོའོ། །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ནག་པོའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དེ། ཕྱོགས་སུ་དམར་པོ་རྣམས་དང༌། མཚམས་སུ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཡང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འདྲི་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཅུ་ཆར་ལ་ཡང་མཚན་མ་ནི་གྲི་གུག་གོ །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་དོར་ལ་དེར་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་དྲུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལྗང་གུར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཡང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚོན་ནག་པོའི་དཔངས་སུ་ནས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །ལྷོའི་དམར་པོ་ནི་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་སེར་པོ་ནི་བཞིའོ། །བྱང་གི་དཀར་པོ་ནི་གསུམ་མོ། །རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་སུ་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་སུམ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རེ་ཁཱ་གཞན་ནི་ཚོན་སེར་པོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །པདྨ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །ཉི་ཟླ་དག་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དཔངས་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔངས་རྣམས་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །
མདའ་ཡབ་ལས་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ས་ལ་ནས་གཅིག་གོ །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་དང་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པའི་རེ་ཁའི་ཚད་དུའོ། །ས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གཞན་དགྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དབྱེ་བས་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
是黄色。北方是白色的大鼓，它的左右是白色手杖和锤子。箭杆和土界（地界）的中央是黑色。在那里，应该描绘如何精美地供奉的供品器具。土界是黄色的。在那里，在有权势者的边界上，显现满月的坛城，即十二个小部分，以及在真空中正在落下的太阳，即十二个小部分。水界是白色的。火界是红色的。风界是黑色的。在火和风的那些界域的中央，各自有十二个小部分的八辐条的尸林轮八个，在方向上是红色的，在角落里是白色的。东方的轮子外侧是空性的坛城，西方的轮子外侧也是空性的坛城。描绘两个空性坛城的方法，如修法章节中所说。所有十个的标志都是弯刀。在风界中应该描绘各种标志，在这里这不是欲望的享用。天空的界域是黑色的。在那两边，舍弃三个三个小部分，在那里是两个圆形的线条。中央的六个小部分应该做成绿色的金刚鬘。燃烧的光芒是五种颜色。再次，在内部的坛城中，东方是黑色颜料的高度，是麦子的四分之一。南方红色的是二。西方黄色的是四。北方白色的是三。墙壁线条的高度是三倍的黄色粉末颜料。金刚鬘也是。其他的线条是两倍于黄色颜料。莲花是两倍于布料。日月是水生植物的线条。如是所说的这些高度，语坛城的高度是两倍。比那些高两倍的是身坛城。

【英语翻译】
It is yellow. To the north is a white great drum, to its right and left are white staffs and hammers. The arrow shaft and the center of the earth circle are black. There, one should depict how beautifully the offering implements are offered. The earth circle is yellow. There, at the boundary of the powerful ones, appears the mandala of the full moon, which is twelve small parts, and in the absence of truth, the setting sun, which is twelve small parts. The water circle is white. The fire circle is red. The wind circle is black. In the center of those fire and wind circles, each has eight eight-spoked charnel ground wheels of twelve small parts, red in the directions and white in the corners. On the outer surface of the eastern wheel is the mandala of emptiness, and on the outer surface of the western wheel is also the mandala of emptiness. The method of drawing the two mandalas of emptiness is as stated in the chapter on sadhana. The symbol for all ten is a hooked knife. Various symbols should be drawn on the wind circle, but here it is not the enjoyment of desire. The sky circle is black. On both sides of it, discard three small parts each, and there are two circular lines. The six small parts in the center should be made into a green vajra garland. The blazing rays are of five colors. Again, in the inner mandala, to the east, the height of the black pigment is one-fourth of a barleycorn. The red to the south is two. The yellow to the west is four. The white to the north is three. The height of the wall lines is three times the yellow powder pigment. So are the vajra garlands. The other lines are twice the yellow pigment. The lotuses are twice the cloth. The sun and moon are from the lines of aquatic plants. From the heights thus spoken of, the heights for the speech mandala are twice. Twice those are for the body mandala.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟེ་བར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤོས་ཕོར་ནག་པོའོ། །ལྷོར་མར་མེ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དུང་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་ལྷ་བཤོས་དཀར་པོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པར་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོའོ། །མེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོའོ། །རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོར་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོའོ། །མེར་པདྨ་དམར་པོར་ཟླ་བ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོར་ཉི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་དམར་པོར་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོར་ཉི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །རླུང་དུ་པདྨ་དམར་པོར་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོར་ཉི་མ་ལ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་དམར་པོར་ཟླ་བ་ལ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོ་སོ་སོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་པདྨ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་དྲུག་རྣམས་ཉི་མ་ལའོ། །ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དག་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་མེ་ལོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རོའི་སྣོད་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་དྲིའི་དུང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། པདྨ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །ཤར་སྒོའི་པདྨ་
དང། ཉི་མར་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། ལྷོར་དབྱུག་པ་དམར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་པདྨ་སེར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཐོ་བ་དཀར་པོའོ། །འདིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྟེགས་བུལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་བའི་གཡོན་དུ་དུང་ནག་པོ་དང༌། གཡས་སུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷོར་སྤོས་ཕོར་དམར་པོ་དང༌། མར་མེའོ། །ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་སེར་པོ་དང༌། དོ་ཤལ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་དང་བ

【汉语翻译】
的中心有与中心相同的白色、红色、黑色和红色的月亮和太阳，以及罗睺星和时火坛城之上，是薄伽梵时轮金刚的蓝色三尖金刚杵。东面的花瓣上有黑色的香炉。南面是红色的灯。西面是黄色的海螺。北面是白色的食子供品。火等处有黑色的、红色的、白色的和黄色的拂尘。其外侧，自在处有白色的法螺。火处有黑色的如意宝珠。真无处有红色的法铃。风处有黄色的如意树。第二层，东面白色莲花上有太阳和黑色的剑。火处红色莲花上有月亮和蓝色的乌 উৎপལ་。南面白色莲花上有太阳和红色的九宝饰品。真无处红色莲花上有月亮和红色的莲花。西面白色莲花上有太阳和黄色的轮。风处红色莲花上有月亮和黄色的轮。北面白色莲花上有太阳和白色的莲花。自在处红色莲花上有月亮和白色的乌 উৎপལ་。第三层的布料上，每个门的左右两侧各有两个，这样共有八个莲花。其中六个在太阳上。西门和北门的左侧有两个月亮。角落里有四个莲花和月亮，在这些地方，从自在处开始，有镜子、金刚杵、剑、衣服、金刚杵、珍宝和金刚杵、骨灰盒、法生、轮和香螺、琵琶和莲花等。分别是白色、蓝色、黑色、绿色、红色、红色、绿色和黄色、蓝色、白色。东门的莲花和太阳上有黑色的剑，南面是红色的手杖，西面是黄色的莲花，北面是白色的锤子。这里太阳的坛城都位于白色的莲花上，月亮的坛城都位于红色的莲花上。东面的台阶上，马落柱子根部的左侧是黑色的海螺，右侧是蓝色花朵的花环。南面是红色的香炉和灯。西面是黄色的头饰和黄色的项链。北面是白色的果实和

【英语翻译】
In the center, there are white, red, black, and red moons and suns equal to the center, and above the mandala of Rahu and the fire of time, is the three-pointed blue vajra of the Bhagavan Kalachakra. On the eastern petal is a black incense burner. To the south is a red lamp. To the west is a yellow conch. To the north is a white food offering. In the fire and so on, there are black, red, white, and yellow whisks. On the outer side of that, in the powerful place, is a white Dharma conch. In the fire place is a black wish-fulfilling jewel. In the truthless place is a red Dharma bell. In the wind place is a yellow wish-fulfilling tree. In the second layer, in the east, on a white lotus, there is a sun and a black sword. In the fire place, on a red lotus, there is a moon and a blue উৎপལ་. In the south, on a white lotus, there is a sun and a red nine-part jewel. In the truthless place, on a red lotus, there is a moon and a red lotus. In the west, on a white lotus, there is a sun and a yellow wheel. In the wind place, on a red lotus, there is a moon and a yellow wheel. In the north, on a white lotus, there is a sun and a white lotus. In the powerful place, on a red lotus, there is a moon and a white উৎপལ་. On the third layer of cloth, there are two on each side of each door, so there are eight lotuses. Six of them are on the sun. On the left of the west and north doors are two moons. In the corners are four lotuses and moons, and in those places, starting from the powerful place, there are mirrors, vajras, swords, clothes, vajras, jewels and vajras, ash containers, Dharma origins, wheels and fragrant conches, lutes, and lotuses. They are white, blue, black, green, red, red, green and yellow, blue, white. On the lotus and sun of the east door is a black sword, to the south is a red staff, to the west is a yellow lotus, and to the north is a white hammer. Here, the mandalas of the sun are all located on white lotuses, and the mandalas of the moon are all located on red lotuses. On the eastern platform, to the left of the base of the horse-landing pillar is a black conch, and to the right is a garland of blue flowers. To the south is a red incense burner and a lamp. To the west is a yellow crown and a yellow necklace. To the north are white fruits and

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དོ། །སྟེགས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་ལ་དབུས་སུ་གོས་སོ། །ལྷོར་པདྨའོ། །ནུབ་ཏུ་རྔ་བ་ཊ་ཧའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེར་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེར་དབྱུག་པ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཤཀྟི་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ཚངས་པའི་དབྱུ་གུ་རྩེ་མོ་སེར་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །མེར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་ཤཀྟི་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཤཀྟིའམ་ཡང་ནམ་དུང་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ། དབྱུག་ཏོ་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ཁ་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོར་དབྱུག་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །ལྷོ་སྒོར་མདའ་དམར་པོའོ། །ནུབ་སྒོར་དབྱུག་ཏོ་སེར་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོའོ། །བྱང་སྒོར་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོའོ། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆན་མ་འདི་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གསུང་དང་
སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དམར་པོའོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་དུ་སྒོའི་གཡས་སུ་ཨུཏྤལ་དང༌། གོས་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་ནག་པོའོ། །གཡོན་དུ་གྲི་གུག་དང། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་རྣམས་ནག་པོའོ། །ལྷོའི་སྟེགས་བུ་ལ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དང༌། རོའི་སྣོད་དང་དབྱུག་པ་དང་ཤཀྟི་དང་པདྨ་རྣམས་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། གྲི་གུག་རྣམས་དམར་པོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང། ཁབ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །གཡོན་ད

【汉语翻译】
装满白色乳汁的颅器啊！所有台座上都是持有各种形象的供养天女们。东方马形的供养天女的位置，中央是衣服。南方是莲花。西方是鼓和钹。北方是金刚杵。语金刚轮中，东方莲花的中心和花瓣上是黑色的弯刀。火是黑色的轮子。阎魔处是红色的手杖。真脱处是红色的 शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）。西方是黄色的金刚杵。风是梵天的手杖，顶端是黄色的。北方是白色的三叉戟。自在处是白色的莲花。身金刚轮的垫子上，莲花的中心和花瓣上是标志。其中，东方门的右边是宝剑。火是如意树。南方门的左边是以金刚杵为标志的手杖。右边是 शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）。真脱处是 शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）或者海螺。西方门的左边是珍宝或者手杖。右边是金刚杵。风是冰雹。北方门的左边是三叉戟。右边是绳索。自在处是钺斧。东方门的左边是轮子。东方门是手杖。其外侧是绿色的金刚杵。南方门是红色的箭。西方门是黄色的手杖。其外侧是蓝色的三叉戟。北方门是白色的杵。手杖等标志都位于莲花和太阳上。语和
身金刚轮的方位莲花是红色的。隅角的莲花是白色的。这里，语金刚轮的台座上，东方门的右边是乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），衣服，弯刀，轮子和卡杖嘎都是黑色的。左边是弯刀，宝剑和弯刀都是黑色的。南方台座上，门的右边是莲花，尸体的容器，手杖， शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）和莲花都是红色的。左边是箭，钺斧，弯刀和弯刀都是红色的。西方门的右边是轮子，法螺，金刚杵，针和轮子都是黄色的。左边

【英语翻译】
A skull cup filled with white milk! On all the platforms are the offering goddesses holding various forms. In the position of the eastern horse-shaped offering goddess, in the center is clothing. To the south is a lotus. To the west are drums and cymbals. To the north is a vajra. In the speech mandala, on the center and petals of the eastern lotus are black curved knives. Fire is black wheels. In Yama's place are red staffs. In Truthless is red Shakti (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power). To the west are yellow vajras. Wind is Brahma's staff with a yellow tip. To the north are white tridents. In the powerful place are white lotuses. On the cloth of the body mandala, on the center and petals of the lotus are symbols. Among them, to the right of the eastern door are swords. Fire is wish-fulfilling trees. To the left of the southern door are staffs marked with vajras. To the right are Shaktis (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power). In Truthless is Shakti (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power) or conch shells. To the left of the western door are jewels or staffs. To the right are vajras. Wind is hail. To the left of the northern door are tridents. To the right are ropes. In the powerful place are axes. To the left of the eastern door are wheels. The eastern door is a staff. Outside of it is a green vajra. The southern door is a red arrow. The western door is a yellow staff. Outside of it is a blue trident. The northern door is a white pestle. These symbols such as staffs are located on lotuses and suns. The directional lotuses of speech and
body mandalas are red. The corner lotuses are white. Here, on the platform of the speech mandala, to the right of the eastern door are black Utpalas (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), clothing, curved knives, wheels, and khatvangas. To the left are curved knives, swords, and curved knives, all black. On the southern platform, to the right of the door are red lotuses, corpse containers, staffs, Shaktis (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power), and lotuses. To the left are red arrows, axes, curved knives, and curved knives. To the right of the western door are yellow wheels, conch shells, vajras, needles, and wheels. To the left

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་གུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། གྲི་གུག་རྣམས་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་སྒོའི་གཡས་སུ་ཨུཏྤལ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་དཀར་པོའོ། །གཡོན་དུ་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང༌། ཐོ་བ་དང་གྲི་གུག་དང༌། གྲི་གུག་རྣམས་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང། འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱུགས་ལ། །དེ་བཟླས་པའི་ཆུས་འཁོར་ལོ་བསངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྣོད་ན་གནས་པའི་ཚོན་རྣམས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང༌། འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་སའི་ཕྱི་ངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གནས་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་
རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷོའི་གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དག་གི་དང༌། གཡས་སུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་གིའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དག་གི་དང༌། གཡས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་གིའོ། །བྱང་གི་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དག་གི་དང༌། གཡས་སུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་

【汉语翻译】
还有绿色的法源、法轮、弯刀和弯刀都是黄色的。在北面，门的右边是乌巴拉花、镜子、三叉戟、莲花和乌巴拉花都是白色的。左边是蓝色的琵琶、锤子和弯刀，弯刀都是白色的。这样，这三十六种标志也是身坛城的台座。然后，画出任何坛城，如文殊金刚等。知道一切都变得清晰后，用含有字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和旋转念诵的五种甘露的香水涂抹坛城的外部。用念诵过的水清洁法轮，然后用“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）”祈请智慧的颜色降临，并将容器中的颜色放置在僻静处。这是倾倒颜色的仪式。然后，将先前额外放置的瓶子按顺时针方向排列。其中，法轮自在的胜利宝瓶，在坛城的法轮上顺时针旋转后，放置在金刚自性的周围，以及燃烧的火焰带的地面外侧，略微偏离坛城东门的正前方位置。左侧按顺序顺时针放置毗卢遮那佛、佛眼佛母和所有事业的宝瓶。右侧放置色金刚母、法界金刚母和阎魔敌。南方左侧放置宝生佛和嘛嘛枳佛母，右侧放置声金刚母和智慧终结者。西方左侧放置无量光佛和白衣佛母，右侧放置香金刚母和莲花终结者。北方左侧放置不空成就佛和度母，右侧放置味金刚母、触金刚母和障碍终结者。有些人说，阎魔敌等忿怒尊应该放置在火等方位之间。另一些人说，如来佛之后的忿怒尊的种姓之母应该放置在门的右侧。遵循这个。

【英语翻译】
Also, the green Dharma origin, the wheel, the curved knife, and the curved knives are all yellow. In the north, to the right of the door are the utpala flower, the mirror, the trident, the lotus, and the utpala flowers, all of which are white. To the left are the blue lute, the hammer, and the curved knife, and the curved knives are all white. Thus, these thirty-six signs are also on the platforms of the body mandala. Then, draw any mandala, such as Manjushri Vajra, etc. Knowing that everything has become clear, anoint the outside of the mandala with perfume containing the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the five ambrosias of swirling recitation. Cleanse the wheel with the recited water, and then, with "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：Muḥ)," invite the wisdom colors to descend, and place the colors in the container in a secluded place. This is the ritual of pouring out the colors. Then, arrange the vases that were previously placed extra in a clockwise direction. Among them, the victorious vase of the Wheel Lord, after rotating clockwise on the wheel of the mandala, should be placed around the Vajra nature, and slightly to the right of the direct position of the eastern gate of the mandala, on the outside of the ground of the burning flame garland. On the left side, in order, place the vases of Vairochana, Buddhalochana, and all activities in a clockwise direction. On the right side, place the Form Vajra Mother, the Dharmadhatu Vajra Mother, and Yamantaka. To the left of the south, place Ratnasambhava and Māmaki, and to the right, place the Sound Vajra Mother and the Wisdom Ender. To the left of the west, place Amitabha and White-robed Mother, and to the right, place the Smell Vajra Mother and the Lotus Ender. To the left of the north, place Amoghasiddhi and Tara, and to the right, place the Taste Vajra Mother, the Touch Vajra Mother, and the Obstacle Ender. Some say that Yamantaka and other wrathful deities should be placed in the directions of fire, etc. Others say that the mothers of the lineages of the wrathful deities immediately after the Tathagatas should be placed on the right side of the doors. Follow this.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞེད་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་དུ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དང༌། གཡས་སུ་ཡང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཟུར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་རྣམས་སུའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའིའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་བུམ་པ་དགོད་པ་རྟོགས་སླ་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །གྲྭའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་སྒྲོ་དང་བཅས་པའི་མདའ་བཞི་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་བཞིའོ། །རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡང་ཤར་དུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དུང་ཆོས་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བུམ་པ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །བུམ་པ་བཅུ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་སོར་གཉིས་སྤངས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་
པའོ། །ཤར་གྱི་བུམ་པ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་སོར་གཉིས་སྤངས་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དུང་ཆོས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བཞི་ཀློག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ག་ཕུར་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཕོར་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱའོ། །ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལ་སོགས་པའམ། ལྷ་སོ་སོ་ལ་རེ་རེ་འམ། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པར་གཞག་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་དང༌། རྟ་བབས་དང༌། གོས་བཟང་པོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྔ་ཡབ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་བུའི་ཀ་བ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་དབུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
因此，也应当知道在其他方位安放（坛城）。还有其他的见解，那又有什么用呢？像那样就是在妙吉祥金刚坛城中安放瓶子的方式。在摄略次第的坛城中，左边紧接着是种姓之母，右边也是首先八位菩萨。角落的忿怒尊的各个角落里。阎魔敌之后是转轮王的顶髻。莲花终结者之后是损害庄严者，这是特别之处。遵循这个之后，在其他坛城中安放瓶子容易理解，因此不再赘述。在行列的瓶子上，有带羽毛的四支箭，用“嗡 班匝 雅叉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yaksha hum，汉语字面意思：嗡 班匝 雅叉 吽)”的咒语来安放。时轮金刚的彩粉坛城中，外侧东方等方位有四个瓶子。胜利瓶也在东方，是第五个。其上的尊胜瓶的海螺法螺是第六个。像那样是第五个瓶子的方位。十个瓶子的方位，在八个方位有八个瓶子。从西方的瓶子外侧离开两指处是尊胜瓶。从东方的瓶子外侧离开两指处是胜利瓶。其上是尊胜大瓶海螺法螺，是第十一个。像那样，在成千上百个瓶子中，对于息灾、增益和一切事业来说，尊胜大瓶海螺法螺是必要的。这是安放瓶子的仪轨。然后，在坛城外侧的四个方向，应该让人诵读般若波罗蜜多等四种圣法。放置八个樟脑、沉香、苏合香等的香炉。放置成千上万件各种各样的衣服，或者每个本尊一件，或者根据能力，放置给弟子等。还有伞、胜幢、幡、马蹬、好衣服、带铃的拂尘、装满的瓶子，以及带有树叶的水树枝的柱子上，用吽字和主尊的咒语念诵，嗡 班匝 斯帕ra 纳 康(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra spharana kham，汉语字面意思：嗡 班匝 斯帕ra 纳 康)来加持，按照原来的位置放置。然后

【英语翻译】
Therefore, it should also be known how to place (the mandala) in other directions. There are other views as well, but what is the use of that? Like that, it is the way to place the vases in the Manjushri Vajra Mandala. In the condensed stage mandala, on the left, immediately after is the Mother of the Family, and on the right, also first are the eight Bodhisattvas. In the corners of the wrathful deities at the corners. After Yamantaka is the crown of the Chakravartin. After the Lotus Ender is the Harm Adorner, which is a special feature. Following this, it is easy to understand placing the vases in other mandalas, so I will not elaborate. On the row of vases, there are four arrows with feathers, placed with the mantra "Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yaksha hum，汉语字面意思：Om Vajra Yaksha Hum)". In the Kalachakra sand mandala, there are four vases on the outer side in the east and other directions. The victory vase is also in the east, which is the fifth. The conch shell of the Namgyalma vase on top of it is the sixth. Like that, it is the direction of the fifth vase. In the direction of the ten vases, there are eight vases in the eight directions. From the west vase, leaving two fingers on the outer side is the Namgyalma vase.
From the east vase, leaving two fingers on the outer side is the victory vase. On top of that is the great Namgyalma vase conch shell, which is the eleventh. Like that, in thousands and hundreds of vases, for pacifying, increasing, and all activities, the great Namgyalma vase conch shell is necessary. This is the ritual of placing the vases. Then, on the outer side of the mandala in the four directions, one should have the four holy dharmas such as the Prajnaparamita recited. Place eight incense burners of camphor, agarwood, styrax, etc. Place thousands of various kinds of clothes, or one for each deity, or according to ability, place them for the disciples, etc. Also, umbrellas, victory banners, banners, horse supports, good clothes, fly whisks with bells, full vases, and on the pillars of water tree branches with leaves, with the letter Hum and the recitation of the main deity's mantra, bless with Om Vajra Spharana Kham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra spharana kham，汉语字面意思：Om Vajra Spharana Kham), and place them in their original positions. Then

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལུས་སྟོད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྒྱན་དང་བཅས་པས་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ཤར་གྱི་སྒོ་དང༌། ཉེ་བར་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། བཙུན་མོ་མཛེས་ཤིང་མདངས་བཟང་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་རྙེད་ནས།། དྲི་དང་མེ་ཏོག་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདོད་པ་བྱ། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་བྱིན་རླབས། །ཞི་བ་སྤྲོས་བྱས་སངས་རྒྱས་གནས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་
ཞུགས་སམ། དེ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཞུགས་པར་བསམས་ནས་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། བསིལ་བའི་གོས་དང༌། གོས་ཟུང་དང༌། བླ་རེ་ལ་དར་དཔྱངས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང༌། བལྡགས་པ་དང་འཇིབ་པ་དང་བཏུང་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསེར་དང༌། བུ་མོ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དམ་བཞི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་དྲིལ་བུད་ཀྲོལ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
沐浴后，用香气扑鼻的衣物覆盖上身，头戴顶髻和装饰品，用念诵过的水清洗坛城。用三个字母和念诵的咒语守护，手持金刚杵和铃。面向东方的门，靠近西边坐下，具备轮王瑜伽，观想所绘坛城，刹那间于空性之后，观想守护轮，以及用橛降伏邪魔等仪轨，与眷属一同观想，确信坛城的自性。如经中所说：
“美丽的明妃，年满十六岁，用香和鲜花装饰，在其中心行欲。具功德的腰带，玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），有智慧者加持之。寂静嬉戏是佛的住所，虚空界是极好的装饰。”
按照所说，是否与修行之外的印契合？如果没有，也可以与智慧印契合。以真实行动的喜悦之声迎请智慧轮，献上洗脚水和供养，先进入自己的身体，然后以大贪欲融化。观想从金刚道中取出莲花的智慧本尊轮的自性，安住于誓言轮中，如其所是地进入，然后加持眼睛和身体等，就在那一刻，自己心间的种子字的光芒迎请的如来和天女们灌顶，如其所宜地加以扩展。对于不了解种姓的人，则是不动佛或金刚萨埵。然后，被幻化的天女们以意念的自性供养，献上清凉的衣服、双层布、悬挂丝绸的帷幔，以及用三个字母赞颂的食物、饮料、咀嚼物、吮吸物和饮用物等，以及黄金、少女、大象、马和牛等，然后由外面的十六位瑜伽母、八位或四位，以形金刚母等的形象，用各自的供品供养，摇动铃铛，以及“不动金刚”等等。

【英语翻译】
Having bathed, cover the upper body with fragrant clothes, wear a crown and ornaments, and cleanse the mandala with water that has been recited over. Protect it with the three syllables and the recited mantra, and hold the vajra and bell. Sit facing the eastern door, close to the west, and with the yoga of the Lord of the Wheel, contemplate the drawn mandala, and in an instant, after emptiness, contemplate the protective wheel, and the ritual of subduing obstacles with the phurba, etc., together with the retinue, and ascertain the nature of the mandala. As it is said in the scriptures:
"A beautiful consort, sixteen years of age, adorned with incense and flowers, perform desire in her center. The girdle of qualities, Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), may the wise one bless her. Peaceful play is the abode of the Buddha, the realm of space is exceedingly adorned."
According to what is said, does it accord with the outer mudra of practice? If not, it may also accord with the wisdom mudra. With the sound of joy of truly proceeding, invite the wheel of wisdom, offer foot-washing water and offerings, and having entered one's own body in advance, then melt with great desire. Contemplate the nature of the wheel of wisdom deities extracted from the vajra path into the lotus, abiding in the samaya wheel, entering as it is, and then blessing the eyes and body, etc., and at that very moment, the light rays of the seed syllable in one's own heart invite the Tathagatas and goddesses to empower, and expand them as appropriate. For those who do not know the lineage, it is Akshobhya or Vajrasattva. Then, the emanated goddesses offer with the nature of mind, offering cool clothes, double cloths, curtains hung with silk, and foods, drinks, chewables, suctions, and beverages, etc., praised with the three syllables, as well as gold, maidens, elephants, horses, and cows, etc., and then the sixteen outer yoginis, or eight or four, in the form of Rupavajra, etc., offer with their respective offerings, ringing the bell, and "Immovable Vajra," etc.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསྟོད་དེ། རང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་དེ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་
དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ་ཁ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྩེ་མོས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་མི་སྨྲ་བར་ལག་པའི་ཟེ་འབྲུའི་ཆས་ཁ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱབ་ཅིང་ལན་གཉིས་དང་ལན་གསུམ་དུ་རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས་དང༌། མིག་དག་དང་ཁ་དང་ལག་པ་དག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་མགོ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་རེག་གི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་བས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་ཟློས་པའི་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་བས

【汉语翻译】
以赞颂，将自己和智慧之花一起的菩提心放入莲花器皿中，做成甘露供养。让它们因品尝甘露而满足，并信奉大乐的自性，念诵法轮王的咒语一百零八遍，以及除此之外的坛城咒二十一遍和百字明。还要布施以将要讲述的仪轨，遣除一切的食子。或者将修法的道友安置在坛城中，出来后向东方等方向，以将要讲述的遣除一切的食子仪轨，向自己意愿的本尊和自在等供养食子。然后将右手仰放，中指和无名指稍微弯曲，朝向嘴巴。用它的尖端将两手放在膝盖中，蹲着不说话，用手腕的装饰多次擦嘴，两次或三次触摸两个耳孔、眼睛、嘴巴、手、肚脐和头，这就是近触的仪轨。之后，如果成就，为了平息剩余等的过患，进行息灾和为了使坛城满足，进行增益的火供，具有从三界中彻底获胜的瑜伽士拿起花环，念诵：嗡 桑婆尼 桑婆 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑婆尼，桑婆，吽，吽，啪)，嗡 哲那 哲那 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哲那，哲那，吽，吽，啪)，嗡 哲那 巴雅 哲那 巴雅 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāyā gṛhṇā pāyā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哲那，巴雅，哲那，巴雅，吽，吽，啪)，嗡 阿那雅 霍 巴嘎万 班匝 惹匝 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿那雅，霍，薄伽梵，班匝，惹匝，吽，吽，啪，梭哈)。念诵吉祥合和中所说的三界彻底获胜的咒语，以金刚之力进入坛城，摇动金刚杵和铃铛，以金刚之足如是念诵嗡 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪)，嗡 吽 阿 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，啪)，嗡 吽 阿 阿 阿 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ āḥ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，阿，阿，啪)，嗡 吽 哈那 玛惹雅 杜斯当 嘎达雅 嘎达雅 阿 阿 吽 舍 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya āḥ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，哈那，玛惹雅，杜斯当，嘎达雅，嘎达雅，阿，阿，吽，舍，啪)这四个咒语，按顺序念诵，与东方和南方等门的阿阇黎们一起绕三圈，为了平息剩余和不完整的过患，看着法轮，将花环献给薄伽梵并

【英语翻译】
with praise. Place the bodhicitta, along with the flower of wisdom, into a lotus vessel and offer it as nectar. Satisfy them by tasting the nectar and inspire them with the nature of great bliss. Recite the mantra of the Lord of the Wheel one hundred and eight times, and in addition to that, the mandala mantra twenty-one times and the hundred-syllable mantra. Also, offer the torma for all beings with the ritual that will be explained. Alternatively, place the fellow practitioner in the mandala. After coming out, in the directions such as the east, offer the torma to your desired deity and the powerful ones, etc., with the ritual of the torma for all beings that will be explained. Then, turn the right hand upward, bend the middle finger and the ring finger slightly, and hold it facing the mouth. With its tip, place both hands inside the knees, sit squatting without speaking, and rub the wrist ornaments on the mouth many times. Touch the two ear holes, the eyes, the mouth, the hands, the navel, and the head two or three times. This is the ritual of near-touching. Then, if accomplished, in order to pacify the faults of leftovers, etc., perform a pacifying fire offering, and in order to satisfy the mandala, perform an increasing fire offering. The yogi who has completely overcome the three realms takes a garland of flowers and recites: Om sumbhani sumbha hum hum phat (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑婆尼，桑婆，吽，吽，啪), Om grihna grihna hum hum phat (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哲那，哲那，吽，吽，啪), Om grihna paya grihna paya hum hum phat (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāyā gṛhṇā pāyā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哲那，巴雅，哲那，巴雅，吽，吽，啪), Om anaya ho bhagavan vidya raja hum hum phat svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿那雅，霍，薄伽梵，班匝，惹匝，吽，吽，啪，梭哈). Recite the mantra of completely overcoming the three realms as spoken in the glorious Samputa Tantra, and enter the mandala with the force of the vajra. Raise the vajra and ring the bell, and with the vajra foot, recite just as it is: Om hum phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪), Om hum ah phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，啪), Om hum ah ah ah phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཨཱཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ āḥ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，阿，阿，啪), Om hum hana maraya dustan ghataya ghataya ah ah hum hrih phat (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya āḥ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，哈那，玛惹雅，杜斯当，嘎达雅，嘎达雅，阿，阿，吽，舍，啪). Recite these four mantras in order, and together with the acharyas of the doors such as the east and south, circumambulate three times. In order to pacify the faults of leftovers and incompleteness, look at the wheel and offer the garland to the Bhagavan and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ནུབ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གནས་པས་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས་སླར་ཕྲེང་བ་གར་བྱེད་ཅིང་བླངས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་
བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་སྐྱ་དང་ནག་པོ་དང་དུད་ཁ་དང༌། དམར་པོ་དང་ཁྲ་བོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་བ་དན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཟུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱངས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །བ་དན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བ་དན་ནི་མེར་དགོད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དུའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་དུའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་ཤར་དུའོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །དབང་པོའི་སེར་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་དམར་པོ་དང༌། མེས་པོའི་སེར་པོ་སྟེ་དབང་པོར་རོ། །མེ་ལྷའི་དམར་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ནག་པོ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་དུད་ཁ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ནུབ་དུ་ཆུ་ལྷའི་དཀར་པོ་དང༌། སའི་ལྷ་མོའི་སེར་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་ནག་པོའོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷའི་ལྗང་གུའོ། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་པོའི་སེར་པོ་དང༌། ཚོགས་བདག་གི་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་བ་དན་བཅོ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །མི་འབྱོར་ན་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བ་དན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུ་གཟུ

【汉语翻译】
如同轮转之数，安住于西门等四方，观想以“嗡 班匝 嘎扎 萨玛雅 扎贝 舍亚 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्घट समय प्रवेशय हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽）之咒开启东门等四方。念诵“嗡 萨玛雅 扎贝 舍 弥”（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་，梵文天城体：ओṃ समय प्रवेश मि，梵文罗马拟音：oṃ samaya praveśa mi，汉语字面意思：嗡，誓言，进入，弥）后，再次摇动念珠并取回，系缚于自身。顶礼坛城，祈请道：“恳请赐予一切众生一切成就之恩德。”之后，进行禅修和念诵。在此，从坛城殿之外，于诸根等处，依次供养白色、淡黄色、黑色、烟色、红色、杂色、黄色和绿色的八面旗幡，献给坛城诸尊，并竖立于东方等方位，此乃智护之说。世尊亦于《佛顶续》中云：“四方形者具四门，八幡庄严甚妙哉。”如是宣说。毗卢遮那佛及其部族诸尊之幡，应置于火中。宝生部及其眷属，置于无实处。无量光佛及其部族所生者，置于风中。不空成就佛及其部族诸尊，置于自在处。轮王的东方。其部族诸尊，则置于各自方位，此乃某些人之说。自在天的黄色，遍入天的黑色，月亮的白色，太阳的红色，祖父的黄色，皆为自在天之物。火神的红色，阎罗王的黑色，无实者的烟色，皆置于各自方位。西方水神的白色，土地女神的黄色，善巧工匠的黑色。风中风神的绿色。北方身恶者的黄色，象头神的白色。自在处自在天的白色。如是十五面旗幡，乃为悦诸方护神而设。若不富裕，则应尽力供养旗幡。坛城修法仪轨及其眷属。此后，于彼处，无论是粉末坛城，抑或画布等坛城，亦或显现意念坛城，皆以如是所说的供养等前行，身像

【英语翻译】
As with the number of rotations, residing in the four directions such as the west gate, contemplate opening the four directions such as the east gate with the mantra "Om Vajra Ghata Samaya Praveshaya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रोद्घट समय प्रवेशय हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajroḍghaṭa samaya praveśaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum). Recite "Om Samaya Pravesha Mi" (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་, Sanskrit Devanagari: ओṃ समय प्रवेश मि, Sanskrit Romanization: oṃ samaya praveśa mi, Literal Chinese Meaning: Om, Samaya, Enter, Mi), then shake the rosary again and retrieve it, binding it to oneself. Pay homage to the mandala, and pray, "Please bestow the grace of all accomplishments upon all sentient beings." After that, engage in meditation and recitation. Here, from outside the mandala hall, in the senses and so on, offer eight banners of white, pale yellow, black, smoke color, red, variegated, yellow, and green in order to the deities of the mandala, and erect them in the east and other directions, according to She Rab Kyong. The Bhagavan also said in the Buddhatopanishad Tantra: "The quadrilateral has four doors, adorned with eight banners." Thus it is said. The banners of Vairochana and the deities of his family should be placed in the fire. The Ratnasambhava family and its retinue, in the place of non-reality. Amitabha and those born from his family, in the wind. Amoghasiddhi and the deities of his family, in the place of power. In the east of the Wheel King. The deities of his family, in their respective directions, according to some. The yellow of Indra, the black of Vishnu, the white of the moon, the red of the sun, the yellow of the ancestor, are all for Indra. The red of the fire god, the black of Yama, the smoke color of the unreal, are all placed in their respective directions. In the west, the white of the water god, the yellow of the earth goddess, the black of the skillful craftsman. In the wind, the green of the wind god. In the north, the yellow of the evil body, the white of Ganapati. In the place of power, the white of the powerful one. Thus, the fifteen banners are for pleasing the guardians of the directions. If not wealthy, then offer the banners as much as possible. The ritual of mandala accomplishment and its retinue. Then, there, whether it is a powdered mandala, or a painted mandala, or a manifested mind mandala, with the aforementioned offerings and so on as preliminaries, the body image

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱང་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དང་པོ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དགོད་པ་དག་བྱས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པའམ།
སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་གོས་གསར་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་བདག་སློབ་མ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མཚན་མའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་མ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ན་མེ་ཏོག་དོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་ངོས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུའམ་དེར་སྐབས་མེད་ན་དབང་ལྡན་དུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བ་དབངས་སུ་ཁྲུ་གཉིས་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་དེའི་ཕྱེད་དུ་མཐོ་བ་དང་ཡང་ན་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གཉིས་པ་དེའི་ཕྱེད་དུ་མཐོ་བ་སྟེ། ས་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ལས་བྱས་པའམ་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའམ། དེ་མེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའམ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ས་གཞི་ཡང་རུང་སྟེ། འབྲས་བཏགས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པའི་སྟེགས་བུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་བཞག་ལ། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དཀར་པོ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། གར་དང་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་སམ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་ནས། ཚེས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཟང་བ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། དོ་ཤལ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའམ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་སྟེགས་བུ་དེའི་དབུས་སུ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྡུལ་ཚོན་ནས་འབྲས་བཏགས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
嘎等灌顶也如弟子灌顶一样做。于此，在其他坛城中，也如前所说的仪轨，先安置宝瓶，欢笑等之后，观想身像等为空性，之后从种子字等中圆满，或者即使一瞬间也好，观想誓言萨埵的自性与心间的种子字一起，然后用红色等新衣服覆盖，并持有鲜花，之后取下那鲜花的花环，与身像等一起，如施主弟子一样，也要放入彩粉坛城等任何坛城中。阿阇黎也要向身像等本尊的名号或者其部族主的名号献花。或者不抛花，仅以身像等见到坛城即可放入。之后在坛城房屋外面的东侧，或者那里没有机会，就在不远的适意之处，设置方形的沐浴台，宽度为二肘。或者长度为八肘，高度为其一半，或者长度为二肘，高度为其一半，用远离掘土等过患的土制作，或者用砖等制作。如果没有，那么无论如何获得，或者无论如何存在的地面也可以，用稻谷汁等绘制的台子，在方位和隅方放置八个宝瓶，涂抹非常柔滑且具有甘露的五种物质等，有帷幔，白伞，胜幢，幡旗，满瓶，鲜花，舞蹈和歌曲，乐器声等，或者无论如何获得，都要使其适意。在吉祥的日期，星宿和刹那等沐浴，用项链，脚镯，臂钏，耳环，手镯，指环等装饰，或者无论如何获得，用其装饰的阿阇黎金刚萨埵像与明妃一起，在那台子的中央，用门朝西的方形线围绕的各种莲花彩粉到稻谷汁等

【英语翻译】
The consecration of Ga and others should be done like the consecration of the disciple. Here, in other mandalas as well, as in the previously mentioned ritual, first place the vase, do the laughing and so on, then contemplate the emptiness of the body image and so on, then complete it from the seed syllables and so on, or even for a moment, contemplate the nature of the Samaya Sattva together with the seed syllable in the heart, then cover it with new red clothes and so on, and hold flowers, then take the garland of those flowers, and together with the body image and so on, like the patron disciple, also place it in any mandala such as the colored powder mandala. The Acharya should also offer flowers to the name of the deity of the body image and so on, or to the name of the lord of its family. Or, without throwing flowers, just by seeing the mandala with the body image and so on, it can be placed. Then, on the east side of the outside of the mandala house, or if there is no opportunity there, in a pleasant place not far away, set up a square bathing platform, two cubits wide. Or, eight cubits long and half as high, or two cubits long and half as high, made of earth free from the faults of digging and so on, or made of bricks and so on. If not, then whatever is obtained, or whatever ground exists, is also acceptable. A platform drawn with rice juice and so on, with eight vases placed in the directions and corners, smeared with very soft and nectar-like five substances and so on, with curtains, a white umbrella, a victory banner, a banner, a full vase, flowers, dance and song, musical sounds and so on, or whatever is obtained, it should be made pleasant. On an auspicious date, constellation, and moment, bathe, decorate with necklaces, anklets, armlets, earrings, bracelets, finger rings and so on, or whatever is obtained, the Acharya, decorated with it, the Vajrasattva image with the consort, in the center of that platform, various lotuses surrounded by a square line with the door facing west, from colored powder to rice juice and so on.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟ་བབས་མེད་པའི་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་
གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའམ། ཡང་ན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རིམ་པ་གཉིས་པ། རྟ་བབས་མེད་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་དང༌། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། །བསྡུས་པ་དང༌། འབྲིང་དང་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ཤིང་སྟན་ནམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་མོས་པས་བཞག་ནས་སམ། ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་དང༌། གཞན་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྒོམས་པར་སྐུ་གཟུགས་དང་ཐང་ཀ་དང༌། པོ་ཏི་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གནས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་མི་རུང་བ་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་དགོས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སམ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མ་ཕུལ་ཡང་རུང་སྟེ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དོན་གྲུབ་གཡས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། རེ་རེ་ཞིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གཉིས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱ་བས་ལ་དོན་གྲུབ་མེར་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཆུས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་
དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟན་ཆངས་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེང་རས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ནི་མེར་མི་དོར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དག་གིས་ས

【汉语翻译】
应当如此绘制。或者，在没有马座且门朝西的四方形中央放置；或者，内部坛城一半大小的四方形，有四门，两层，没有马座。在朝东等的布料上，绘制法轮、珍宝、莲花、宝剑等，在角落绘制四位佛母的标志，中央绘制各种莲花八瓣。这是根据简略、中等和广繁的分类，有三种沐浴坛城。在其上，放置绘有莲花八瓣的木制坐垫，或覆盖绘有月亮坛城的布等，置于狮子座垫沐浴坛城的莲花之上，或者没有沐浴坛城也如此，或者在木制坐垫等上观想该坛城，将佛像、唐卡、经书和佛塔等朝东放置，或者其他方向也可以。对于那些不适合移动到其他地方的佛殿、佛塔、干净的房间和佛像等，就如先前一样，观想为誓言尊者的形象，并观想坛城显现。那里不需要沐浴台。在这两种情况下，都在黎明时分，将佛像等置于前方，首先供奉洗脚水和供品等，或者即使不供奉供品等也可以，进行净化。为此，念诵“嗡啊 毗格南达 格日达 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 摧毁 吽）这个盘绕的咒语，以及念诵七遍“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，右手持着成就物，另一只手握拳，每次向左绕两圈，念诵“嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra亚 瓦日ra萨埵 萨雅 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व पापं दहन वज्राय वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，金刚萨埵，一切罪业，焚烧，梭哈），然后将成就物投入火中。同样，向右绕圈。同样，用左边和右边的水进行。同样，用白色的瓷碗等，同样，用带有根茎的青稞酒，同样，用糌粑酒，同样，用细棉布。然而，瓷碗等不能投入火中。然后用干净的手...

【英语翻译】
It should be drawn in this way. Alternatively, place it in the center of a square without a horse-support and with the door facing west; or a square half the size of the inner mandala, with four doors, two layers, and no horse-support. On the cloth facing east, etc., draw wheels, jewels, lotuses, and swords, and in the corners, the symbols of the four mothers, and in the center, various eight-petaled lotuses. This is said to be the three types of bathing mandalas, classified as concise, medium, and extensive. On top of that, place a wooden mat painted with eight-petaled lotuses, or a cloth covered with a moon mandala, etc., on the lotus of the lion throne bathing mandala, or even without a bathing mandala, do the same; or on a wooden mat, etc., visualize that mandala, and place statues, thangkas, scriptures, and stupas facing east, or in any other direction. For those that cannot be moved to another place, such as temples, stupas, clean rooms, and statues, etc., visualize them as the form of the Samaya-sattva as before, and visualize the mandala appearing. There is no need for a bathing platform there. In both cases, at dawn, place the statues, etc., in front, and first offer foot-washing water and offerings, etc., facing them directly, or even if you don't offer offerings, etc., purify them. For this, recite the coiled mantra "Om Ah Vighnanta Krit Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Obstacles Destroy Hum), and with the right hand holding the accomplishment, and the other hand holding a fist, recite the syllable "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) seven times, each time circling twice to the left, reciting "Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajrasattvasya Sarva Papam Daha Svaha" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व पापं दहन वज्राय वज्रसत्त्वस्य सर्व पापं दह स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya vajrasattvasya sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, burn, Vajra, Vajrasattva, all sins, burn, Svaha), and then throw the accomplishment into the fire. Similarly, circle to the right. Similarly, do it with water on the left and right. Similarly, with white porcelain bowls, etc., similarly, with barley beer with roots, similarly, with tsampa beer, similarly, with fine cotton cloth. However, porcelain bowls, etc., should not be thrown into the fire. Then with clean hands...

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གཟུགས་ལ་ཉེ་རེག་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་སུའམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ཐུགས་ཀར་དྲིས་བྱུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིང་བ་དང༌། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་བྱས་ནས་མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། འཁྱིལ་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱི་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་ཟངས་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཞོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། བྱེ་མ་ཀ་ར་བསྲེས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། བའི་ལྕི་བ་དང༌། ཆུ་སྟེ། བའི་རྣམ་པ་ལྔས་སྐུ་གཟུགས་བཀྲུར་རུང་བ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །རས་བྲིས་དང༌། པོ་ཏི་དང༌། ས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལའོ། །དེ་ནས་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་གཙང་མས་བཀྲུས་ནས་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། པླཀྵ་དང༌། པིཔྤ་ལ་དང༌། གནྡྷ་མུནྡྷ་སྟེ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔའི་ཤུན་པའི་ཕྱེ་མས་རྣམ་པར་མཉེས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁ་ཁཿ་ཞེས་པ་ཟློས་ཞིང༌། ཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་འབྲུ་མར་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་མཉེས་ལ། ཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་རས་བྱུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཀྲུས་ཏེ། ཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཡུང་བས་བྱུགས་ཏེ་བཀྲུས་ལ། ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། གྲནྠི་ཀ་དང༌། ཨ་ག་རུ་རྣམས་སམ། གུར་གུམ་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བྱུགས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་
ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུད་བཞིན་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་སམ། གཞན་དུ་ཡང་བླུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་གོས་པའི་ཆུ་ན་བཟའ་འཇམ་པོས་ཕྱིས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
对圣像进行触摸。以轮之主（指本尊）的咒语，按照适当的方式，对圣像等，无论是直接地，还是在镜子里显现影像时，在心间涂抹香料，用鲜花的花环束在头上，在前面供奉供品，然后用酥油灯环绕。用念诵了七遍འཁྱིལ་པ་和字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的酥油和白檀香的熏香进行熏香，这是洗浴的次第。在那之后，用念诵了འཁྱིལ་པ་的杜若草束，混合在铜器中的酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜和冰糖，这五种是本质的外在甘露，然后用牛奶、酸奶、酥油、牛粪和水，这五种牛的产物可以用来清洗圣像。用咒语ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）涂抹。对于布画、经书、泥土制作等以及绘制的圣像等，则是在镜子里显现影像时进行。然后用念诵了འཁྱིལ་པ་的香水净水清洗后，倒入卡巴容器中的榕树、聚果榕、黄果树、毕钵罗树和ᱜནྡྷ་མུནྡྷ་，即五种含乳树木的树皮粉末来使其欢喜。念诵咒语ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）或者念诵ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁ་ཁཿ་（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁ་ཁཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。用卡巴容器中的香油涂抹使其欢喜，用卡巴容器中的苎麻布涂抹。这样清洗后，用卡巴容器中的芥末涂抹清洗。用白檀、红檀香、藏红花、གྲནྠི་ཀ་和沉香等，或者藏红花、沉香、麝香、樟脑等，无论得到什么都可以涂抹。观想以心咒的种子字的射线所迎请的如来和天女们用宝瓶清洗，吉祥的歌声和各种乐器的声音在前引导，用装满胜幢宝瓶等的水，或者其他容器中的水。念诵“如刚诞生时”等将要讲述的内容，并进行沐浴。之后，用柔软的布擦拭身上的水，然后尽力献上衣服等。

【英语翻译】
The sacred image should be touched. According to what is appropriate with the mantra of the Lord of the Wheel (referring to the principal deity), whether directly or when an image appears in a mirror, apply scented substances to the heart of the sacred image, etc., bind a garland of flowers on the head, offer water for ablution in front, and then circumambulate with butter lamps. Fumigate with white incense containing butter that has been recited seven times with Khyilpa and the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), this is the order of bathing. After that, with a bunch of Durva grass that has been recited with Khyilpa, mix yogurt, milk, butter, honey, and sugar candy that are in a copper vessel, these five are the outer amrita of essence, and then milk, yogurt, butter, cow dung, and water, these five products of the cow can be used to wash the sacred image. Anoint with the mantra OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:). For painted cloths, books, those made of earth, etc., and painted sacred images, etc., it is done when an image appears in a mirror. Then, after washing with fragrant pure water that has been recited with Khyilpa, pour into a Kharva vessel the bark powder of the Nyagrodha tree, the Udumbara tree, the Plaksha tree, the Pippala tree, and Gandhamunda, which are the five milky trees, to please them. Recite the mantra OṂ SARVA TATHĀGATA KĀYA VIŚODHANE SVĀHĀ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:) or recite OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ KHA KHAḤ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁ་ཁཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:). Anoint with fragrant sesame oil that is in the Kharva vessel to please them, and anoint with ramie cloth that is in the Kharva vessel. After washing in this way, anoint with mustard that is in the Kharva vessel and wash. Anoint with Śrīkhaṇḍa, red sandalwood, saffron, Granthika, and Agaru, or saffron, Agaru, musk, camphor, etc., whatever is obtained. Visualize that the Tathāgatas and goddesses, invited by the rays of the seed syllable of the heart, are washing with vases, and that auspicious songs and various musical sounds precede, with water filled in victory banners and other vessels. Recite "Just as at birth," etc., which will be explained, and offer the bath. Afterwards, wipe the water from the body with a soft cloth, and then offer clothes, etc., as much as possible.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། གཡས་པས་སྤོས་དབུལ་ཞིང༌། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་དོན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་གནས་བགྱིད་བར་འཚལ། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་པས། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དག །གང་གཞན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ཅག་ལ་ཡང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆེ་གེའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །བགྱིའོ་དེ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རིགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷག་མས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་
ནམ་མཁར་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་དང༌། དབུ་དང་མགུར་དང་ཕྱག་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ལ་མཆོད་དེ་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ལན་གསུམ་རེག་ལ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་སྔགས་སམ། འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ལོ། །གང་དུ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་མ་བྱས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་བརྟན་པ་དེས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མཐུན་པ་ནི་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཉིད་བྱའི་སླར་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
應以莊嚴裝飾。然後以心咒的光芒加持，將智慧尊、佛、菩薩等諸神迎請至前方虛空，獻上洗足水、漱口水、供養水，以供養為先導，右膝著地，左手搖鈴，右手焚香。舌變化為吽(ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽)字所生的金剛杵，說：「世尊某某金剛勝，明王我敬禮。為了慈愛弟子們，也為了供養您們，為了增長眾生福德，為了生起菩提心。怙主具大悲心者，祈請您們作加持。彼處世尊我恭敬，理應賜予恩惠。祈請賜予佛陀利益眾生之事，菩薩安住果位，以及其他密咒天神，天神與守護世間者，精靈安住菩提教法，眾生喜樂於教法。其他具金剛眼者，也請垂念我等。某某我乃金剛持，作某某之加持，之後祈請您們，就近安住。」如是念誦三次。如此，此處以「族」字為止，是為了加持之義而特別安住，其餘部分則是祈請就近安住。然後供養安住於虛空中的天神壇城，頂禮讚頌。以「嗡 班雜 蘇納 惹嘎 瑪納 亞 穆(ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，，，)」遣送諸神返回本位。沐浴後的佛像等，心間、頭部、頸部、手部、頂髻等處皆塗抹香油，供養後，以迴繞咒，右手持金剛杵觸摸三次，並念誦自己本尊咒或迴繞咒。也獻上方位食子。凡未使天神特別安住之處，若以堅定之信心行加持，則未使安住本身即是為了宣說安住之義，所有將成為為了闡釋加持之義的儀軌，皆於一日內完成。然而，淨化等相同之儀軌，僅需一次，不需重複。

【英语翻译】
It should be adorned with embellishments. Then, with the rays of light from the heart mantra, invite the wisdom beings, Buddhas, Bodhisattvas, and other deities to the space in front. Offer water for washing feet, water for rinsing the mouth, and water for offerings. Preceded by offerings, kneel with the right knee on the ground, ring the bell with the left hand, and offer incense with the right hand. Transform the tongue into a vajra born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽). Say: "Vajra supreme, so-and-so, the Blessed One, King of Knowledge, I prostrate to you. For the sake of loving the disciples, and also for offering to you all, for the sake of increasing the merit of sentient beings, and for the sake of generating the mind of enlightenment. Protector, possessor of great compassion, I beseech you to perform the consecration. There, Blessed One, I respectfully request that you bestow your grace. Grant the purpose of the Buddha's activity for the benefit of beings, the Bodhisattvas' abiding in the fruition, and also the secret mantra deities, the gods and protectors of the world, the spirits abiding in the teachings of enlightenment, and those who rejoice in the teachings for sentient beings. Others who possess the vajra eye, please consider us as well. So-and-so, I am the vajra holder, I perform the consecration of so-and-so, and then I request you all to abide closely." Recite this three times. Thus, up to the word "lineage" here, it is especially abiding for the purpose of consecration, and the remaining part is requesting to abide closely. Then, offer to the mandala of deities abiding in the sky, prostrate, and praise. Dismiss the deities with "Oṃ Vajra Suna Rāga Manāya Muḥ (ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，，，)" to their own abodes. Anoint the heart, head, neck, hands, and crown of the head of the cleansed image, etc., and offer. Then, with the whirling mantra, touch three times with the right hand holding the vajra, and recite the mantra of one's own deity or the whirling mantra. Also offer the directional torma. Wherever the deity has not been made to especially abide, if one performs the consecration with firm faith, then not making it abide itself is for the purpose of proclaiming the meaning of abiding, and all the rituals that will become for the purpose of explaining the meaning of consecration should be done in one day. However, the similar rituals such as purification should be done only once, not repeatedly.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡང་ཡོན་བདག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་བར་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཟང་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་འདུག་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཀུ་གཟུགས་དེ་ལྟར་བཞག་པ་དང༌། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་སླར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རིག་པས་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་གི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པོ་ཏི་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཉི་མར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་
བརྙན་ཤར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གནས་སོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །མར་མེ་མཛད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བར་བྷྲཱུཾ་དཀར་བོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའམ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཟུགས་སམ། གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་གཟུགས་སམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་པ་དང་བཀྲུ་བ་དང་གོས་པའི་ཆུ་ཕྱི་བའི་བར་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན

【汉语翻译】
又，如果施主有能力，就应该为了积累功德而特别安住，这被称为是使本尊特别安住的仪轨。之后，首先要让人准备好一个令人满意的沐浴台。在片刻等吉祥之时，同样要让具备智慧、以金刚持为本性的上师以装饰来庄严，并如是安放先行供奉朵玛和供品的库像。寺庙等如何安住，也要再次生起为誓言萨埵之身。对此，依据续部、现观和修法等，以智慧来辨别生起本尊差别的次第，即哪个本尊的影像是什么，在空性之后，或次第、或同时都可以，如是观想为誓言萨埵之身。经函是指所有文字的集合，在空性之后，在红莲花和日轮上，从红色字种字 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中生出莲花，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）完全转变，从白衣母拥抱的无量光完全转变，从真实生出的文字形象，要观想为无量光影像显现的誓言萨埵安住。灯明和寺庙等，在空性之后，在莲花和月轮上，从白色字种字 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡隆）中生出八辐轮，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡隆）中生出的毗卢遮那佛被明妃拥抱而完全转变，观想为灯明的形象，或寺庙的形象，或净室的形象，或佛塔的形象。然而，寺庙要观想为毗卢遮那佛与智慧相结合的影像显现的誓言萨埵安住。同样，也要观想净室和佛塔。如是生起誓言萨埵后，以先行供养洗脚水和供水等，如前一样进行净化。之后，立即以念诵仪轨，用五甘露涂抹等，以及涂抹红花等，直到涂抹、清洗和用布擦拭水为止，安置于坛城室中。在坛城有权者的界限或其他地方都可以，不要太久，要面向坛城。

【英语翻译】
Furthermore, if the patron has the ability, they should especially remain for the purpose of accumulating merit, which is called the ritual of making the deity especially remain. After that, first have them prepare a pleasing bathing platform. At an auspicious time such as a moment, similarly, have the master, whose essence is Vajradhara, adorned with ornaments, and place the Kū image that precedes the offering of tormas and offerings in that way. How the temple and so on remain, it should be generated again as the form of the Samaya Sattva. Regarding this, according to the tantras, Abhisamaya, and sadhana methods, with the wisdom to distinguish the order of generating the deity's distinctions, that is, which deity's image is which, after emptiness, either gradually or simultaneously, contemplate it as the form of such a Samaya Sattva. A scripture is the collection of all letters, after emptiness, on a red lotus and sun disc, from the red seed syllable ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion）arises a lotus, from ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion）completely transformed, from the embrace of the white-clad mother, Amitabha completely transformed, from the form of letters that truly arise, contemplate that the Samaya Sattva in which the image of Amitabha appears abides. Lamp and temple etc., after emptiness, on a lotus and moon disc, from the white seed syllable བྷྲཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lung）arises an eight-spoked wheel, from བྷྲཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lung）arises Vairochana embraced by the consort completely transformed, contemplate it as the form of a lamp, or the form of a temple, or the form of a pure room, or the form of a stupa. However, the temple should be contemplated as the Samaya Sattva in which the image of Vairochana combined with wisdom appears. Similarly, contemplate the pure room and the stupa as well. Having generated the Samaya Sattva in this way, purify it as before by preceding with the offering of foot washing water and offering water and so on. Then, immediately with the recitation ritual, smear with the five amritas and so on, and smear with saffron and so on, until smearing, washing, and wiping the water with a cloth, place it in the mandala room. At the boundary of the mandala's authority or elsewhere, it doesn't matter, not too long, face the mandala.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཕྱོགས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པ་དག་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནས། འོས་ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དམ་
ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང༌། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བའི་ཁུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་པདྨར་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་སྟི། སླར་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་གནས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། མེ་ཏོག་དང། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་བོ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་པདྨ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན

【汉语翻译】
应当将身像等安放于此处。无法移动的寺庙等，就只能安住于自己的处所。按照适当的方式，观想它们的胸间种子字、眼睛等、身体等被加持，以观想为先导，以自己心间的种子字的放光，如实迎请智慧萨埵等，立即念诵，从“薄伽梵”至“适合”之间念诵三遍，以心间的光芒，或者诸神，或者按照适当的方式，迎请智慧萨埵，融入自己如是的誓言萨埵，成为一体而进行加持。其他则是于身像的胸间生起誓言轮，于彼处安放智慧轮等。之后，以自己心间的种子字的光芒，迎请安住于十方的如来以及眼母等诸天女于前方的虚空中，进行供养，为了给身像等进行灌顶，金刚手对佛说：“为了救护众生而灌顶，功德之源如何赐予，如是祈请赐予此。”以此偈颂进行祈请。那些如来也融入智慧，以大贪而融化，从自己的毗卢遮那佛的门进入，以从金刚道取出的精液，给身像等从天女口中进入莲花者进行灌顶，再次以面容手等形象从莲花中取出，充满外面的虚空而安住，眼母等明妃们以伞、幢、舞蹈、歌、乐器的声音、鲜花、红花等的雨，以及充满菩提心之自性的甘露的白色宝瓶稍微倾斜，给从莲花中取出的身像等进行灌顶，同时，形金刚母等唱诵：“何者吉祥安住于一切有情之心，一切之自性，乃一切种姓之主尊，有情

【英语翻译】
The body image and so on should be placed in this direction. Temples and so on that cannot be moved can only remain in their own place. According to what is appropriate, contemplate the blessedness of the seed syllables in their hearts, eyes, and bodies, with contemplation as the preliminary. With the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the wisdom being and so on as they are. Immediately recite from "Bhagavan" to "suitable" three times. With the light from the heart, or the deities, or in an appropriate manner, invite the wisdom being, merge it into one's own samaya being as it is, and empower it. Others generate the samaya wheel in the heart of the body image, and then place the wisdom wheel and so on there. Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the Tathagatas who reside in the ten directions and the goddesses such as the Eye Mother into the sky in front, make offerings, and for the purpose of empowering the body image and so on, Vajrapani said to the Buddha: "For the sake of saving beings, empower. How is the source of merit bestowed? Please bestow it on this one in this way." Make the request with this verse. Those Tathagatas also enter into wisdom and melt with great desire, entering through the door of their own Vairochana, and with the semen extracted from the Vajra path, empower the body image and so on that enters the lotus from the mouth of the goddess. Again, take it out of the lotus with the form of face, hands, and so on, fill the outer space completely and abide. The vidyas and consorts such as the Eye Mother, with umbrellas, banners, dances, songs, the sound of musical instruments, flowers, and rain of saffron and so on, and with hands holding a slightly tilted white vase filled with nectar, the essence of bodhicitta, are empowering the body image and so on taken out of the lotus. At the same time, Rupa Vajra Ma and others sing: "Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, the self-nature of all, is the supreme lord of all lineages, sentient beings

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་སྐྱེས་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའམ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་བཞིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའམ་དེ་རྣམས་བླངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པས་སམ་རིམ་པ་བཞིན་རེ་རེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལག་པས་འདབ་མ་དང་
བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། ཁྲུས་གསོལ་བར་བསྟན་པར་མོས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གོས་སམ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱཾ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་འདོན་ཅིང། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆད་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུའི་དབུ་ལ་བཀོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དང་པོ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་དང་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབང་འདི་དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གཏད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཟུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗིད་ཅིང་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷས་བཟུང་བར་མོས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ

【汉语翻译】
无余出生大乐者，以此今汝灌顶胜妙愿吉祥。如是吉祥之歌，或将宣说之歌亦可，唱吉祥之歌的同时，自己也唱诵彼或彼等，将胜幢等之水合为一，倒入海螺中，或依次一一倒入也可，次第如何，以手持带叶之金刚杵，从带叶之金刚杵尖端滴落之菩提心甘露之本体。如是诞生之时，如是逝者皆沐浴，天之水清净，如是我亦沐浴。嗡 ཨོཾ་（藏文） ĀḤ（梵文天城体） ah（梵文罗马拟音） 啊 萨瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ 阿毗षेक ཏ་萨玛雅 希利耶 吽 梭哈。如是说，嗡 班匝 沃嘎 阿毗షిඤྩ 吽，如是念诵，观想世尊金刚萨埵融入上师本尊坛城主尊之身，并示现沐浴，以此信解而行灌顶，此为水灌顶。五如来加持之衣，或珍宝等所制之头饰，嗡 ཨོཾ་（藏文） ĀḤ（梵文天城体） ah（梵文罗马拟音） 啊 班匝 阿毗షిඤྩ 吽，如是说，或嗡 班匝 惹那 阿，如是说，或嗡 吽 创 舍 阿，如是念诵，坛城之主尊金刚持上师亲自加冕，如是坚定信解，并观想身像等本尊之身加冕于头顶，此为宝冠灌顶。初时则以嗡 吽 创 舍 阿之咒语加持于额头并系结。诸佛之金刚，此灌顶今日赐予汝，此乃一切佛，为令金刚成就故持之。如是念诵，并如是信解金刚萨埵亲自交付，而交付之。于彼亦观想身像等本尊之身执持。此为金刚灌顶。嗡 班匝 阿迪巴迪 ཏྭཾ 阿毗షిඤྩཱ 弥 迪ష్ఠ 班匝 萨玛雅 斯ᱛྭཾ，如是念诵，如是坚定信解而交付铃。彼亦观想身像等本尊执持。此为铃灌顶。嗡 班匝 萨埵

【英语翻译】
The great bliss that produces everything without exception, may this auspiciousness bring you the supreme empowerment today. Such an auspicious song, or a song that will be proclaimed, is also acceptable. While singing the auspicious song, one should also recite it or them, combine the water from the victory banner and other sources into one, pour it into a conch shell, or pour it in one by one in order. In whatever order, hold the vajra with petals in your hand, and with the essence of the nectar of the mind of enlightenment that falls from the tip of the vajra with petals. Just as at the time of birth, all the Tathagatas are bathed, so I bathe with the pure water of the gods. OM AH SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA SAMAYA SHRIYE HUM SVAHA. Saying this, and reciting OM VAJRODAKA ABHI SHINCHA HUM, visualize that the Bhagavan Vajrasattva himself enters into the form of the lama, the chief deity of the mandala, and shows the bathing, and with this faith, perform the empowerment. This is the water empowerment. The clothes blessed by the five Tathagatas, or the headdress made of precious stones, etc., OM AH VAJRA ABHI SHINCHA HUM, or OM VAJRA RATNA AH, or OM HUM TRAM HRIH AH, recite this, and the master Vajradhara, the lord of the mandala, himself crowns you. With firm faith in this, visualize the deity's body, such as the statue, being crowned on the head. This is the crown empowerment. At the beginning, the mantra OM HUM TRAM HRIH AH should be blessed on the forehead and tied. The vajra of the Buddhas, this empowerment is given to you today, this is all the Buddhas, hold it for the sake of accomplishing the vajra. Recite this, and in the same way, entrust it with the firm faith that Vajrasattva himself is entrusting it. There too, visualize the deity's body, such as the statue, holding it. This is the vajra empowerment. OM VAJRA ADHIPATI TVAM ABHI SHINCHA MI TISHTHA VAJRA SAMAYA STVAM, recite this, and with such firm faith, entrust the bell. There too, visualize the deity's body, such as the statue, holding it. This is the bell empowerment. OM VAJRA SATTVA

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་འདོགས་པར་ལྷག་
པར་མོས་བཞིན་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིང་གི་དབང་ངོ༌། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆུའི་དབང་གི་ཆོ་གས་མངོན་པར་བཀྲུས་ཏེ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །རིགས་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །པོ་ཏི་ལ་ནི་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྟྭཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དག་གིས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་གཏད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་དབང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དབང་བཞི་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱེད་བཅས་བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། རབ་གནས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་འདི། །སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེས་བུ་ཅན་མཐས་དབང་
བསྐུར

【汉语翻译】
སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ་（藏文） ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། 像这样，金刚萨埵自身，对于身像等本尊，要像自己一样命名，更加信奉而念诵。名字的灌顶。身像等本尊，观想以金刚和金刚铃的双手，拥抱智慧的印相。之后，立即以所说的水之灌顶仪轨进行沐浴，各自的部主在头顶加持。不了解部族者，则由不动佛或金刚萨埵加持。如来和菩萨以及其他天女等，都融入到智慧萨埵的自性中，以“ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठवज्रायेसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）”的咒语加持。对于寺庙和佛塔，也以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་（藏文）”的咒语加持。对于经书，则以“ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठवज्रस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）”以及“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྟྭཱཾ་（藏文）”的咒语加持。阿阇黎的灌顶。之后，轮王的身体，金刚萨埵以自己心间的种子字的光芒，迎请毗卢遮那佛等如来众眷属及明妃，通过毗卢遮那佛的门进入，感受大乐。以金刚莲花等显现菩提心的自性，将之融入身像等本尊的口中，观想བཛྲཱི་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་（藏文）。秘密灌顶。之后，观想金刚萨埵所交付的明妃和合的身像等本尊，是俱生喜的自性。智慧智慧的灌顶。之后，金刚持以极稳固的第四灌顶的自性，身像等本尊，观想是断除习气等障碍的大乐自性空性，以及悲心一体。第四灌顶。因此，《四百颂释》中说：此为胜住之仪轨，先画轮坛极正确，身像经卷及其他，有缘之人皆灌顶。

【英语翻译】
stvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka taḥ oṃ che ge mo vajra stvam is said. Likewise, Vajrasattva himself, for deities such as body images, should be named as oneself, and recited with greater faith. The empowerment of the name. Deities such as body images, meditate on the gesture of embracing the wisdom mudra with hands holding the vajra and vajra bell. Immediately after that, bathe with the ritual of the water empowerment that is spoken of. The lords of each family will crown the head. For those who do not know the family, it is Akshobhya or Vajrasattva. The Tathagatas, Bodhisattvas, and other goddesses are all placed in the essence of the Wisdom Sattva, and blessed with the mantra "oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā (藏文，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठवज्रायेसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)". For temples and stupas, also with the mantra "oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ (藏文)". For books, with "oṃ supratiṣṭha vajra svāhā (藏文，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठवज्रस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)" and the mantras "oṃ hūṃ hrīḥ stvam (藏文)". The empowerment of the Acharya. Then, the body of the Lord of the Wheel, Vajrasattva, with the light of the seed syllable in his heart, invites the assembly of Tathagatas and consorts, such as Vairochana, and enters through the door of Vairochana, experiencing great bliss. With vajra lotuses, etc., manifesting the nature of bodhichitta, pour it into the mouths of deities such as body images, and contemplate vajrī bhava dṛ ḍha tiṣṭha bhrūṃ khaṃ (藏文). Secret empowerment. Then, contemplate the deities such as body images, united with the consort entrusted by Vajrasattva, as the nature of co-emergent joy. Empowerment of wisdom and knowledge. After that, Vajradhara, with the nature of the extremely stable fourth empowerment, deities such as body images, contemplate the nature of great bliss, emptiness, which is the abandonment of obscurations including habitual tendencies, and compassion as one taste. The fourth empowerment. Therefore, it is said in the Commentary on the Four Hundred Verses: This is the ritual of consecration, first draw the mandala correctly, empower body images, scriptures, and other fortunate beings.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་མིང་རྣམས་སྨིན། །རྒྱལ་དབང་གིས་འདིར་སྐྱེས་བུ་ཅན། །གསང་བ་སྦྱོར་བས་དྲི་བྲལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཅན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཐབས་སྐྱེས་བུ་ཅན་དེའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཞིང་སྐྱེས་བུ་ཅན་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དབང་སྟེ། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འདིའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུ་ཅན་གྱི་མཐའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་བས། སྐྱེས་བུ་ཅན་གྱི་མཐའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་དགོངས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གིས་བསྟན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་དག་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་དོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་སྟེར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དབང༌། །སྦྱིན་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་བཀུག །ཅེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རྩ་བར་འདུག་པ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདུས་བྱས་པ་བསལ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གཏད་དེ། ཤེས་རབ་དང་དབང་བཞི་པ་དག་བྱིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཁོ་ནས་སློབ་མའི་རབ་གནས་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་བྱའོ་ཞེས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་
དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནི་བི་ཧྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་བྷུ་ཥ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསང་བའི་སྔགས་སོ། 

【汉语翻译】
若。水与顶髻因缘同，金刚持主名皆熟。胜王于此具士夫，秘密结合离垢染。如是说。其中具士夫乃是阿阇黎之灌顶。方法，具士夫，此乃从彼方法所生，具士夫乃是离垢之灌顶，秘密与智慧，是耶。四灌顶之体性是此之究竟，故是具士夫之终灌顶仪轨之义。心生欢喜，殊胜之体性，唯行士夫之事，余者三果将显现耶？如是思惟，故云具士夫之终。结合，此处是指世俗谛之智慧与胜义谛之智慧结合之意，如是三者之体性是离垢染。此外，观想明观为身像等之形像，清净之天身乃是阿阇黎之灌顶所开示。为语与意清净之义，应施予秘密等。于大菩萨等亦施予此等，如是所说，于金刚藏者乃灌顶，为施予故，莫召请胜妙明点。如是及，薄伽梵义成于菩提树之根本而坐，于虚空中安住之正等觉佛陀等，息灭不动之等持积聚，于半夜时，授予无上智慧，施予智慧与四灌顶。如是仅以意念，如弟子之开光般，身像等亦应开光，如是诸大车乘者无差别而说。此后，于身像等之诸天，以各自之心咒，应供养衣服等。又，嗡啊 班扎 瓦萨 萨吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡啊 班扎 布谢 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡啊 班扎 吽 贝 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡啊 班扎 迪贝 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡啊 班扎 尼比耶 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡啊 班扎 根德 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 萨瓦 阿巴ra纳 毕布卡舍内 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此等咒语。嗡啊 萨瓦 秀达尼 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。是清净果实与鲜花等各种物品之咒语。

【英语翻译】
Ro. Water and crest are of the same cause, the names of the Vajra holders all ripen. The victorious one here possesses a person, the secret union is free from defilement. Thus it is said. Here, 'possessing a person' is the empowerment of the master. The method, possessing a person, this arises from that method, and possessing a person is the empowerment free from defilement, the secret and wisdom, yes. The nature of the four empowerments is the ultimate of this, therefore it means the ritual of the final empowerment of possessing a person. The nature of excellent joy in virtue, only doing the deeds of a person, will the other three fruits become clear? Thinking thus, it is said 'the end of possessing a person'. Union here refers to the union of wisdom of conventional truth and wisdom of ultimate truth, the nature of these three is freedom from defilement. Furthermore, the pure body of the deity, visualized clearly as form etc., is shown by the master's empowerment. For the sake of purifying speech and mind, one should give secrets etc. These are also given to the great Bodhisattvas etc., as it is said, 'For the Vajra essence, there is empowerment, for the sake of giving, do not summon the supreme bindu.' Thus, the Bhagavan Meaningful Accomplishment sat at the root of the Bodhi tree, and the perfectly enlightened Buddhas abiding in the sky extinguished the assembled unmoving samadhi, and at midnight, bestowed the unsurpassed wisdom, giving wisdom and the four empowerments. Thus, with intention alone, like the consecration of a disciple, the consecration of body images etc. should also be done, thus the great charioteers said without difference. Then, to the deities of body images etc., one should offer clothes etc. with their respective heart mantras. Or, Om Ah Vajra Vasa Se Hum Svaha. Om Ah Vajra Pushe Hum Svaha. Om Ah Vajra Hum Pe Hum Svaha. Om Ah Vajra Dīpe Hum Svaha. Om Ah Vajra Ni Bi Hya Hum Svaha. Om Ah Vajra Gandhe Hum Svaha. Om Sarva Avarana Bibhushane Svaha. With these mantras. Om Ah Sarva Shodhani Hum Phat. This is the mantra for purifying various objects such as fruits and flowers.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་བུ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་གི་ཝང་ཡང་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འམ་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང༌། ཡོན་བདག་གི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་དྲུག་གམ་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་པས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་སྨན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །པོ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམས་པ་ལའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་ལྷག་པའི་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལམ་ན་ཇིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣོད་དུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱིས་སམ། དེ་མེད་ན་ཤིང་པི་པྤ་ལའི་འདབ་མས་འབྲས་མ་གྲུགས་པ་དང༌། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། ཤ་ཁ་ར་རྣམས་དང་བསྲེས་པའི་འོ་མ་བླུགས་ལ་རང་གི་བདག་པོའི་སྔགས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་ཟློས་ཤིང་འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་མེད་ན་མེ་གཞན་ལའོ། །འོ་ཐུག་དེ་ལ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་ན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲཱ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བསྔགས་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། སྐུ་གཟུགས་དང་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ལྷ་ལ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ །ཞབས་བསིལ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་རྩི་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པོ་ཏི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་
རྣམས་ལ་བཅུག་ནས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་ལ་བཅུག་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞི་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ནི་འཁོར་པ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་དུ་

【汉语翻译】
嗡 班杂 斯哇哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，梭哈。）这是献果的咒语。也献上誓言物和牛黄，用“嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，阿。）”的咒语照镜子。之后，或者如果有火供，在用火供使之满足之后，从施主等寂静开始，因为想要显现佛的究竟意义，所以与身像等相符，并顺应施主的想法，用不少于六个或一个的金勺子，将放在银碗里的酥油和蜂蜜涂抹上，念诵“嗡 扎秋 扎秋 萨曼达 扎秋 贝修达内 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣuḥ samanta cakṣur viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普遍的，眼，完全清净，梭哈。）”，并用眼药的身像开眼。对于经书等的本尊，是在镜子上观想影像。为了寂静等的目的，应当以特别的喜爱来注视施主等。之后，在灶台的火道中，用位于酥油之上的容器，用量具或倾倒器，或者如果没有，用未成熟的木瓜树叶，倒入混合了酥油、蜂蜜和砂糖的牛奶，并以自己本尊的咒语吟诵，来修成奶粥。如果没有火供的灶台，就在其他的火上。对于那个奶粥，念诵“嗡 地雅 阿那内 萨玛地 雅那 普拉尼内 梭哈（藏文：ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་ན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲཱ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dibya anane samādhi dhyāna prāṇine svāhā，汉语字面意思：嗡，神圣的，食物，三摩地，禅那，生命，梭哈。）”来赞颂，并供养给在身像和经书等上观想的影像显现的本尊。也献上洗脚水和檀香等，以及牙签。然后，用“嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿。）”来宣告誓言。然后，将经书上的无量光和智慧一起放入文字中，作为文字的形象，并将毗卢遮那佛和明妃一起放入寺庙或佛塔中，作为寺庙的形象，所有圆满的佛，以及其法，菩萨，声闻等圣物，各种三摩地的基础，以及佛塔的形象，为了轮回存在期间利益众生，应当观想由金刚萨埵等加持。然后献上鲜花等，合掌，如所有圆满的佛，在兜率天

【英语翻译】
Oṃ vajra svāhā. This is the mantra for offering fruit. Also offer the samaya substance and gorocana, and show the mirror with the mantra "Oṃ vajra sattva āḥ." After that, or if there is a fire offering, after satisfying it with the fire offering, from the benefactor and so on, from peace and so on, because one wants to manifest the ultimate meaning of the Buddha, one should conform to the form of the body and so on, and according to the benefactor's intention, with a golden spoon not less than six or one, smear butter and honey placed in a silver bowl. Recite "Oṃ cakṣu cakṣuḥ samanta cakṣur viśodhane svāhā," and open the eyes with the form of the eye medicine. For the deities of the scriptures and so on, it is to meditate on the image in the mirror. For the purpose of peace and so on, one should be devoted to the benefactor and so on with special attention. After that, in the fire path of the stove, in a vessel placed on ghee, with a ladle or a pouring ladle, or if there is none, with the leaves of an unripe papaya tree, pour milk mixed with rice, butter, honey, and sugar, and recite with the resounding mantra of one's own deity, and accomplish milk porridge. If there is no stove for fire offering, then on another fire. For that milk porridge, praise and recite "Oṃ dibya anane samādhi dhyāna prāṇine svāhā," and offer it to the deity in whom the image meditated upon on the body and scriptures and so on appears. Also offer foot washing water and sandalwood and so on, and toothpicks. Then, proclaim the samaya with "Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ." Then, place Amitābha and wisdom together in the scriptures into the letters, as the form of letters, and place Vairocana and the vidyādhara together in the temple or stupa, as the form of the temple, all the complete Buddhas, and their Dharma, Bodhisattvas, Śrāvakas, and so on, the basis of various samādhis, and the form of the stupa, for the purpose of benefiting beings as long as saṃsāra exists, one should think that they are blessed by Vajrasattva and so on. Then, offer flowers and so on, and with palms joined, how all the complete Buddhas, in Tuṣita

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རབ་བཞུགས་རྣམས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་འདིར་བཞུགས་མཛོད། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་འདིར་བཞུགས་ནས། །མེ་ཏོག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཆེ་གེའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདིས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་པ་བཏབ་ནས། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འོག་དང་བར་དང་སྟེང་གི་ཆ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་གསོར་བས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟོད་ནས།
ཆོ་ག་མཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང༌། །མ་ནུས་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་བགྱིས་དེ་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེའི་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང༌། །མ་ཚང་ལ་སོགས་བཟོད་མཛད་རིགས། །མེ་དང་ས་ཆུ་རླུང་རྣམས་ལས། །སྐུ་གཟུགས་ཡུན་རིངས་སྲུང་དུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་དང་ནི་དེ་སྲས་སོགས། །སློབ་མ་རྣམས་དང་བདག་ལ་ཡང༌། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་

【汉语翻译】
诸位贤妙安住者，如天女入胎般，祈请同样安住于此身像。 祈请怙主恒时安住于此，为了菩提心增长，接受此花朵供养等，为了殊胜之义。 以此祈祷长久安住之义后，诵念盘绕之咒语，并用右手持金刚杵在身像等之下、中、上部，向上旋转三次，使其稳固。 不动金刚智慧大，金刚界是智者，金刚三殊胜坛城三，金刚界您我顶礼。 遍照佛大清净，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚您顶礼。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢空，自性清净无染污，金刚身您我顶礼。 金刚无量大国王，无分别虚空金刚持，超越贪欲得度者，金刚语您我顶礼。 成就金刚圆满佛，一切心愿皆圆满，清净自性中生起，金刚萨埵您顶礼。 以这些偈颂赞叹后，
为了平息仪轨缺失等过失，嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀约麦巴瓦，苏波秀约麦巴瓦，阿努惹埵麦巴瓦，萨瓦斯德玛麦扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝麦，则当希瑞扬古汝吽，哈哈哈哈火 巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦穆匝 班匝尔巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。念诵三遍百字明后，未曾了知未曾知晓及，不能为和缺失及，其他所做一切之，以慈悲自性祈请宽恕。 祈请宽恕圆满佛与诸佛母，彼之佛子与梵天等，天龙等之仪轨若，不全等祈请宽恕。 祈请从火土水风中，长久守护此身像，施主以及彼之子等，弟子们以及于我，一切寂静与增上及，恒时吉祥

【英语翻译】
May all the excellent ones remain. Just as the goddess entered the womb of illusion, may you likewise remain in this image. May the protector always remain here, and for the sake of increasing bodhicitta, accept these flowers and offerings, for the sake of great benefit. After praying for long-lasting presence with this, recite the coiled mantra, and with the right hand holding the vajra, rotate it upwards three times on the lower, middle, and upper parts of the image, etc., to stabilize it. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is the great wise one, Vajra three supreme mandalas three, Vajra realm, I prostrate to you. Vairochana, greatly pure, Vajra, peaceful, greatly joyful, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate to you. Jewel King, exceedingly profound, Vajra space, immaculate space, Self-nature pure, without defilement, Vajra body, I prostrate to you. Vajra, immeasurable, great king, Non-conceptual space, Vajra holder, Transcending desire, attaining the other shore, Vajra speech, I prostrate to you. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts completely, Arising from pure essence, Vajrasattva, I prostrate to you. After praising with these verses,
In order to pacify faults such as deficiencies in the ritual, oṃ vajrasattva samaya, mānupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata, vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ. After reciting the hundred-syllable mantra three times, whatever was not found, not known, unable, broken, or whatever else was done, please forgive with the nature of compassion. I pray for forgiveness from the perfect Buddhas and all the goddesses, their sons and Brahma, etc., whatever rituals of gods and nagas are incomplete, etc., please forgive. I pray that this image be protected for a long time from fire, earth, water, and wind. May there always be peace, increase, and auspiciousness for the patron, his sons, etc., the disciples, and also for me.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་སླར། །འདིར་ནི་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡོན་དབུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཙོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པོ་ཏི་རབ་གནས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཙོ་བོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གཙོ་བོ་ལ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་གི་རིགས་གང་ཡིན་ཤེས་པན་རིགས་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི། སྐུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་བ། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་
རང་གི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་མཐོང་བས་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་སྐུ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་རང་གི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིའིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་དེ་དང་དེའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་བཅུག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་གིས་ཀྱང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་ནས་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
祈请！ 祈请如来前往佛土后，再次降临于此！ 如是祈请三次后，供养四方食子及一切有情之食子。 施主亦应绕佛像等，供养、顶礼，并以如实的供养令上师欢喜。 此处主要于无量光佛之坛城中，为经函开光。 主要为毗卢遮那佛，则为寺院等开光。 若不动佛为主，或金刚萨埵为主，则一切佛像及不知种姓者，亦应开光。 又，若知佛像之寺院属于何种姓氏，则于该姓氏之如来为主之坛城中开光。 有说： 当开何佛之像， 于何续部中安立， 则于彼作彼之坛城， 或自之本尊， 上师
自之为何， 彼以见差别而行。 如是说。 此处之“彼”字，乃指佛像，即彼即彼坛城之主也。 自之本尊，乃指彼佛像之种姓之主，即如来，应作彼之坛城。 又或作上师自之本尊之坛城，此处所修之为何，即为此之坛城。 如是于三方面宣说。 此乃于任何其他续部中所说之仪轨，亦可于如是坛城中，为其他续部所说之诸佛开光，如前所说之主尊坛城，即已包含彼种姓之坛城故。 简略之开光法，则于佛像等之空性之后，刹那间生起彼彼之誓言尊，以眼等及身等加持之，于彼迎请彼之智慧尊，以自心间种子字之光芒勾召，并以自心间种子字之光芒勾召之如来等，及自己亦以宝瓶之水灌顶之，供养后，念诵彼之咒语一百零八遍，如是则佛像等即得开光。 何时如来

【英语翻译】
Please! Please let the Tathagata go to the Buddha land and come here again! After praying like this three times, offer the food to the four directions and the food to all sentient beings. The benefactor should also circumambulate the Buddha statue, make offerings, prostrate, and please the master with real offerings. Here, the main thing is to consecrate the scriptures in the mandala of Amitabha Buddha. The main one is Vairocana Buddha, then consecrate the temple, etc. If Akshobhya Buddha is the main one, or Vajrasattva is the main one, then all Buddha statues and those whose lineage is unknown should also be consecrated. Also, if you know which lineage the Buddha statue's temple belongs to, then consecrate it in the mandala of the Tathagata who is the main one of that lineage. Some say: When opening the statue of which Buddha, In which tantra is it established, Then make his mandala for him, Or one's own deity, Master
What is one's own, It is done by seeing the difference. So it is said. Here, the word "that" refers to the Buddha statue, that is, he is the master of that mandala. One's own deity refers to the master of the lineage of that Buddha statue, that is, the Tathagata, and his mandala should be made. Or make the mandala of the master's own deity, what is practiced here is this mandala. Thus it is said in three aspects. This is the ritual said in any other tantra, and in such a mandala, the Buddhas said in other tantras can also be consecrated, as the main mandala said before already includes the mandala of that lineage. For the brief consecration method, after the emptiness of the Buddha statue, etc., in an instant, the Samaya being of that and that arises, blessing with eyes, etc. and body, etc., inviting his wisdom being to him, hooking with the light of the seed syllable in his heart, and the Tathagatas, etc. hooked by the light of the seed syllable in his heart, and also oneself consecrating with the water of the vase, after offering, reciting his mantra one hundred and eight times, thus the Buddha statue, etc. will be consecrated. When the Tathagata

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་གདུང་ལ་བཀུར་སྟིའི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབུའམ་རྒྱབ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སྟོང་བར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ན་གྲོ་གར་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དག་གིས། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་ནུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་དུ་ནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཞེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བྲིས་ནས། དེ་ཁྲུས་བྱས་པའི་གདུང་ལ་དཀྲིས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ནྟྲ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྒྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་བར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་འདག་པས་སྟོང་པའི་སྒོ་བཀག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་
དུ་དེ་རབ་ཏུ་གནས་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་འདུས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཉིང་ལ་ནི་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་འགལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུའམ་རིག་པའི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ལ་རིག་པའི་བདག་པོ་དང༌། དེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་རིག་པའི་བདག་པོ་ནི་སྔགས་རྣམས་ལ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རང་གི་མིང་ལ་བཅུག་ནས་རིག་པ་སྤྱི་བོའི་བུ་གནས། ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱིར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་རོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་རིག་པའི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །རིག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉུང་དུ་ནི་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ།། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ

【汉语翻译】
如果想要对遗骸进行特殊的尊敬，那么就在修法的时候，将遗体的头部或背部以及佛塔的中央弄空。成就之后，用豆蔻、藏红花和牛黄等，念诵：那摩巴嘎瓦爹夏迦牟尼耶 达他嘎达雅，阿哈爹 桑雅桑布达雅。 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈。（藏文：ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་དུ་ནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，梵文天城体：ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼灭亦如是，大沙门所说。）并且写上身相的特征，将其缠绕在清洗过的遗骸上，念诵：嗡 曼札 达图 嘎热萨雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ནྟྲ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྒྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ mantra dhātu garbāya svāhā，梵文罗马拟音：oṃ mantra dhātu garbāya svāhā，汉语字面意思：嗡，真言，界，藏，梭哈。）然后放入空处。之后，念诵：嗡 班杂 达图 嘎热萨雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ vajra dhātu garbāya svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu garbāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，界，藏，梭哈。）用金刚灰泥封堵空隙的入口，然后像之前一样进行开光。其他如胜乐金刚和喜金刚等本尊的身体，也要生起誓言尊，安住智慧坛城，通过灌顶来进行开光，因为合修是无上的。之后，对于合修的誓言和智慧坛城的自在，要观想为胜乐金刚等本尊的形象。他们的身体也与本尊的身体相同，这样怎么会有矛盾呢？对于明妃的开光，要观想为上师金刚持的形象，或者明妃本尊的形象，对明妃进行明妃本尊的观想，并按照仪轨安住智慧尊。同样，也要区分如何如理地进行修持。之后，将明妃本尊放入咒语中，将要修的人的名字放入明妃的梵穴，从口中放入，从金刚道中生起，进入明妃的莲花中，用自己心间的种子字的放光迎请的如来安住，这样进行灌顶。对于外面来的人，用灌顶的瓶水进行洒浴。念诵一百零八遍真实供养的明妃本尊的心咒。对于明妃的特殊之处，在一些地方，观想的特殊之处很少，要在口诀的穗子上理解。明妃的开光完毕。观想为上师金刚持的形象。

【英语翻译】
If you want to show special respect to the relics, then at the time of practice, the head or back of the body and the center of the stupa should be emptied. After accomplishment, use cardamom, saffron, and bezoar, and recite: Namo Bhagavate Shakyamunaye Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. (Tibetan: ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་དུ་ནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，Sanskrit Devanagari: ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes, the Tathagata has said their cause, and their cessation as well, is what the Great Shramana has said.) And write the characteristics of the body, wrap it around the washed relics, and recite: Om Mantra Dhatu Garbhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ནྟྲ་དྷཱ་ཏུ་ག་རྒྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: oṃ mantra dhātu garbāya svāhā，Sanskrit Romanization: oṃ mantra dhātu garbāya svāhā，Literal Chinese meaning: Om, mantra, realm, womb, svaha.) Then put it into the empty space. After that, recite: Om Vajra Dhatu Garbhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: oṃ vajra dhātu garbāya svāhā，Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhātu garbāya svāhā，Literal Chinese meaning: Om, vajra, realm, womb, svaha.) Seal the entrance of the empty space with vajra mud, and then consecrate it as before. For other deities such as Chakrasamvara and Hevajra, the commitment being should be generated, the wisdom mandala should be established, and the consecration should be done through empowerment, because union practice is supreme. Afterwards, for the freedom of the commitment and wisdom mandala of union practice, one should visualize the form of deities such as Chakrasamvara. Their body is also the same as the deity's body, so how can there be contradiction? For the consecration of the vidya, one should visualize the form of the guru Vajradhara or the vidya deity, visualize the vidya as the vidya deity, and establish the wisdom being according to the ritual. Similarly, one should also distinguish how to practice properly. Then, put the vidya deity into the mantras, put the name of the person to be practiced into the brahmarandra of the vidya, put it in from the mouth, generate it from the vajra path, enter the lotus of the goddess, and invite the Tathagata who is invited by the light rays of one's own heart seed syllable to reside, and thus perform the empowerment. For those who come from outside, sprinkle them with the vase water of empowerment. Recite the heart mantra of the vidya deity of true offering one hundred and eight times. For the special features of the vidya, in some places, the special features of visualization are few, and one should understand it in the ear-whispered teachings. The consecration of the vidya is complete. Visualize the form of the guru Vajradhara.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ཨཱཿ་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་པ་ལ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲེང་བའི་ཐག་པའི་དབུས་ཀྱི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་དང༌། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་སྐུད་པ་བརྒྱད་ཕྱག་ན་པདྨ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་
མཛོད་དང༌། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། སའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་དང༌། ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མདོ་འཛིན་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཨ་གྑ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎུ་རུ་ཨ་སོ་ཧི་ས་མནྟ་བི་སྭཱ་རུག་ནི་ཨ་ཨ་སཾ་ཁུ་ཨ་ལིག་ཀུ་སི་ཛ་ཛ་ཨི་ཏད་ཏ་བི་སཱ་རུ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུ་དྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ཡོན་བདག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཆུ་འགྲམ་དུ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་དེའི་འགྲམ་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་རྣམས་རྫིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས་ཆུ་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་བ་ལ་གདེངས་ཀ་བདུན་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཀླུའི་ཞགས་པ་བཟུང་བས་མཛེས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་ཨ

【汉语翻译】
觀想自己右手的指頭瞬間變成五股金剛杵的體性，並以種子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，光明）所生的太陽ཨཱཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，光明）加持。觀想自己左手的指頭瞬間變成蓮花花瓣的形狀，並觀想以種子字ཨ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，無）所生的月亮加持。之後，觀想念珠的線，中間的線是金剛薩埵的自性，八方的線是觀世音菩薩、慈氏菩薩、虛空藏菩薩、普賢菩薩、金剛手菩薩、文殊菩薩、除一切蓋障菩薩、地藏菩薩的自性，念珠的珠子是毗盧遮那佛等的自性，主珠是力量和無畏等的法蘊的佛塔，瞬間觀想完成後，以心間種子字的光芒迎請金剛薩埵等，融入自身。以咒語「ཨ་གྑ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎུ་རུ་ཨ་སོ་ཧི་ས་མནྟ་བི་སྭཱ་རུག་ནི་ཨ་ཨ་སཾ་ཁུ་ཨ་ལིག་ཀུ་སི་ཛ་ཛ་ཨི་ཏད་ཏ་བི་སཱ་རུ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུ་དྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།」加持。以寶瓶水灌頂並供養。念珠即開光完成。簡而言之，觀想念珠為語金剛，與智慧尊合一，從其形相完全轉化為念珠的形狀。以寶瓶水灌頂並供養後，持誦語金剛心咒一百零八遍。念珠即開光完成。這是身像等開光的儀軌。如果施主有能力，則在水邊繪製主尊毗盧遮那佛的壇城，並由具足輪王瑜伽者將朵瑪拋向水池等方向，觀想水已空竭。觀想從བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，種子字）所生的輪和從བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，種子字）所成就的毗盧遮那佛與佛眼佛母交合，完全轉化為白色金剛水神，人面七頭，左手持龍索擁抱明妃，右手以傲慢之姿...

【英语翻译】
Visualize that the fingers of your right hand instantaneously transform into the essence of a five-pronged vajra, and bless it with the sun born from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Light). Visualize that the fingers of your left hand instantaneously transform into the shape of lotus petals, and contemplate blessing it with the moon born from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Absence). Then, visualize the string of the mala, the central thread as the nature of Vajrasattva, the eight threads of the directions and intermediate directions as Avalokiteśvara, Maitreya, Akashagarbha, Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, and Ksitigarbha, the beads of the mala as the nature of Vairochana, etc., and the main bead as the stupa of the aggregates of dharma such as strength and fearlessness. After instantaneously completing the visualization, invite Vajrasattva, etc., with the rays of light from the seed syllable in your heart, and merge them into yourself. Bless it with the mantra: "ཨ་གྑ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎུ་རུ་ཨ་སོ་ཧི་ས་མནྟ་བི་སྭཱ་རུག་ནི་ཨ་ཨ་སཾ་ཁུ་ཨ་ལིག་ཀུ་སི་ཛ་ཛ་ཨི་ཏད་ཏ་བི་སཱ་རུ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུ་དྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།" Consecrate and offer with vase water. The mala is now consecrated. In short, visualize the mala as speech vajra, unite it with the wisdom being, and from its form completely transform it into the shape of a mala. After consecrating and offering with vase water, recite the essence of speech vajra one hundred and eight times. The mala is now consecrated. This is the consecration ritual for body images, etc. If the patron has the ability, draw a mandala of the main deity Vairochana by the water, and have someone with the yoga of the wheel king cast the tormas towards the pool, etc., and visualize that the water has been emptied. Visualize that the wheel born from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) and Vairochana accomplished from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) in union with Buddhalochana completely transform into the white Vajra Water God, with a human face and seven heads, the left hand holding a naga lasso embracing a consort, the right hand in a posture of arrogance...

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། ལྟེ་བའི་འོག་ན་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་
སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཞིམ་པ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། འཇམ་བ་དང༌། བསིལ་བ་དང༌། གྲེ་བ་དང་ལྟོ་བ་ལ་མི་གནོད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་དབང་ཆེན་གྱི་གཏིང་ལ་ཐུག་པར་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆུའི་མཐིལ་དུ་བཟོ་བྱས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྫིང་དེར་དབུས་སུ་མཆོད་སྡོང་གི་ཤིང་ཟབས་ལས་ཚད་ཉིས་འགྱུར་རམ། དཔངས་དང་མཉམ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆུ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་བཙུགས་པའི་དྲུང་དུའོ། །མཆོད་སྡོང་གི་ཤིང་དང་བྲལ་བའི་ཆུའི་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། ལྷོར་ར་གན་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇོག་པོ་དང༌། བྱང་དུ་དངུལ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནོར་རྒྱས་དང། དབང་ལྡན་དུ་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། མེར་ཞ་ཉེའི་རང་བཞིན་གྱི་དུད་སྐྱོང་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཁར་བ་ལས་བྱས་པའི་ཀརྐོ་ཊ་དང༌། རླུང་དུ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རིགས་ལྡན་ནོ། །མཆོད་སྡོང་མེད་ན་ནི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལྷ་ཤེལ་ལས་བྱས་པའོ།། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མ་དང་ག་པུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་འབྱོར་ན་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བྱུགས་པར་འདུག་སྟེ་དྲི་དཀར་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་མཎྜལ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང༌། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས་དང༌། ལྷོར་པདྨ་དང་ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། མེར་དུད་སྐྱོད་དང༌། བདེན་བྲལ་ད

【汉语翻译】
手持蓝色莲花，在肚脐之下观想蛇形的誓言萨埵，并以自己心间种子的光芒迎请，显现为足清凉、面清凉之相，先行供养供水，念诵“嗡 班匝萨玛雅 斯瓦”，放入后进行灌顶，以鲜花等供养。它完全转变并具有形象，是智慧甘露的自性，气味芬芳，味道鲜美，轻盈，清澈，柔软，清凉，不损害喉咙和腹部，具足八支功德的水，直至大水权的底部，观想具足八大龙族的处所波浪之鬘。于此，又将水中制作的八龙，刹那间以誓言萨埵的自性，以心间种子的光芒迎请的智慧萨埵无二无别者安住。于该水池中央，竖立供奉树，其深度为水池深度的两倍，或者与水池高度相等也可以，如此这般，在具有二萨埵之自性，具足水神形象的顶端之处。或者在远离供奉树的，水的所依中央也可以。于此，东方为黄金所造的无边，南方为黄铜所造的莲花，西方为铜性的持世，北方为纯银自性的财增，自在处为白铅所造的大莲花，火方为铅性的烟护，真脱处为珊瑚所造的羯句吒，风方为铁所造的具种。如果没有供奉树，则中央为水晶所造的金刚水神。之后，将五甘露、牛奶和樟脑等洒向水神等，以鲜花等供养它们，如果富裕，为了增盛之义而进行火供，涂抹牛粪而安坐，以白香制作坛城，以自己心间种子的光芒迎请，在坛城所住的莲花中央为金刚水神，东方的花瓣为无边，南方为莲花，西方为持世，北方为财增，自在处为大莲花，火方为烟护，真脱处

【英语翻译】
Holding a blue lotus, visualize the samaya-sattva in the form of a snake below the navel, and invite it with the light of the seed of your heart, appearing as cool feet and a cool face. First offer offering water, reciting "Om Vajrasamaya Tvam," and after placing it, perform the empowerment and offer flowers, etc. It is completely transformed and has an image, it is the nature of wisdom nectar, fragrant, delicious, light, clear, soft, cool, and does not harm the throat and abdomen. Water with eight qualities, reaching the bottom of the great water empowerment, should be meditated upon as having a garland of waves of the abodes of the eight great dragon clans. Furthermore, the eight dragons made in the depths of the water, in an instant, with the nature of the samaya-sattva, invite the wisdom-sattva inseparable from the light of the seed of the heart, and place them there. In the center of that pond, erect a offering tree, the depth of which is twice the depth of the pond, or equal to the height of the pond. In this way, at the top of the place with the nature of the two sattvas, possessing the image of the water deity. Or in the center of the support of water, away from the offering tree. Here, the east is the boundless made of gold, the south is the lotus made of brass, the west is the copper nature holder of the world, the north is the pure silver nature wealth increaser, the free place is the great lotus made of white lead, the fire place is the lead nature smoke protector, the true liberation place is the karkota made of coral, and the wind place is the lineage holder made of iron. If there is no offering tree, then the center is the vajra water deity made of crystal. Then, sprinkle the five nectars, milk, camphor, etc. to the water deities, etc., and offer them with flowers, etc. If wealthy, perform a fire offering for the sake of increasing, sit smeared with cow dung, make a mandala with white incense, invite with the light of the seed of your heart, the vajra water deity in the center of the lotus residing in the mandala, the eastern petal is boundless, the south is the lotus, the west is the holder of the world, the north is the wealth increaser, the free place is the great lotus, the fire place is the smoke protector, the true liberation place

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀརྐོ་ཊ་དང༌། །རླུང་དུ་རིགས་ལྡན་དང༌།
ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རང་གི་མིང་བཅུག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་དེ་ལག་པ་གཡོན་པ་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ནནད་པཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤཾ་ཁཱ་བཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ་དེ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁི་མ་ཧཱ་ཤི་ཁི། དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་ཨ་པ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུཎྜ་ནནད་ཨུ་པ་ནནད་སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཏ་པ་ཏ་མ་ཧཱ་ཏཱ་བ་ཏ། ཤྲཱི་ཀཱནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣ་ཀནྟི། སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་ཊ་ཧི་ཀ་མ་ཧོ་ད་ད་ཤི་ལ་མ་ཧཱ་ཤི་ལི་ལི་ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷ་ཀྵ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་འདོན་ཞིང་འོ་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོ་མའི་གཏོར་མ་རེ་ཁམ་ཕོར་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དབུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུའང་གཏོར་རོ། །གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རྫིང་དང་རྫིང་བུ་དང༌། ཁྲོན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཨ་མྲའི་ཚལ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོག་ལ། ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཤིང་གི་གཙོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅུག་ནས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཤིང་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ཤིང་གི་གཙོ་བོ་དང་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་
གང་ལ་སྔགས་མ་བརྗོད་པ་དེར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། སྔར་བརྗོད་

【汉语翻译】
ུ་ཀརྐོ་ཊ་，于风中观想具种姓者，
于外四方观想所有龙族后，念诵：嗡啊班杂瓦茹拿亚吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रवरुणाय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊金刚水天吽梭哈），嗡啊阿难达亚吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः आनन्दाय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ānandāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊阿难陀吽梭哈）。如是，以加入自己名字的咒语，用白花供养，左手作期克印，右手伸展。念诵：嗡阿难达巴苏吉达夏嘎嘎尔郭扎嘎巴德玛玛哈巴德玛香卡巴拉古里嘎德瓦德玛哈德瓦德，索玛希吉玛哈希吉，丹达达热玛哈丹达达热阿巴拉拉胡伦达难达吾巴难达萨嘎热玛哈萨嘎热达巴达玛哈达瓦达，希日冈迪，玛哈冈迪，热那冈迪，苏如巴玛哈苏如巴，巴扎嘿嘎玛霍达达希拉玛哈希里里嗡巴夏巴夏。阿嘎恰阿嘎恰玛哈纳嘎阿迪巴迪萨瓦布日布瓦普隆普隆梭哈。念诵此龙族朵玛咒，加持牛奶朵玛。之后，为了长久安住而祈祷，念诵百字明忏悔，将加持过的牛奶朵玛供于瑞康碗中，遍布八方。也在其外侧抛洒朵玛。也要令年轻女子们感到满足。此为水池、小水池和水井加持安住之仪轨。对于芒果园和花园等加持安住之仪轨，于四方布施朵玛后，自身观想为毗卢遮那佛，于树之主（树王）空性之后，观想为毗卢遮那佛之体性，于彼处迎请毗卢遮那佛之智慧勇识，以供品等先行，以宝瓶之水灌顶，观想那棵树完全转变，同时其他树木也完全转变。以树之主和加持它的天神，用鲜花等供养，为了以果实等极度饶益的花园等长久安住，而进行祈祷，并布施四方朵玛。此为花园等加持安住之仪轨。所有这些所说的仪轨中，凡是没有念诵咒语的，就念诵所有事业的咒语，这应该作为补充。之后，无论是彩粉坛城还是其他坛城，按照之前所说

【英语翻译】
and Ūrkakoṭa. Visualize those with lineage in the wind.
Having visualized all the nāgas in all the outer directions, recite: Oṃ āḥ vajra varuṇāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्रवरुणाय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊金刚水天吽梭哈). Oṃ āḥ anandāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः आनन्दाय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ānandāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊阿难陀吽梭哈). Thus, offer white flowers with the mantras that include your own name, with the left hand in the gesture of threatening and the right hand extended. Recite: Oṃ ananda Pāsuki Takṣaka Karkoṭaka Padmā Mahāpadma Śaṃkhā Bāla Kulika Devati Mahādevati, Somaśikhi Mahāśikhi, Daṇḍadhara Mahādaṇḍadhara Apalāla Huluṇḍa Nanda Upananda Sāgara Mahāsāgara Tāpata Mahātāpata, Śrīkānti, Mahākānti, Ratnakanti, Surūpa Mahāsurūpa, Bhaṭahika Mahodada Śila Mahāśili Lili Oṃ Bhaṣa Bhaṣa. Āgaccha Āgaccha Mahānāga Adhipati Sarva Bhurbhuva Phruṃ Phruṃ Svāhā. Recite this nāga torma mantra and bless the milk torma. Then, pray for it to remain for a long time. Recite the hundred-syllable mantra and ask for forgiveness. Offer the blessed milk torma in rekhama bowls in all eight directions. Also scatter tormas on its outer side. The young women should also be satisfied. This is the ritual for consecrating a pond, a small pond, and a well. For the ritual of consecrating a mango grove, a pleasure garden, and so on, after giving tormas in all directions, visualize yourself as Vairocana, and after the emptiness of the chief of trees, visualize yourself as the essence of Vairocana. Then, invite the wisdom being of Vairocana there, preceded by offerings and so on. Consecrate it with water from a vase, and think that that tree is completely transformed, and at the same time, the other trees are also completely transformed. Offer the chief of trees and the deity who blesses it with flowers and so on. Pray for the pleasure garden and so on, which greatly benefit with fruits and so on, to remain for a long time, and offer the directional tormas. This is the ritual for consecrating a pleasure garden and so on. In all these spoken rituals, wherever mantras are not recited,
the mantra of all actions should be recited, which should be supplemented. Then, whether it is a mandala of colored powders or another mandala, as previously stated.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོ་གས་དང་པོ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ལྷག་གནས་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་བཏགས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་ལེགས་པར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། གུས་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔོམ་པ་བཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། གཟུགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྟོན་པ་གཞན་མི་ཚོལ་བར་གྱུར་ནའོ། དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་པར་ཡང༌། གཟུགས་ངན་ཡོངས་སུ་མེད་པ་དང༌། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཆོ་ག་གནང༌། །རང་རང་བསླབ་པ་ལེགས་པར་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བཞི་ནི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་འགལ་བ་སྤངས་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་ལས་ཉིད་ལ་ཡང༌། ཀུན་སློང་གི་ཁྱད་པར་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཁོ་བོས་ཀྱང་མན་ངག་གི་སྙེམ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ལོ། །གཞན་དུ། སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་དོན་མཐོང་བས། །བཀག་པ་ཡང་ནི་གནང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་ཡང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་
ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྔོམ་པ་དག་དང་འགལ་བའི་དྲི་མ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དུས་མཚུངས་པར་གཉིས་ཀ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དགེ་སློང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་བག་ཆགས་སད་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་

【汉语翻译】
以瓶灌顶为首的仪轨，首先是使瓶安住，以及作嬉戏、鬘、歌、舞、近用五种等等供养之后，从已作安住的弟子们中，善巧选择那些远离我慢等过失，安住于居士等学处，通过善闻等得到充分调伏，具有恭敬心，具有受持金刚萨埵律仪能力的人，种姓、功德和形貌不具者也应使其安住，如果他们也以信心极度重视金刚萨埵律仪，并且对于金刚乘不寻求其他导师的话。如是世尊所说，在《四百颂》中也说：“形貌丑陋全无者，低劣者也应安住，四种眷属众人等，坛城之中作仪轨，各自善具诸学处，具足喜乐大乘性。”四种眷属是比丘、比丘尼、居士和居士女。仪轨是入坛等。具足是精勤于此。具足喜乐大乘性。此句表明，在此无违之乘中，意业是最主要的。世尊曾多次说过，即使是自性罪，也不会因为发心的不同而导致堕落。我也在口诀的傲慢等处作了解释。其他地方说：“具足慈爱与悲悯，为爱所缚心善良，彼等无有诸堕罪。”以及“具足悲悯见义故，遮止之事亦开许。”此外，如果有人通过积累福德、广闻等，对一切法如幻如梦，与空性一味一体，具有极度稳固的胜解，那么对于他来说，哪里会有与比丘和金刚持律仪相违的垢染呢？因此，世尊称之为比丘金刚持，这必须承认。否则，如何能同时成为两者呢？如果比丘的体验因修习的乐受习气觉醒而在梦中见到，那么对于梦中所见的外部手印

【英语翻译】
The ritual beginning with the vase empowerment, first, the vase is made to abide, and offerings such as the five kinds of enjoyment, namely, amusement, garland, song, dance, and intimate use, are made. From among the disciples who have been made to abide, those who are well-chosen, free from faults such as pride, abide in the precepts such as lay vows, are fully tamed by good hearing, etc., possess respect, and have the ability to hold the Vajrasattva vows, even those without lineage, qualities, and appearance should be made to abide. If they also, with faith, highly value the Vajrasattva vows and do not seek other teachers for the Vajrayana. As the Bhagavan said, and in the "Four Hundred Verses" it is also said: "Those with completely ugly forms, and the inferior should also be made to abide, for the four kinds of retinues, rituals should be granted in the mandalas, each well-endowed with their own precepts, possessing the nature of delighting in the Great Vehicle." The four retinues are monks, nuns, laymen, and laywomen. The ritual is entering the mandala, etc. Endowed means diligently engaging in it. "Possessing the nature of delighting in the Great Vehicle." This phrase indicates that in this non-contradictory vehicle, mental action is the most important. The Bhagavan has said many times that even naturally prohibited actions do not lead to downfall due to the difference in motivation. I have also explained it in the arrogance of oral instructions, etc. Elsewhere it says: "Possessing love and compassion, bound by love, with a virtuous mind, they have no downfalls." And "Possessing compassion and seeing the meaning, even forbidden things are permitted." Furthermore, if someone, through accumulating merit, extensive hearing, etc., has an extremely firm conviction that all phenomena are like illusions and dreams, and are of one taste in emptiness, then where would there be any defilement that contradicts the vows of a monk and Vajra-holder? Therefore, the Bhagavan called him a monk Vajra-holder, and this must be acknowledged. Otherwise, how can one become both at the same time? If the experience of a monk, due to the awakening of the habit of the bliss of practice, is seen in a dream, then for the external mudra seen in the dream

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འདུལ་བར་བསྟན་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མེད་ན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་མི་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མའི་དབང་བཟུང་བ་བཀག་སྟེ། གཞན་དུ་སྔོམ་པ་ལྔ་མ་ཉམས་པས་དེ་དོན་མེད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བླ་མ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་དེས་གཏད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །བླངས་པ་ལ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། ལུས་ཀྱི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དྲན་དུ་བཅུག་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ཡང་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་ན་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའི་ཚེ། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སྐབས་སུ་བབས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་མཎྜལ་བྱས་ནས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲགས་ནས། ཁ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་སྟེ། འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
应当理解，即使体验到两种感官的极致快乐，也不会有堕落，这是在律藏中开示的。如果某个地方的特殊之处变成了恶人的行为场所，那么那时也要用智慧手印给予秘密和智慧明妃的灌顶。如果没有恶人，那么仅仅用事业手印即可。对于仅仅对真如不坚定的比丘，即使具有信心，也要禁止接受外在智慧明妃的灌顶，否则五种退失未曾衰减，那将变得毫无意义。如果又对观修上师坚定不移，那么那时也要用他所交付的智慧手印明妃给予智慧明妃的灌顶。接受之后也没有远离梵行的担忧，因为没有身体的活动。如果他以前是居士，那么要让他回忆起曾经体验过的快乐，从而展示喜悦等差别。上师如果成为比丘，在给予秘密灌顶等时，所有言语都要结合起来。过度繁琐就到此为止。应当讲述恰当的内容，对此，一个或两个或多个弟子做好坛城，双膝着地，合掌并拿着鲜花，（告诉他们）不是为了追求今世的显赫，也不是为了来世的显赫，而是为了获得如来三身的圆满，才进入坛城。这样一来，也能获得两种显赫，这样宣告之后，从口中进入自己的身体，从金刚道出来，安住在智慧莲花道上的人们，观想以心间的种子字的光芒迎请来的具有智慧的如来从口中进入并融化，以此来给予灌顶，放置在坛城的东门，让他们祈请进入：生老病死等恐怖，摩羯鱼等令人恐惧，从有海中请救度我，大乐导师您是唯一，示现大菩提之理，大怙主我祈求您，请赐予我那誓言，菩提心。

【英语翻译】
It should be understood that even if one experiences the ultimate bliss of the two senses, there will be no downfall, as taught in the Vinaya. If a particular place becomes a place of activity for evil people, then at that time, one should also bestow the secret and wisdom consort empowerment with the wisdom mudra. If there are no evil people, then only the karma mudra is sufficient. For a monk who is not steadfast in devotion to Suchness, even if he has faith, he should be prohibited from receiving the empowerment of an external wisdom consort, otherwise the five degenerations will not diminish, and it will become meaningless. If he is steadfast in meditating on the guru, then at that time, one should also bestow the wisdom consort empowerment with the wisdom mudra consort entrusted to him. After receiving it, there is no fear of straying from celibacy, because there is no activity of the body. If he was previously a householder, then he should be reminded of the bliss he has experienced, thereby showing the distinctions of joy and so on. When the guru becomes a monk and gives the secret empowerment and so on, all words should be combined. Enough of excessive elaboration. Appropriate content should be spoken, for this, one or two or many disciples make the mandala, kneel on the ground, and hold their palms together with flowers, (tell them) it is not for the sake of seeking the high status of this world, nor for the sake of the high status of the next world, but in order to obtain the perfection of the three bodies of the Tathagata, that one enters the mandala. In this way, one will also obtain the two high statuses, after proclaiming this, entering one's own body from the mouth, coming out from the vajra path, and for those who abide on the path of the wisdom lotus, visualize that the Tathagata with wisdom, invited by the rays of the seed syllable in the heart, enters and dissolves from the mouth, and thus bestow the empowerment, place them at the east gate of the mandala, and have them request to enter: Birth, old age, death, and other terrors, Makara fish and other fearsome things, Please liberate me from the ocean of existence, Great bliss teacher, you are the only one, Showing the way of great Bodhi, Great protector, I beseech you, Please grant me that samaya, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང་ངོ༌། །དགའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པའོ། །ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་འདི་ནི་གྱིས་ཤིག་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཞོལ་བའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་
སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོམ་པ་ཅན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོམ་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གི །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྔོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད།། ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བ་དང་ནི་ཆོས་སྡུད་དང༌། །སེམས་

【汉语翻译】
也请您赐予我土地。佛、法和僧伽，也请您赐予我这三皈依。在伟大的解脱之城中，祈请怙主您安住于我。让他们这样说。大喜是指与金刚持相同。仪轨是道路。誓言是咒语、续部和手印等。有些人说这是指首先接受斋戒的人。然后，以一个弟子为首要，说：“孩子，过来，大乘！秘密真言的修行仪轨，我将如实地教导你。你是伟大仪轨的法器，拥有身语意的金刚。过去、现在、未来出现的所有佛陀，都通过金刚真言的力量，获得了无与伦比的智慧。秘密真言的无与伦比的结合，无论是谁，如释迦狮子等，最胜者们摧毁了魔众，那不可忍受的巨大力量。在领悟了世间的追随之后，转动法轮，进入涅槃。因此，为了获得一切智，孩子，做这个智慧。”这样说，并让他们如实地接受。这个“这”是指专注于真言的仪轨。然后，“我皈依三宝。我忏悔一切罪业。我随喜众生的善行。我以意念执持佛陀的菩提。”让他们念诵三遍。像这样，为了让具有共同戒律的人接受上师的戒律，“请您赐予我不可逆转的法轮灌顶。怙主，法轮诸神，以及上师的事业，以及所有佛陀的誓言，请您宣说戒律和秘密殊胜。为了利益一切众生，我将永远做上师。”让他们特别地祈请，然后让他们生起菩提心，说：“请诸佛和菩萨垂念我。我，名为某某，从现在起，直到到达菩提树的心髓，如同过去、现在、未来的怙主们，真实地发起了菩提心一样，我将生起无上的菩提心。三种戒律的学处，善行和积聚法，以及心

【英语翻译】
Also grant me the land. Buddha, Dharma, and Sangha, also grant me these three refuges. In the supreme city of great liberation, I beseech you, Protector, to abide in me. Let them say this. Great joy is the same as Vajradhara. The ritual is the path. The vows are mantras, tantras, and mudras, etc. Some say this refers to those who first take the vows of purification. Then, with one disciple as the foremost, say: "Child, come here, Mahayana! The practice ritual of secret mantra, I will truly teach you. You are a vessel of great ritual, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas who appear in the past, present, and future, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. The incomparable union of secret mantra, whoever, such as Shakya Simha, etc., the supreme ones have destroyed the hosts of demons, that unbearable great power. Having understood the followers of the world, having turned the wheel, entered nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this wisdom." Saying this, and have them truly accept. This "this" refers to focusing on the ritual of mantra. Then, "I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins. I rejoice in the merits of beings. I hold the Bodhi of the Buddha in mind." Let them recite three times. Like this, in order for those with common precepts to receive the precepts of the guru, "Please grant me the irreversible wheel empowerment. Protector, wheel deities, and the activity of the guru, and the vows of all the Buddhas, please explain the precepts and secret supreme. For the benefit of all sentient beings, I will always be the guru." Let them make a special request, and then let them generate Bodhicitta, saying: "Please consider me, all Buddhas and Bodhisattvas. I, named so-and-so, from this time onwards, until I reach the heart essence of the Bodhi tree, just as the Protectors of the past, present, and future, have truly generated Bodhicitta, I will generate the unsurpassed Bodhicitta. The three trainings of discipline, virtue and accumulating Dharma, and mind.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །སྔོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བྱུང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་གི །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་པ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཆེན་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བཞིན། །ཀུན་ནས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་ཡང་དག་བསྐྱོད་བགྱི་ཞིང༌། །སྔོམ་པ་མ་
ལུས་བཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་འབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང༌། །འདི་ནི་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་བརྗོད་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་དྲི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་བྱུགས་ཏེ་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྙིང་གར་སླར་ཡང་དྲི་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཤྭཐ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པར་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་ནས་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང༌། ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་འདོར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
能作之事之律仪是，我各自稳固地受持。佛陀、正法与僧伽，此三宝至高无上。受持佛陀瑜伽，从今开始受持。摄集金刚大族，金刚铃杵手印亦如是，以彼等善加受持。诸位阿阇黎亦受持。珍宝大族之殊胜，于悦意之誓言，每日六次，善施四施。莲花大族之清净，于大菩提生起者，外、内、密三乘，各自受持正法。摄集广大事业族，一切誓言皆具足，供养事业随力为，从各方面各自受持。为利一切有情故，无上菩提心，善妙地发起，受持一切誓言后，未度者令度脱，未解脱者我令解脱，未出息者令出息，引导众生至涅槃。如是令说三次，此乃口诀之穗，如是开显。此后以甘露旋转之咒语守护后，于彼等之心间、喉间、顶门处，观想金刚、莲花与轮之上的日月所承载之文字 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）黑色、红色与白色，念诵彼等，以右手握持带香水金刚之拳，涂抹于心间、喉间与头部，于头顶献花，前方供奉熏香、灯盏，复于心间施香。其后，取阿湿波他等十二指长之牙木，正直且无虫，未裂且无伤，以妙香之水清洗，于顶端系缚鲜花，施予面向北方之弟子们。彼等亦于四肘之四方形坛城上，涂抹瓦砾等物，面向东方或北方，持牙木，念诵 嗡 班杂 哈哈 啥（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र हास ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa ha，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 哈哈 啥），从顶端咀嚼，不裂开，向上看，不顾虑地向前抛弃。对于彼等，跟随牙木落地之处而出现。

【英语翻译】
The discipline of how to act is: I will hold each one firmly. Buddha, Dharma, and Sangha, these three jewels are supreme and unsurpassed. I will hold the yoga of the Buddha, starting from today. Having gathered the great Vajra family, the vajra bell and mudra are also like that, and I will hold them well. I will also hold the teachers. The excellence of the great Jewel family, in the pleasing vows, six times each day, give the four gifts well. The purity of the great Lotus family, for those who arise in great Bodhi, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will hold each Dharma separately. Having gathered the great Karma family, all vows are perfectly complete, the work of offering is as much as possible, and I will hold each one separately from all aspects. In order to benefit all sentient beings, the unsurpassed Bodhicitta, I will generate it well and properly, and after holding all the vows, I will liberate those who have not been liberated, I will liberate those who have not been liberated, I will bring forth breath for those who have not breathed, and I will lead sentient beings to Nirvana. Thus, have them say it three times, this is the ear of the oral instructions, thus it is revealed. Then, after protecting with the mantra of swirling nectar, in their hearts, throats, and crowns, visualize the letters Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) black, red, and white, residing on the sun and moon on top of the vajra, lotus, and wheel. Recite them, and with the right fist holding the vajra with perfume water, smear it on the heart, throat, and head, offer flowers on the head, incense and lamps in front, and offer incense again in the heart. After that, take a twelve-finger-long tooth stick of Ashvattha and so on, straight and without insects, unbroken and without wounds, washed with water of excellent fragrance, tie flowers at the tip, and give it to the disciples facing north. They also smear gravel and so on on the four-cubit square mandala, facing east or north, holding the tooth stick, reciting Om Vajra Hasa Ha (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र हास ह, Romanized Sanskrit: oṃ vajra hāsa ha, Literal Chinese meaning: Om Vajra Haha Ha), chew from the tip, without breaking, looking upwards, and throw it forward without hesitation. For them, follow the place where the tooth stick falls and it will appear.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ལྷུང་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་པ་དང། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་དེས་བཟླས་པ་ཁ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནས། འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་བ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པི་ཀཝཱན་ཨ་པ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླུད་དོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་བཟླས་པའམ། འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་མང་པོ་རྩེ་མོ་མཉམ་པ་སྟན་དུ་འདིང་པའི་དོན་དུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་
གེ་དྷཱིཿ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དང་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་སུམ་བལྟབ་བྱས་ཏེ་དེ་དང་འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་མདུད་པ་གསུམ་མམ་དྲུག་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའམ་གཡོན་པར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲཱིཾ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད།། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་གང་ཞིག་སྔོན་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་གྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་འདི་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང། །གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱེ

【汉语翻译】
现在要讲述坛城的成就。如果（坛城的图案）落在东、北、西、南、上、下这些方位，则依次对应息灾、增益、怀爱、事业、持明、地下的成就。如果落在坛城之外，则没有成就。然后，用从（种子字）བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水）产生的（圣）水，为了让弟子漱口而给予。念诵七遍（咒语）后，用三捧充满香味的（圣）水，念诵“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་བ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པི་ཀཝཱན་ཨ་པ་ན་ཧཱུཾ་（藏文，嗡，赫利，比秀达，达玛，萨瓦，帕瓦尼扎，阿亚，秀达亚，萨瓦，比卡万，阿帕纳，吽，梵文天城体，ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पावनि च अस्य शोधय सर्व पिकवान अपन हूँ，梵文罗马拟音，oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāvani ca asya śodhaya sarva pikavān apana hūṃ，嗡，赫利，清净，法，一切，净化者，他的，净化，一切，饮者，去除，吽）”并喂给他们。然后将那些（剩余的圣水）放在外面，用从（种子字）ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）产生的（吉祥草），并念诵它，或者念诵（咒语）的吉祥草，许多草尖对齐，为了铺设成垫子；同样地，为了枕头的目的，用从字母དྷཱིཿ་（藏文，dhīḥ，梵文天城体，धीः，梵文罗马拟音，dhīḥ，智）产生的吉祥草，并念诵它和（咒语）。用“ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ་（藏文，嗡，班杂，底克什那，瓦姆，梵文天城体，ॐ वज्र तीक्ष्ण वं，梵文罗马拟音，oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，嗡，金刚，锐利，瓦姆）”的咒语加持。然后，用从（种子字）ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）产生的红绳，是学生身体尺寸的三倍，念诵它和（咒语）七遍，打三个或六个结，在他们的右臂或左臂上，其他续部中这样说。念诵“ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲཱིཾ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡，布达，麦德林，raksa raksa sarva na svāhā，梵文天城体，ॐ बुद्ध मैत्रिं रक्ष रक्ष सर्व न स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ buddha maitriṃ rakṣa rakṣa sarva na svāhā，嗡，佛陀，慈爱，保护，保护，一切，不，梭哈）”。自己也系上，好好守护，并生起欢喜。世间的一切智者，有时出现或不出现，就像乌昙跋罗花一样，在百路上偶尔出现。谁能为了众生无与伦比的利益，使他们不堕入悲伤？出现修持密咒的方式，比那更加稀有。在无数劫中，先前所造的任何罪业，仅仅通过见到这样的坛城，那些罪业全部耗尽，那么住在无边名声的咒语修持方式中，还用说什么呢？念诵救护的密咒后，会变成无上的果位。对于那些在这个殊胜行为中，智慧非常清净的人们，他们的所有痛苦，以及产生的恶趣都会完全平息。大士们，你们今天获得了无与伦比的收获。你们这些诸佛，以及大士和他们的眷属，完全接受了这所有的教法。住在其中会产生，那会让你

【英语翻译】
Now I shall explain the attainments of the mandala. If (the mandala pattern) falls in the directions of east, north, west, south, above, and below, then they correspond respectively to the attainments of pacifying, increasing, magnetizing, activities, vidyādhara, and underground. If it falls outside the mandala, then there is no attainment. Then, with the water generated from (the seed syllable) vaṃ, give it for the disciple to rinse their mouth. After reciting (the mantra) seven times, with three handfuls of fragrant (holy) water, recite "oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāvani ca asya śodhaya sarva pikavān apana hūṃ" and feed it to them. Then place those (remaining holy water) outside, and with the kuśa grass generated from (the seed syllable) hūṃ, and recite it, or recite the (mantra) of kuśa grass, with many tips aligned, for the purpose of laying it as a mat; similarly, for the purpose of a pillow, with the kuśa grass generated from the letter dhīḥ, and recite it and (the mantra). Bless with the mantra "oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ". Then, with the red thread generated from (the seed syllable) hūṃ, which is three times the size of the student's body, recite it and (the mantra) seven times, tie three or six knots, on their right or left arm, as stated in other tantras. Recite "oṃ buddha maitriṃ rakṣa rakṣa sarva na svāhā". Tie it yourself, protect it well, and generate joy. All-knowing ones in the world, sometimes appear or do not appear, like the udumbara flower, they occasionally appear on the hundred paths. Who can, for the incomparable benefit of sentient beings, prevent them from falling into sorrow? The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that. In countless eons, whatever sins were previously committed, just by seeing such a mandala, those sins are all exhausted, then what need is there to mention dwelling in the practice of mantras with boundless fame? After reciting the protective mantra, one will become the supreme state. For those who, in this supreme conduct, have wisdom that is very pure, all their suffering, and the evil destinies that arise, will be completely pacified. Great beings, you have obtained an incomparable gain today. You, all the Buddhas, and the great beings and their retinues, have completely accepted all these teachings. Dwelling in it will generate, that will make you

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྒྱུད་ནས་མཆོག་ཏུ་ཆེར་འབྱུང་བ་མངའ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བྱིན་ཏེ། ནང་པར་བདག་ལ་
རྨི་ལམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ནང་ངམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐར་རམ། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅད་པར་རམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔོམ་པ་གང་སློབ་དཔོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྟེར་བ་དེ་ནི་ཐུན་མེ་ངོ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོམ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བས་ནི་འདི་ནི་སྔོམ་པ་གཉིས་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་ནང་པར་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་འཐོན་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲི་སྟེ། རི་ལ་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་ནི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷིསུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་བྲ་སིདྡྷྱ་སྭ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞུགས་ནས། གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཞིང་སྒོ་ཕྱེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་ས་ནི་མ་ཏཻར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱིཿ་པྲ་ཏིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཏོ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོང་ནས་སླར་བཟུང་སྟེ། ཕྲེང་བའི་དབང་གི་བསམ་པས་རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བླ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གྱ

【汉语翻译】
如今你们进入大乘，将获得善妙的转生。这殊胜之道，能使大乘兴盛，具足光辉。无论你们走向何方，都将成就如来之境。听闻此语后，转生即因进入坛城。凡是相续中具有殊胜大乘者，即是此中所指。此后，以结界咒守护他们，并为了念诵之目的，给予结界咒。告知他们：明日请向我述说梦境。让他们在坛城殿内，或坛城地的边缘，或以帷幔等物隔开的地方，或其他任何地方，以狮子卧式安睡。自己进入坛城殿后，为了守护之目的，应念诵结界咒。此处，对于不视为上师的人，所给予的加持是共同的，仅是皈依和发起菩提心的象征。而对于视为上师的人所给予的加持，则是上师的加持，包含五种姓。因此，这仅仅是给予两种加持，作为先行的，使弟子安住的仪轨。

之后，上师在次日施放食子，从坛城殿中走出，询问弟子们的梦境。对于梦见坠落山崖等不祥之梦，以结界咒守护。当进入坛城殿时，弟子们念诵：嗡 扎 比夏 巴嘎万 玛哈苏卡 摩恰 布让 萨瓦悉地苏卡 扎当 巴让玛 苏阔达玛 悉地 雅 匝 吽 旺 霍 扎 悉地 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷིསུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་བྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་，梵文天城体：ॐ प्रविश भगवन् महासुख मोक्षपुरं सर्वसिद्धि सुख प्रदं परम सुखोतम सिद्ध्य जः हुं वं हो भ्र सिद्ध्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ praviśa bhagavan mahāsukha mokṣapuraṃ sarvasiddhi sukha pradaṃ parama sukhotama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ ho bhra siddhya svāhā，汉语字面意思：嗡，进入，世尊，大乐，解脱之城，一切成就乐，给予者，至上乐，最胜，成就，匝，吽，旺，霍，扎，成就，梭哈），以此生起欢喜而进入。以右旋的方式，以轮王之形象，安住于西方等门。在坛城的东门等处念诵：嗡 班匝 嘎达 雅 萨玛雅 扎贝夏雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajroddhaṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚开启，誓言，进入，吽），开启门户，献上花鬘。以嗡 巴让玛 苏卡 夏雅 苏拉里达 比拉萨尼 玛带儿 纳玛弥 巴嘎万 当 匝 吽 旺 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 扎德匝 咕苏玛 昂匝里 纳塔 托（藏文：ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་ས་ནི་མ་ཏཻར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱིཿ་པྲ་ཏིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཏོ།，梵文天城体：ॐ परमसुखशय सुरलित विलासनिमत्तैर्नमामि भगवन तं जः हुं वं होः हि हि हि ही हीः प्रतिच्छ कुसुमञ्जलिनाथतो，梵文罗马拟音：oṃ paramasukhaśaya suralita vilāsanimattairnamāmi bhagavan taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hī hīḥ praticcha kusumāñjalināthato，汉语字面意思：嗡，至上乐卧，善妙嬉戏，因，敬礼，世尊，彼，匝，吽，旺，霍，嘿嘿嘿嘿嘿，接受，花献，主）的咒语，从坛城中取出花鬘，再次拿回，以花鬘灌顶的意念，将花鬘系于自己的头顶。轮王即是上师显现。

【英语翻译】
Now, you will be well-born into the Great Vehicle. This excellent path, which causes the Great Vehicle to flourish, is endowed with glory. By whatever means you go, you will become Thus-Gone Ones. After causing them to hear this, the very act of being born is due to entering the mandala. That which possesses the supreme flourishing of the Great Vehicle itself from the lineage is what is meant here.

Then, after protecting them with the encircling mantra, and for the purpose of recitation, the encircling mantra is given. Tell them, "Tomorrow, tell me your dreams," and have them lie down in the mandala chamber, or at the edge of the mandala ground, or in a place separated by curtains, etc., or in any other place, in the lion's posture. Having entered the mandala chamber oneself, one should recite the encircling mantra for the purpose of protection. Here, the empowerment that is given to someone who is not regarded as a teacher is a common one, merely a characteristic of taking refuge and generating the mind of enlightenment. However, the empowerment that is given to someone who is regarded as a teacher is the teacher's empowerment, which encompasses the five families. Therefore, this is merely the ritual of the disciple abiding especially, with the giving of two empowerments as a preliminary.

After that, the lama casts the torma the next day, exits from the mandala chamber, and asks the disciples about their dreams. For bad dreams characterized by falling from a mountain, etc., protect with the encircling mantra. When entering the mandala chamber, the disciples say: oṃ praviśa bhagavan mahāsukha mokṣapuraṃ sarvasiddhi sukha pradaṃ parama sukhotama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ ho bhra siddhya svāhā (藏文：ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷིསུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་བྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་，梵文天城体：ॐ प्रविश भगवन् महासुख मोक्षपुरं सर्वसिद्धि सुख प्रदं परम सुखोतम सिद्ध्य जः हुं वं हो भ्र सिद्ध्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ praviśa bhagavan mahāsukha mokṣapuraṃ sarvasiddhi sukha pradaṃ parama sukhotama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ ho bhra siddhya svāhā，汉语字面意思：嗡，进入，世尊，大乐，解脱之城，一切成就乐，给予者，至上乐，最胜，成就，匝，吽，旺，霍，扎，成就，梭哈), and enter with joy. In a clockwise direction, in the form of the Lord of the Wheel, abide at the western gate, etc. At the eastern gate of the mandala, etc., recite: oṃ vajroddhaṭaya samaya praveśaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajroddhaṭaya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚开启，誓言，进入，吽), and open the gate, offering a garland of flowers. With the mantra oṃ paramasukhaśaya suralita vilāsanimattairnamāmi bhagavan taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hī hīḥ praticcha kusumāñjalināthato (藏文：ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་ས་ནི་མ་ཏཻར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱིཿ་པྲ་ཏིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཏོ།，梵文天城体：ॐ परमसुखशय सुरलित विलासनिमत्तैर्नमामि भगवन तं जः हुं वं होः हि हि हि ही हीः प्रतिच्छ कुसुमञ्जलिनाथतो，梵文罗马拟音：oṃ paramasukhaśaya suralita vilāsanimattairnamāmi bhagavan taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hī hīḥ praticcha kusumāñjalināthato，汉语字面意思：嗡，至上乐卧，善妙嬉戏，因，敬礼，世尊，彼，匝，吽，旺，霍，嘿嘿嘿嘿嘿，接受，花献，主), take the garland from the mandala, take it back again, and with the thought of the garland empowerment, tie the garland on your own head. The Lord of the Wheel is the lama manifest.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྟེར་བཞིན་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་མ་ལུས་པ་དང༌། ཆོ་ག་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཞུ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་
སྐྱེ་བ་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་བོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་རུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །འདོད་པ་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་བྱུང༌། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་མཚན་མ་སྟེ། དཔེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ།། ཆགས་ཆེན་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་བདག

【汉语翻译】
应当信受上师，由此给予的灌顶，如执持花鬘等，所有将要宣说的灌顶，以及如仪轨般，获得允许进行上师的一切事业。为了引入弟子，先以大乐自性、智慧与方便的自性，即是真如的赞颂引导，显现坛城的成就，并作真实的加持：虚空
生处乃是空性相，无始无终胜中胜，金刚萨埵大自性，不动金刚今祈祷。
成就广大胜中胜，自在广大超胜天，金刚持众之王尊，不变胜中祈加持。
无有罪过恒常汝，一切贪欲皆随喜，薄伽梵大贪大乐，真如自性祈摄受。
清净无垢法中胜，本来解脱如来尊，普贤如来一切主，菩提心处祈成就。
成就广大胜中胜，广大自在胜手印，广大金刚复摇动，金刚慢者祈成就。
一切有情意所遍，一切有情心间住，一切有情之父尊，胜妙誓言胜妙欲。
真实何者胜妙智，智慧方便坛城主，以彼真实祈怙主，一切愿望赐予我。
诸法如若影像般，明净无垢无浊染，不可执取不可说，从因与业真实生。
真如如是性决定，以彼真实坛城中，影像清明显现故，一切弟子无碍见。如是说。
何者生处为虚空之相，有譬喻者，即是真如之故，空性与大悲自性，是为金刚萨埵之义。一切金刚持，即是身金刚等。一切贪欲，即是一切欲望，随顺于有情。大贪，即是无所缘的大悲。自性清净之故，本来解脱。一切主。

【英语翻译】
One should have faith in the guru, and thereby receive all the empowerments that will be explained, such as holding the garland of flowers, and having obtained permission to perform all the activities of the guru according to the ritual. In order to introduce the disciple, first precede with praise of the nature of great bliss, the nature of wisdom and means, which is suchness itself, manifest the accomplishment of the mandala, and bestow the blessing of truth: space.
Birth is for the sake of the sign of emptiness. Supreme without beginning or end. The great nature of Vajrasattva. Immovable Vajra, please accomplish me today. The great accomplishment is the best of all. The great powerful one is the supreme god. King of all Vajra Holders. Unchanging, supremely accomplish me. You are faultless and eternal. All desires follow you. Bhagavan, great desire, great joy. Please gather me in suchness. Utterly pure, the best of dharmas. Primordially liberated, the Thus-Gone One. Samantabhadra, the master of all. Accomplish me as a Bodhisattva. The great accomplishment is the best of all. With the mudra of the great powerful one. From the great Vajra being stirred. Vajra pride, please accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings. Abiding in the hearts of all sentient beings. Also the father of all sentient beings. Supreme desire with supreme samaya. Supreme wisdom with whatever truth. Master of wisdom and means, of the mandala. By that truth, protector, you. Completely fulfill my desires. All dharmas are like reflections. Clear, pure, and without turbidity. Unobtainable and unspeakable. Truly arising from cause and action. That very suchness is definitely determined. By that truth, in the mandala. Reflections clearly appear, so may all disciples see without obstruction. Thus it should be said.
That which has the sign of space at birth, that which has an example, is for the sake of suchness, the nature of emptiness and compassion, which is the meaning of Vajrasattva. All Vajra Holders are body Vajra and so on. All desires are all desires following sentient beings. Great desire is great compassion without object. Because it is naturally completely pure, it is primordially liberated. Master of all.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་
ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྔའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ན་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་སོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་མི་འདོད་ན་གཞན་དང༌། འདོད་ན་ནི་དེ་རྣམས་དང༌། སློབ་མ་གཞན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པ་སྔོམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བྱས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧོ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་བར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་རས་བཅིངས་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ཞིང༌། ཡོན་ཕལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་ཉི་མ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང༌། ཨཱཿ་དམར་པོ་དང༌། ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཤིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། དེས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཟུང་སྟེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
其自性即是法性。菩提之自性之心即是菩提萨埵。乃具足殊胜誓言，真实智慧者之（心）。以欲求故，是为欲，此亦为殊胜。远离烦恼、所知、入定之障碍，以及无自性，非声音之境所能明示等等五句。若无有障碍，则为真实之加持，以及如来之加持。此乃阿阇黎入门之仪轨。之后，若门之阿阇黎不欲，则换他人，若欲，则与彼等，令其他弟子安住于上，令具足二种净水者沐浴。以香等物使其洁净，于屏障之外，观想毗卢遮那佛之身像，或轮王之身像，持诵缠头之红布，或任何其他物品。以“嗡，萨瓦 达塔噶达 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯札 布札 弥嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛雅 吽 (Om sarva tathagata anuttara bodhi alamkara vastra puja megha samudra spharana samaya hum，一切如来无上菩提庄严衣供养，如云海般周遍，三昧耶，吽)”作下裙。以“嗡，班杂  Raksha 吽 (Om vajra raksha ho，金刚 保护 吽)”作上衣。以“嗡，班杂 乌什尼萨 吽 帕特 (Om vajra ushnisha hum phat，金刚 顶髻 吽 帕特)”作顶髻。持诵甘露缠头之红布或黄布。以“嗡，扎秋 班达 瓦玛纳亚 吽 (Om cakshur bandha varmanaya hum，眼睛 束缚 瓦玛纳亚 吽)”之咒语系缚眼罩。念诵“阿 康 贝 Ra 吽 (Ah kam vi ra hum，阿 康 贝 Ra 吽)”后，手持鲜花花环。以普通之供品水洒净，于心间、喉间、顶轮安住金刚、莲花、轮，以及安布于轮上之太阳，以及于太阳与月亮之上，以黑色吽(hūṃ，吽)、红色阿(āḥ，阿)、白色嗡(oṃ，唵)之光芒照亮身体。念诵吽(hūṃ，吽)后，置于坛城之东门。为令事业金刚持者引入坛城而提问。喂，喜乐之喜乐者，汝为谁？彼答：我乃大乐，具善缘者。应如是说。之后，令念诵“嗡，萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达亚 弥 (Om sarva yoga citta utpadaya mi，一切瑜伽生起心 我)”，令生起菩提心，于心间安放金刚与鲜花，念诵“嗡，苏Ra 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 亚 雅塔 苏康 (Om surate samaya tvam ho siddhya vajra yatha sukham，善妙 誓言 你 吽 成就 金刚 如你所愿)”，并执持之。如今汝对如来一切

【英语翻译】
Its self-nature is the nature of Dharma. The mind of the self-nature of Bodhi is Bodhisattva. Those who possess supreme vows and true wisdom. Because of desire, it is desire, and this is also supreme. Free from afflictions, knowledge, and the obscurations of meditative absorption, as well as being without self-nature, and being manifested by what is not the realm of sound, and so on, are the five phrases. If there are no obscurations, then it is the blessing of truth, and the blessing of the Bhagavan. This is the initiation ritual of the master. Then, if the gate masters do not desire, then change to another, if they desire, then with them, let the other disciples dwell above, and let those who possess two kinds of cleansing water bathe. Cleanse them with fragrant substances and so on, and outside the screen, visualize the form of Vairochana, or the form of the Lord of the Wheel, and hold the red cloth of the turban that has been recited, or anything else. With "Om sarva tathagata anuttara bodhi alamkara vastra puja megha samudra spharana samaya hum (嗡，萨瓦 达塔噶达 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯札 布札 弥嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛雅 吽)" make the lower garment. With "Om vajra raksha ho (嗡，班杂 Raksha 吽)" make the upper garment. With "Om vajra ushnisha hum phat (嗡，班杂 乌什尼萨 吽 帕特)" make the crown protuberance. Hold the red or yellow cloth of the nectar turban that has been recited. With the mantra "Om cakshur bandha varmanaya hum (嗡，扎秋 班达 瓦玛纳亚 吽)" bind the blindfold. Recite "Ah kam vi ra hum (阿 康 贝 Ra 吽)" and hold a garland of flowers. Purify with ordinary offering water, and illuminate the body with the rays of light of the vajra, lotus, and wheel residing in the heart, throat, and crown, as well as the sun placed on the wheel, and the black hum (hūṃ, 吽), red ah (āḥ, 阿), and white om (oṃ, 唵) on the sun and moon. After reciting hum (hūṃ, 吽), place it at the east gate of the mandala. In order to have the Karma Vajradhara enter the mandala, ask. Hey, joy of joy, who are you? He answers: I am great bliss, a fortunate one. It should be said like that. Then, have them recite "Om sarva yoga citta utpadaya mi (嗡，萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达亚 弥)", have them generate the mind of Bodhi, place the vajra and flowers in the heart, recite "Om surate samaya tvam ho siddhya vajra yatha sukham (嗡，苏Ra 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 亚 雅塔 苏康)", and hold it. Now you to all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】

ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་མ་ཞེས་པ་འདོན་པད་ཀོར་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷཱ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཚ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། ལྷོར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། བྱང་དུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨཱ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཡང་ཤར་སྒོར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ། ཨརྠཾ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པའི་དོན་གོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །ཁ་ཅིག་གིས་འདིའི་སྙིང་གར་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོ་ག་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཁྱོད་
ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ན

【汉语翻译】
愿一切加持于你。你也不要对未进入此坛城者说，也不要对不信者说，这所有如来之最极秘密坛城。念诵“嗡 亚曼达嘎 惹 吽(Om Yamantakrt Hum，梵文天城体：ओँ यमान्तकृत् हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡，降阎魔，吽)”并引导，以“阿 康 贝ra 吽(A Kham Bira Hum，梵文天城体：अ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇士，吽)”将他放入帷幕中，念诵“玛哈ra达 苏dri扎 苏托效 苏苏阔 瓦吉ra 萨特瓦 阿dhy亚悉dhy亚玛”后，做莲花合掌，在坛城东门念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普效帕斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 萨特瓦 阿迪提斯塔玛姆。嗡 萨瓦 布达 普效帕斯塔纳亚 阿恰囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 贝若恰纳 阿迪提斯塔 斯瓦玛姆”，在南门念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普效 阿比谢卡亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 惹那 阿比辛恰玛姆”，在西门念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普效 帕ra瓦塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 达玛 帕ra瓦塔亚玛姆”，在北门念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普效 嘎玛涅 阿特玛囊 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 嘎玛 咕噜玛姆”。以这五个真言依次让其向坛城中安住的不动佛等如来们顶礼。再次在东门念诵“嗡 咕噜 恰ra诺帕斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥。嗡 萨瓦 萨特瓦 帕ri特ra纳。阿汤 阿特玛囊 尼雅达亚弥”，先理解其含义后再让他念诵。有些人说，应该观想此处的融入乐大乐和心间等，但此处不应修习，那是其他的仪轨。然后说：如今你已进入一切如来之种姓，因此我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧，你将获得一切如来之成就，更何况其他的成就呢？你也不要在此坛城未见者面前说，否则你将破誓言，说完后，手持金刚杵于头顶，摇动铃铛，你，此誓言金刚，如果你对某人，说了此

【英语翻译】
May all be blessed by you. You should not speak of this most secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala, nor to those who are not faithful. Recite "Om Yamantakrt Hum (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ यमान्तकृत् हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：Om, Destroyer of Yama, Hum)" and lead him. With "A Kham Bira Hum (藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：A, Empty, Hero, Hum)" place him inside the curtain. After reciting "Maha-rata Su-dri-dha Su-tosya Su-sukho Vajra-sattva Adhyasiddhya-ma," make the lotus mudra with joined palms. At the east gate of the mandala, recite "Om Sarva-tathagata-pujopasthanaya Atmanam Niryataya-mi Sarva-tathagata-vajra-sattva Adhitistha-mam. Om Sarva-buddha-pujopasthanaya Acchanam Niryataya-mi Sarva-tathagata-vajra-vairocana Adhitistha Sva-mam." At the south gate, recite "Om Sarva-tathagata-puja-abhisekaya Atmanam Niryataya-mi Sarva-tathagata-vajra-ratna Abhishinca-mam." At the west gate, recite "Om Sarva-tathagata-puja-pravartanaya Atmanam Niryataya-mi Sarva-tathagata-vajra-dharma Pravartaya-mam." At the north gate, recite "Om Sarva-tathagata-puja-karmane Atmanam Niryataya-mi. Sarva-tathagata-vajra-karma Kuru-mam." With these five mantras, have him prostrate to the Tathagatas such as Akshobhya who reside in the mandala in order. Again, at the east gate, recite "Om Guru-caranopasthanaya Atmanam Niryataya-mi. Om Sarva-sattva-paritrana. Artham Atmanam Niryataya-mi," and have him recite it after understanding its meaning. Some say that one should contemplate the great bliss of absorption in the heart, etc., but this should not be practiced here, as that is another ritual. Then say: Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, so I will generate the Vajra-wisdom for you. By this wisdom, you will attain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak of this mandala in front of those who have not seen it, otherwise you will break your vows. After saying this, hold the vajra on his head and ring the bell, saying: You, this vow-vajra, if you to someone, speak of this,

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་བསྒྲགས་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཆུ་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཁས་དེའི་ཁར་བླུགས་ཤིང༌། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མནའི་བཏུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལའོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །བདུད་རྩི་སྟེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལས་སྔོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སློབ་མ་དང་སྣོད་ལ་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རི་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་དམིགས་ནས་དབབ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བྱས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང༌། མགོ་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་
ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ་དང༌། མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱ

【汉语翻译】
之头顶。宣称：“”之后，心中持金刚杵，念诵：嗡，今天金刚萨埵您亲自，进入你的心中。如果说了这个道理，就立刻断绝而离开。这样下令后，将安住在胜利宝瓶之上的无名之水，用拇指按住的器皿的口倒在其上，说：这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会成就，饮用金刚甘露之水吧！念诵：嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎！（藏文：ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 五 甘露 水 扎！）并让其饮用盟誓之饮料后，从今天开始，你就是我的金刚手，我让你做什么，你就必须做什么。你也不可以轻蔑我，你如果不舍弃下等，死的时候就会堕入地狱。这样说。你，指的是对你说的。地狱，指的是像难以逾越的水一样。金刚甘露之水，金刚是断除之意，甘露是摄受之意。这是给予誓言之水的仪轨。
之后，在修法之前，为了确定成就等，应该将本尊降临到弟子和法器上。首先，在山等与心意相合的地方，事先进行亲近，心意坚定，观想金刚萨埵的瑜伽非常稳固，从而获得降临的能力。将具备一切特征的殊胜弟子安置在前方，瞬间观想在空性之后，从阿（藏文：ཨཱཿ）字中生起无量光之身。祈请一切如来加持。让弟子说：金刚萨埵请降临到我身上。并在其心间观想从朗（藏文：ལཾ）字生起的黄色方形土地坛城，以金刚杵为标志，在太阳上观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ）字，在头部观想从邦（藏文：བཾ）字生起的白色圆形水坛城，以宝瓶为标志，在月亮上观想白色的哈（藏文：ཧ）字，在喉咙观想从扬（藏文：ཡཾ）字生起的蓝色弓形风坛城，以两个摇曳的幡为标志，在月亮上观想红色的阿（藏文：ཨཱཿ）字。从自己的心间的种子字

【英语翻译】
on the crown of the head. After proclaiming, "", holding the vajra in the heart, recite: Om, today Vajrasattva himself, enter your heart. If you speak this truth, you will be immediately cut off and depart. After giving this command, pour the nameless water residing on the victorious vase onto the mouth of the vessel held by the thumb, and say: This is your hellish water, violating the oath will burn you, keeping the oath will bring accomplishment, drink the vajra nectar water! Recite: Om pañcāmṛta udaka ṭhaḥ! (藏文：ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 五 甘露 水 扎！) and have them drink the oath-taking beverage. From today onwards, you are my Vajrapani, whatever I command you to do, you must do. You must not despise me either, if you do not abandon inferiority, you will fall into hell at the time of death. Thus say. You, refers to you. Hell, refers to something like water that is difficult to cross. Vajra nectar water, vajra means to cut off, nectar means to embrace. This is the ritual of giving the oath water.
After that, before the time of practice, in order to ascertain accomplishments etc., one should cause the deity to descend upon the disciple and the implements. First, in a place like a mountain that is in accordance with the mind, first perform the approach, with a firm mind, visualize the yoga of Vajrasattva as very stable, thereby obtaining the ability to descend. Place the excellent disciple who possesses all the characteristics in front, and in an instant, after emptiness, visualize the form of infinite light arising from the letter A (藏文：ཨཱཿ). Pray for the blessings of all the Tathagatas. Have the disciple say: Vajrasattva, please descend upon me. And in their heart, visualize the yellow square earth mandala arising from the letter Lam (藏文：ལཾ), marked with a vajra, on the sun visualize the blue Hum (藏文：ཧཱུཾ) letter, on the head visualize the white round water mandala arising from the letter Bam (藏文：བཾ), marked with a vase, on the moon visualize the white Ha (藏文：ཧ) letter, in the throat visualize the blue bow-shaped wind mandala arising from the letter Yam (藏文：ཡཾ), marked with two swaying banners, on the moon visualize the red A (藏文：ཨཱཿ) letter. From the seed letter in one's own heart

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་ལ། རྐང་པ་དག་གི་འོག་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་རས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཿདྨར་པོས་སློབ་མ་འདེབས་ཤིང༌། ཡི་གེ་ཛྷཻཿའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྐང་པའི་བུ་གནས་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་བཀང་བར་བསྒོམ་ཞིང་སྤོས་ཕོར་འདེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿཞེས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་བརྒྱར་འདོན་ཞིང༌། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕེབས་པ་རིང་དུ་འཕར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ལ་སློབ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྐུལ་ཞིང་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདྨར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་བདེན་པར་སྨྲའོ། །དེ་ནས་ཞུགས་པའི་ལྷ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་ཞིང༌། སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻཿམུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང༌། དྲིལ་བུའི་ཞབས་ཀྱིས་བྲས་པ་ཡི། །བཤང་གཅིལ་སོགས་ཡང་དག་བྱུགས། །བུད་མེད་རས་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན། །གཏུབས་ལ་བྱི་ལའི་བྲུན་གྱིས་བྱུག །གུ་གུལ་དང་ནི་རྣམ་པར་བསྲེས། །རོ་ཡི་
མེ་ནི་ཡང་དག་བླངས། །དེ་ནི་པདྨའི་སྣོད་བཞག་ནས། །དེར་ནི་དེ་ཀུན་བཅུག་ནས་ནི། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་གནས་ཁྲོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་དེ་ལ་དབབ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱ། །ཕེབས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བི་ད་མ་ཧེ་བི

【汉语翻译】
以光芒迎请诸佛之意、身、语金刚，依次将彼等之自性融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 诃（ཧཿ，haḥ，惊叹词）, 阿（ཨཱ，ā，种子字）等字中，观想从足下由风轮点燃的让（རཾ，raṃ，种子字）所变成的红色三角火轮，其上以字标示，安住于光芒四射的字ཛྷཻཿ（ḍhṝḥ）上，以此红色字ཛྷཻཿ（ḍhṝḥ）加持弟子，字ཛྷཻཿ（ḍhṝḥ）的光芒进入足部毛孔，以及吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等字的光芒充满全身，手持香炉在前，摇动铃铛，念诵“阿贝夏亚 斯当 巴亚 惹惹惹 匝拉匝拉亚 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 诃（ཧཿ，haḥ，惊叹词） 阿（ཨཱ，ā，种子字） ཛྷཻཿ（ḍhṝḥ）”的咒语百遍，以禅定降临。如果降临时间过长，则在其上观想须弥山金刚自性，其上为大自在的坛城，其上为五股金刚杵，其上为字雅（ཡ），其上观想毗卢遮那佛，以此遣除。如此降临后，以弟子心金刚种子字的光芒，激励语金刚种子字的自性，观想舌头上安住的红色阿（ཨཱ，ā，种子字）字光芒闪耀，说“说金刚语”。如此则在此处说自己或他人的善或不善之行为的真相。之后，以进入之神心间的种子字的光芒勾招，融入自己的心间种子字中，手持金刚杵置于弟子头顶，以“嗡 汝等有情”等语在前的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 诃（ཧཿ，haḥ，惊叹词） 阿（ཨཱ，ā，种子字） ཛྷཻཿ（ḍhṝḥ） 穆（མུཿ，muḥ，种子字）令其离去。又，铃杵之足所涂抹，大小便等如实涂抹，女人布沾染灰尘，切碎后以猫粪涂抹，与古古鲁混合，尸体之火如实取来，置于莲花器皿中，其中放入所有这些，右腿伸展安住于忿怒尊，金刚自性金刚持，三界之主降临于此，之后以香熏，定会降临无疑。谛斯札 玛哈 卓达 阿贝夏亚 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 希日 嘿汝嘎亚 毕达玛嘿毕

【英语翻译】
Invite the mind, body, and speech vajras of all the Buddhas with rays of light, and in order, dissolve their nature into the letters Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Hah (ཧཿ，haḥ，exclamation), and Ah (ཨཱ，ā，seed syllable). Visualize a red triangular fire wheel transformed from Ram (རཾ，raṃ，seed syllable) ignited by the wind wheel from under the feet, marked with letters, and residing on the radiating light of the letter Ḍhṝḥ (ཛྷཻཿ). Imprint the student with this red letter Ḍhṝḥ (ཛྷཻཿ). The collection of light from the letter Ḍhṝḥ (ཛྷཻཿ) enters the pores of the feet, and the light from the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and others fills the entire body. Holding the incense burner in front, ring the bell, and recite the mantra “Ābeśaya Staṃbhaya Rara Rara Cala Calaya Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Hah (ཧཿ，haḥ，exclamation) Ah (ཨཱ，ā，seed syllable) Ḍhṝḥ (ཛྷཻཿ)” a hundred times, and descend with meditation. If the arrival is too long, then visualize Mount Meru as the nature of vajra on it, the mandala of the Great Lord on it, a five-pronged yellow vajra on it, the letter Ya (ཡ) on it, and visualize Vairochana on it to dispel it. After such arrival, with the light of the mind vajra seed syllable of the student, stimulate the nature of the speech vajra seed syllable, visualize the red Ah (ཨཱ，ā，seed syllable) letter residing on the moon on the tongue radiating light, and say “Speak the vajra speech.” Thus, speak the truth of one's own or others' virtuous or non-virtuous actions here. Then, with the light of the seed syllable in the heart of the entering deity, hook and dissolve it into one's own heart seed syllable. Hold the vajra on the head of the student, and with “Om, you sentient beings” etc. preceding, bid farewell with Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Hah (ཧཿ，haḥ，exclamation) Ah (ཨཱ，ā，seed syllable) Ḍhṝḥ (ཛྷཻཿ) Muh (མུཿ，muḥ，seed syllable). Also, the bell's foot is smeared with, feces and urine etc. are truly smeared, a woman's cloth is stained with dust, cut it up and smear it with cat feces, mix it with Guggul, the fire of a corpse is truly taken, placed in a lotus vessel, put all of these in it, the right leg is stretched out, abiding as the wrathful one, vajra nature, vajra holder, the lord of the three worlds descends upon it, then fumigate with incense, it will surely arrive without doubt. Tiṣṭha Mahā Krodha Ābeśaya Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Śrī Herukāya Bida Mahe Bi

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷཱི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་བཅུས་བྱུགས་པའོ། །བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་ཤིང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པར་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྐྱེས་ནས་མ་ཉམས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་མ་ཉམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་ལོ་དེ་སྙེད་ལོན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སྣོད་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བླ་མ་དུས་རྒྱུན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་བས་གས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བརྟན་པར་བསྒོམ་ནུས་པས་ཡན་ལག་མ་ཚང་ཡང་རུང༌། ན་ཚོད་མང་དུ་ལོན་ཞིང་འཁྲིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྣོད་ལ་ཡང་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་མང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ་དབབ་པའི་དོན་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེ་ན་དེ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱས་ནས་འདིའི་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱིལ་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་
གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་འདིའི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་དང་བཅས་པ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡི་ག

【汉语翻译】
“དྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷཱི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵此咒，应以《十万颂显说续》中所说的仪轨，勇猛地进行劝请。所谓粪便等，是指用甘露和灯油涂抹。上师是胜乐金刚的化身，弟子作为胜乐金刚的自性，位于右展立姿，双手合掌于心间，左手摇铃，念诵“ཏིཥྛ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住)”等咒语，庄严而恭敬，右手焚香。然后，应理解“如果降临”等语的含义。如果某些续部中说，将年满十二岁、生育后未衰退的少女，肢体和细微之处都未受损，以及年满相同岁数、不懂男女之事的少年，肢体和细微之处都完整的器皿置于面前，然后降神。然而，上师应始终将自己观想为金刚持，并能瞬间稳固地观想福德增长，因此即使肢体不全，或者年龄较大、经历过性行为的器皿，也可以降神，因为其他续部中也多次提到，为了让弟子降神，所以才要降神。这是降神的仪轨。然后，询问面向坛城的弟子：“你眼中看到了什么？”如果他说：“我看到了白色、黄色、红色和黑色。”那么就依次理解为他有资格获得息灾、增益、怀爱和事业的成就，然后用右手抓住他的两个拇指，拇指上戴着金刚杵，以金刚舞的姿势说出“འཁྱིལ་པ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，旋转)”并让他旋转三圈，然后进行这个真实的加持：“于此真实之坛城，我今引入此弟子，诸神种姓之次第，福德如何即如何。以此成就为何等，种姓将成何器皿，福德威力亦如何，愿如是成坛城中。”这是将戴着面罩的弟子引入坛城的仪轨。然后是先前拿着的花鬘的文字。

【英语翻译】
“Dya rā dzā ya dhī ma he svā hā.” By reciting this mantra, one should vigorously urge according to the ritual described in the Tantra of the Hundred Thousand Manifestations. The so-called excrement, etc., refers to smearing with nectar and lamp oil. The lama is the embodiment of Chakrasamvara, and the disciple, as the nature of Chakrasamvara, stands in a right-extended posture, with hands folded at the heart, ringing the bell with the left hand, and reciting the mantra “Tiṣṭha” etc., with solemnity and reverence, and burning incense with the right hand. Then, one should understand the meaning of phrases such as “If they come.” If some tantras say that a girl who is twelve years old, has given birth and has not declined, whose limbs and subtle parts are not damaged, and a young man of the same age who does not know about sexual matters, whose limbs and subtle parts are complete, should be placed in front of the vessel, and then the deity should be invoked. However, the lama should always visualize himself as Vajradhara, and be able to instantly and firmly contemplate the increase of merit, so even if the limbs are incomplete, or the vessel is older and has experienced sexual intercourse, the deity can be invoked, because other tantras also mention many times that in order to let the disciple invoke the deity, that is why the deity is invoked. This is the ritual of invoking the deity. Then, ask the disciple facing the mandala, “What do you see in your eyes?” If he says, “I see white, yellow, red, and black.” Then understand in sequence that he is qualified to obtain the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and then grab his two thumbs with the right hand, with vajras on the thumbs, and say “འཁྱིལ་པ་” in the manner of the Vajra dance, and have him spin three times, and then perform this blessing of truth: “In this true mandala, I now introduce this disciple, the order of the deities' lineages, may it be as the merit is. What kind of accomplishment will this become, what kind of vessel will the lineage become, what will the power of merit be like, may it become like that in the mandala.” This is the ritual of introducing the disciple with a mask into the mandala. Then comes the text of the garland of flowers previously held.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏྲཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་ཡང་ཞིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་བཏོན་ལ་དེའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡིག་པ་བཀྲུས་པར་མོས་ཤིང་བླ་མས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ་དེའི་དབུ་ལ་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྷི་མྨེ་བྲ་ལཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཨ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ། འདི་ལ་རིགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའམ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་ནི་མཆོག་གོ །དབུས་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །འོག་གི་ཆ་ལ་དམན་པའོ། །སྐུ་ལ་ཧ་ཅང་རིང་བ་ལ་ཡུན་རིང་པོས་སོ། །ཉེ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་རེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཚེ་གང་ལ་དད་པ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱིའི་
རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་ལ་མི་བསྟན་ནོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྐབས་གཞན་དུ་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ཚེགས་ཆེན་པོས་སོ།། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བཟུང་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་བཅིངས་ཏེ་ཕྲེང་བ་དེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། དེ་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་ངོ༌། །ཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གང་གིས་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་གྱུར་ཀྱ

【汉语翻译】
以ེ་ཏྲཾ（名称待考）的赞颂，取出一朵新鲜且未凋谢的花，并将其置于合掌的手中。那时，应当对花鬘生起信心。观想自己也被三个字照亮，罪业得以洗净，上师也如此加持，以恭敬心为先导，观想坛城及其坛城主尊在面前，并以意念进入该坛城，在其头顶念诵：嗡 ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྷི་མྨེ་བྲ་ལཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཨ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并抛撒鲜花。根据花朵落在五条线内的位置，来指示其所属的部族。也给予其瑜伽，也象征着成就。如果花朵落在诸佛的眉间白毫或头顶，则是大手印的成就。落在眼睛或脸上，则是咒语的成就。落在身体的上半部分，则是殊胜的成就。落在中间部分，则是中等的成就。落在下半部分，则是低劣的成就。落在身体上太远，则需要很长时间才能成就。靠近则迅速成就。诸神的各自位置，应从网格等划分中了解。如果落在两位神祇之间，那么花朵靠近哪位神祇，就属于哪位神祇的部族。如果落在正中间，则是两位神祇的殊胜成就。那时，对哪位神祇有信心，就属于哪位神祇的部族。如果落在五条线之外，则应再次抛掷三次。如果仍然落在外面，则是微小的成就。外面的圆形线条以及外面的金刚墙之外，则没有成就。也不在此指示坛城。应修持念诵咒语等具有资格者，然后在其他场合再引入。如果落在外面的金刚链内，则需要付出巨大的努力。然后拿起那朵花，将其系在花环上，并念诵：嗡 པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后将花环系在弟子的头上。这是花环灌顶的仪式。在此，无论谁将花朵抛向粉末颜料所绘的自性本尊众

【英语翻译】
Having praised with ེ་ཏྲཾ (name to be researched), take out a fresh and unfaded flower and place it in the hands with palms joined. At that time, one should have faith in the flower garland. Visualize oneself also being illuminated by the three syllables, sins being washed away, and the guru also blessing in this way, with reverence as the guide, visualize the mandala and its mandala lord in front, and enter that mandala with the mind, and recite on its head: Oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śa śvāto me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhime brā la kṣa hūṃ ha ha ha ha hoḥ a khaṃ vīra hūṃ pratīccha kusuma añjaliṃ nātha hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and scatter flowers. According to where the flower falls within the five lines, indicate its lineage. Also give its yoga, and also symbolize accomplishment. If the flower falls on the Buddha's urna or the crown of the head, it is the accomplishment of the great mudra. If it falls on the eyes or face, it is the accomplishment of mantra. If it falls on the upper part of the body, it is the supreme accomplishment. If it falls on the middle part, it is the medium accomplishment. If it falls on the lower part, it is the inferior accomplishment. If it is too far on the body, it will take a long time to accomplish. If it is close, it will be accomplished quickly. The respective positions of the deities should be understood from the divisions such as the grid. If it falls between two deities, then whichever deity the flower is closer to, it belongs to that deity's lineage. If it falls in the very center, it is the supreme accomplishment of both deities. At that time, whichever deity one has faith in, it belongs to that deity's lineage. If it falls outside the five lines, it should be thrown again three times. If it still falls outside, it is a minor accomplishment. Outside the outer circular lines and outside the outer vajra wall, there is no accomplishment. The mandala is not indicated here either. One should practice those who are qualified to recite mantras, etc., and then introduce it on other occasions. If it falls inside the outer vajra chain, it requires great effort. Then take that flower, tie it on a garland, and recite: Oṃ pratigṛhṇa tvaṃ imaṃ sattva mahābala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and then tie the garland on the disciple's head. This is the ritual of the garland empowerment. Here, whoever throws the flower to the self-nature deities drawn with powder colors

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ན་རྡུལ་ཚོན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པ་འདིས་ཕེབས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མིག་གི་སྣང་བ་དྲི་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོར་བཅིང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ནས་བབས་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་པས་ནི་འབབ་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པར་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མིག་གི་སྣང་བ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང༌། དཔྲལ་བར་རཾ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་གཉིས་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མིག་གོ །བླ་ན་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཅི་བཞིན་དུ་སྒྲབ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་གི་སྒོ་སྐྱོང་ངམ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་
བར་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་དམ་ཚིག་ཏུ་གཞུག་གོ །ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་

【汉语翻译】
我略微没有过失，心怀善念没有罪过。如是说。如果不懂得这个道理，那么在无垢的光芒中，向用彩粉绘制的坛城投掷鲜花，会因为损坏彩粉而变成非福德。因此，应该向安住在胜利宝瓶上的标志投掷鲜花，如是说。当来到这里的时候，在说完行善等语之后，用“嗡 谛瑟吒 瓦日拉(藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚)”使降临稳固，从询问眼睛的所见开始，直到头顶的束缚结束，祈请降临的神灵返回。如果不能做到，那么在没有进行降临仪轨的情况下，在给予誓言之水之后，应该做询问眼睛所见等一切，如是解释。在那之后，观想在弟子的心间有月亮和其主尊，在前额有让(藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，在双眼有燃烧火焰的两个嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，然后念诵：“嗡，今天金刚萨埵您，努力开启您的眼睛，金刚之眼是无上的，请开启一切的眼睛。嗡 嘉纳 扎秋 吽 阿 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣuḥ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧眼，吽，阿，梭哈)”，并揭开面纱。金刚之眼是对一切有形之物都没有阻碍的眼睛。无上是为了如实地断除诸佛的障碍。一切之眼是为了看见一切。然后说“看金刚”。以念诵诸神之名为先导，从坛城的主尊开始，直到北方的护门神或者如其所有的损美之间进行指示，然后说：“现在以信仰的力量，看这个坛城本身。您生于佛陀的种姓，以手印和咒语加持，一切成就都圆满，您将成为殊胜的誓言，金刚莲花嬉戏者，修持秘密真言。”如是说，念诵：“金刚坛城，我进入大坛城。瑜伽坛城，我看见大坛城。秘密坛城，我被授予大坛城。”让其念诵并使其进入誓言。念诵“霍 霍 霍(藏文：ཧོཿཧོཿཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ hoḥ hoḥ，汉语字面意思：霍 霍 霍)”。是将弟子安置于能见坛城自性中的仪轨。在那之后

【英语翻译】
I have no slight fault, and there is no sin in having a virtuous mind. So it is said. If one does not understand this principle, then in the immaculate light, throwing flowers at a mandala drawn with colored powders will become non-virtuous because it damages the colored powders. Therefore, one should throw flowers at the symbol residing on the victorious vase, so it is said. When one comes here, after saying words of virtue and so on, with "Om Tishta Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra)" one makes the arrival stable, starting from asking about the sight of the eyes, and ending with the binding on the head, one requests the descending deity to return. If one cannot do it, then without performing the descending ritual, after giving the water of the vow, one should do everything such as asking about the sight of the eyes, so it is explained. After that, visualizing a moon and its lord in the disciple's heart, Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) on the forehead, and two Oṃs (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) with burning flames in the two eyes, then reciting: "Om, today Vajrasattva yourself, strive to open your eyes, the Vajra eye is unsurpassed, please open all the eyes. Om Jñānacakṣuḥ Hūṃ Āḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣuḥ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Wisdom Eye, Hūṃ, Āḥ, Svāhā)", and removing the veil. The Vajra eye is the eye that has no obstruction to all forms. The unsurpassed is for truly abandoning the obstacles of the Buddhas. The all-seeing eye is for seeing everything. Then say "Look at the Vajra". Preceding with the recitation of the names of the deities, starting from the lord of the mandala, and indicating up to the northern gatekeeper or as it is, the Damme, then saying: "Now with the power of faith, look at this very mandala. You are born into the Buddha's lineage, blessed by mudras and mantras, all accomplishments are perfect, you will become the supreme vow, Vajra Lotus Playful One, practice the secret mantras." So it is said, reciting: "Vajra Mandala, I enter the Great Mandala. Yoga Mandala, I see the Great Mandala. Secret Mandala, I am empowered into the Great Mandala." Let him recite and make him enter the vow. Recite "Ho Ho Ho (藏文：ཧོཿཧོཿཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ hoḥ hoḥ，汉语字面意思：Ho Ho Ho)". It is the ritual of placing the disciple in the nature of seeing the mandala. After that

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ནས་བུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དིང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས་དེ་ལ་མི་རེག་པར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤིང་སྟན་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔར་བསྟན་པར་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྔར་བརྗོད་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་པའི་ཆེད་དུ་དབང༌། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་འདོད་
ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་དེ་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སླར་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། གླུ་དང། གར་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་དང༌། ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
为了水灌顶的缘故，供养上师应有的供品后，弟子跪在地上，合掌，说道：如对菩提金刚佛，如何赐予大供养，为了我等能被彻底救度，请现在赐予我等虚空金刚。这样说着祈祷。然后，上师在根本坛城的外面，如何用沐浴的水不接触坛城，面向东方进入的门，门朝西，用一个四方形的线条围绕的各种莲花开始，在木垫等上面观修那个坛城，直至为了身像沐浴的缘故，如前所示，观想弟子为金刚持的形象，并面向坛城，用之前所说的净化次第，净化嗡啊比格南（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。然后，用从心间的种子字发出的光芒，供养安住在无边无际之处的如来和明妃们。为了给弟子灌顶的缘故，向金刚持佛祈祷：为了救度众生而灌顶，如何赐予功德之源，请如是赐予此人。用这些偈颂祈祷后，如来智慧和合，那些如来以大贪欲融化，从遍入一切处之门进入，从金刚道产生的精液，从口进入明妃莲花的弟子，刹那间在空性之后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）和金刚中产生的不动尊形象，与智慧无别的智慧萨埵灌顶，然后再次从手和脚等身体的莲花中取出，充满虚空而住的眼母等明妃们，用伞、胜幢、幡、衣服、乐器的声音、歌、舞、花、古古等雨，以及手中稍微倾斜拿着的白色宝瓶，充满菩提心的甘露，给从莲花中产生的弟子灌顶，以及身金刚母等明妃们：凡是吉祥安住在一切有情心中的，一切

【英语翻译】
For the sake of the water empowerment, after offering the appropriate offerings to the lama, the disciple kneels on the ground, palms together, and says: Just as the great offering was given to the Bodhi Vajra Buddha, in order to completely save us, please now grant us the Vajra of Space. Saying this, he prays. Then, the lama, outside the root mandala, how the bathing water does not touch the mandala, facing the gate entering to the east, the gate facing west, starting with various lotuses surrounded by a square line, meditating on that mandala on wooden mats, etc., until for the sake of bathing the body image, as previously shown, visualizing the disciple as the image of Vajradhara, and facing the mandala, purifying with the previously mentioned purification sequence, starting with Om Ah Vighnan. Then, with the light emitted from the seed syllable in the heart, offering to the Tathagatas and vidya goddesses residing in the boundless expanse. For the sake of empowering the disciple, praying to the Vajradhara Buddha: For the sake of saving beings, grant empowerment, how the source of merit is granted, please grant it to this person in the same way. After praying with these verses, the Tathagatas, wisdom united, those Tathagatas melt with great desire, entering from the gate of Vairochana, the semen arising from the vajra path, entering the disciple of the lotus of the vidya goddess from the mouth, in an instant, after emptiness, the form of Akshobhya arising from Hum and the vajra, empowering the wisdom sattva inseparable from wisdom, and then again taking it out from the lotuses of the hands and feet etc. of the body, the vidya goddesses such as Chakshurma residing filling the sky, with umbrellas, victory banners, flags, clothes, the sound of musical instruments, songs, dances, flowers, saffron etc. rains, and the white vase slightly tilted in the hand, filled with the nectar of bodhichitta, empowering the disciple arising from the lotus, and the vidya goddesses such as Kaya Vajra Ma: Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, all

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད། །ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་བ། །དེ་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང༌། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བཞིན་པ་ལ། རང་གིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་གླུར་བླངས་ལ་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་བཅུས་ཏེ། པདྨའི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པས་སམ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨ་བྷི་པྲི་ཏྲན་དྲྀ་ཌྷོ་བྷ་བ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སམ། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེད་ན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བླུགས་པས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆུའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨཱཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འཕྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་

【汉语翻译】
的自性，乃一切种姓之主尊。生育一切有情，乃大安乐之源。今汝获此殊胜灌顶，吉祥圆满！具足圆满，犹如金山。三界之怙主，远离三垢。佛陀莲花盛开，具足莲瓣之妙目。今朝赐予汝寂静，吉祥圆满！彼所垂示之最胜无动摇之法。名扬三界，天人共敬。殊胜之法，恒常赐予众生寂静。今朝赐予汝寂静，吉祥圆满！具足正法，富饶闻思与吉祥。僧众乃人天非天之供养处。殊胜之僧团，知惭有愧乃功德之基。今朝赐予汝寂静，吉祥圆满！如是吉祥之歌，正以吉祥相连。自己亦可歌唱此等歌曲，并以胜幢宝瓶等之少许水充满。倾入莲花器皿或海螺法器中。或者以胜幢宝瓶之水念诵：嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 阿毗晒嘎 纳 瓦 阿毗辛恰弥 萨瓦 达塔嘎达 阿毗布日扎 扎 卓巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），或者因喜好简略而不念诵亦可。手持带叶之金刚杵于右手。其后乃四如来之宝瓶。其后乃四天女之宝瓶。其后如理如实乃坛城之宝瓶。若无，则以胜幢宝瓶之水，乃不动之自性。以菩提心之甘露，以带叶金刚杵之尖端倾注。灌顶大金刚，三界众生皆敬礼。金刚三密由此生，诸佛皆赐予。嗡 阿 班杂 乌达嘎 阿毗辛恰 吽 苏惹达 瓦 阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵并灌顶。彼时当思维大安乐圆满具足。此乃水灌顶之仪轨。其后以“菩提金刚”等语祈请上师。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与由珍宝所生之珍宝妙瓶之形相，与智慧萨埵合二为一。

【英语翻译】
The very nature, the supreme lord of all lineages. Generating all sentient beings, the source of great bliss. May you have auspiciousness and perfection for this supreme empowerment today! Possessing perfection, like a golden mountain. The protector of the three realms, free from the three stains. The Buddha's lotus blossoms, possessing eyes like lotus petals. May you have peace today, auspiciousness and perfection! The supreme and unwavering Dharma closely shown by him. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The supreme Dharma, constantly bestowing peace upon beings. May you have peace today, auspiciousness and perfection! Possessing the true Dharma, rich in learning, thinking, and auspiciousness. The Sangha is the place of offering for humans, gods, and asuras. The supreme Sangha, knowing shame and having conscience, is the basis of merit. May you have peace today, auspiciousness and perfection! As these auspicious songs are being connected with auspiciousness. One can also sing these songs and fill a little water from the victory banner vase, etc. Pour it into a lotus vessel or conch shell Dharma instrument. Or recite with the water of the victory banner vase: OM MAHĀSUKHA VAJRASATTVA ABHIṢEKE NA TVAṂ ABHIṢIÑCĀMI SARVATATHĀGATA ABHIPRITRAṂ DRIDHO BHA VA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), or it is okay not to recite because of liking brevity. Holding the vajra with leaves in the right hand. Then the vases of the four Tathagatas. Then the vases of the four goddesses. Then, as appropriate, the vases of the mandala. If not, then with the water of the victory banner vase, which is the nature of the immovable. With the nectar of Bodhicitta, pouring with the tip of the vajra with leaves. The great empowerment vajra, worshiped by beings of the three realms. The three secrets of vajra arise from this, bestowed by all Buddhas. OM ĀḤ VAJRA UDAKA ABHIṢIÑCA HŪṂ SURATA TVAṂ ĀHAṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), recite and empower in this way. At that time, one should think that great bliss is perfectly fulfilled. This is the ritual of water empowerment. After that, pray to the Lama with "Bodhicitta Vajra" and so on. ĀḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and the form of the jewel-filled vase born from jewels, becoming one with the wisdom Sattva.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སློབ་མའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་དེའི་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་དཔྲལ་བ་དང་ལོགས་གཉིས་སུ་དང་སྤྱི་བོ་དང་རྒྱབ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལྔས་བཞག་ནས། མགོ་ལ་བསྐོན་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་
ཞེས་བརྗོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཧྲཱིཿདང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ནས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཏོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེར་ནི་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ། །ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་དེའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་

【汉语翻译】
此外，应当观想安住于虚空的如来和天女们正在用宝瓶进行灌顶，以及形像金刚等正在唱诵吉祥之歌。金刚、主尊和名字的灌顶也应如此。然后，用金、丝绸等制成的珍宝生起，其自性是智慧萨埵的体性，是学徒部族的主尊，由安住于中央的五如来加持的头饰，依次在头顶中央、额头和两侧、头顶和后背，念诵五种真言：嗡 班匝 达都 依西瓦热 阿比辛匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 萨埵 班匝 依 阿比辛匝 勃隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 惹那 班匝 依 阿比辛匝 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 达玛 班匝 依 阿比辛匝 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 噶玛 班匝 依 阿比辛匝 幢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后戴在头上。念诵“灌顶金刚大权能”等偈颂，以及“嗡 阿 班匝 穆古扎 阿比辛匝 吽，苏惹达 斯瓦 昂阿航”并说“班匝 杜夏 吼”令其欢喜。这是头饰灌顶的仪轨。

然后，用“嗡 吽 幢 舍 阿”的真言在额头上系上丝绸飘带。然后，观想如此祈请的学徒，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和莲花完全转变，与无量光佛的形象智慧萨埵无二无别，金刚也观想为无量光佛的自性。念诵“灌顶金刚大权能”等偈颂：“诸佛之金刚，以权能灌顶汝，此即一切佛，为速成金刚持。”念诵后，用金刚触碰学徒的心、喉咙和头部，然后将金刚放在其右手中。这是金刚灌顶的仪轨。

然后，同样地，观想如此祈请者，康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和宝剑所生的义成办之形象与智慧萨埵无二无别，铃铛也观想为义成办完全转变，然后将铃铛放在他的左手中，让双手持有金刚铃铛者做出拥抱手印的姿势。在念诵“灌顶”等偈颂之前，先念诵“嗡

【英语翻译】
Furthermore, one should contemplate that the Tathagatas and goddesses residing in the sky are bestowing empowerment with vases, and that forms such as Vajra are singing auspicious songs. The empowerments of Vajra, the Lord, and the name should also be done in the same way. Then, the precious headdress made of gold, silk, etc., arises from the source of jewels, its nature is the essence of the Wisdom Sattva, the master of the student's lineage, blessed by the five Tathagatas residing in the center, on the center of the head, on the forehead and both sides, on the crown and the back, respectively, placing the five mantras: OM VAJRA DHĀTU ĪŚVARI ABHIṢIÑCA HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), OM SATVA VAJRI ABHIṢIÑCA BHRŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), OM RATNA VAJRI ABHIṢIÑCA ĀḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), OM DHARMA VAJRI ABHIṢIÑCA HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), OM KARMA VAJRI ABHIṢIÑCA TRĀṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then placing it on the head. Recite verses such as "The great empowerment Vajra," and "OM ĀḤ VAJRA MUKUṬA ABHIṢIÑCA HŪṂ, SURATA STVAṂ AHAṂ," and say "VAJRA TUṢYA HOḤ" to please him. This is the ritual of the crest jewel empowerment.

Then, tie a silk ribbon on the forehead with the mantra "OM HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ." Then, the student who has made such a request, visualize HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the lotus completely transformed, inseparable from the form of Amitabha, the Wisdom Sattva, and the Vajra is also visualized as the nature of Amitabha. Recite verses such as "The great empowerment Vajra": "By the power of the Vajra of the Buddhas, you are empowered there. This is all the Buddhas themselves, hold it for the sake of perfecting the Vajra." After reciting, touch the student's heart, throat, and head with the Vajra, and then give the Vajra to his right hand. This is the ritual of the Vajra empowerment.

Then, similarly, visualize the one who has made such a request, the form of the accomplished meaning born from KHAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the sword, inseparable from the Wisdom Sattva, and the bell is also visualized as completely transformed into the accomplished meaning, and then give the bell to his left hand, and let those with Vajra and bell in their hands make the gesture of embracing the mudra. Before reciting verses such as "Empowerment," first recite "OM".

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿཨཿ། བཅོམ་ལྡན་གཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །དབང་པོའི་དབང་སྟེ་མིང་གཞན་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་ནས། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་བཟུང་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པའམ། གཏི་མུག་རྡོ་ཇེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་དང་པོ་དང༌། དཔེ་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཨ་ལ་ལ་དང༌། སེམས་བ་དང༌། བདེ་ཆེན་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ཁོ་ན་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བཞད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། རོལ་པ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཧེ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཨོཾ་མཛད་དང༌། རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའམ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། ཆོས་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། དཔག་མེད་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་དང༌། རླུང་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཕྲག་དོག་ར

【汉语翻译】
说“班杂 阿底巴帝 斯瓦 阿毗诜者弥 谛斯扎 班杂 萨玛雅 斯瓦”，念诵“嗡 班杂 刚扎 阿阿”。“薄伽梵，请您摄受我，请使我真实地靠近。”让其念诵。这是主尊之灌顶，即别名铃之灌顶仪轨。
之后，如是祈请，观想嗡和轮所生的毗卢遮那佛之身与智慧萨埵成为一体。头顶同时持金刚和铃，念诵“灌顶”等偈颂。以“嗡 班杂 萨埵 嗡 阿毗诜者弥 班杂 纳玛 阿毗诜嘎达 嗔恨金刚汝”或者“愚痴金刚汝”等，跟随花朵落下的方向，以自部主尊的名号，即毗卢遮那佛的体性进行灌顶。
其中，金刚萨埵的名号有：殊胜第一、无与伦比、极喜、味平等、普胜、阿拉拉、心、大乐、无肢、智慧、俱生金刚等。每一个都要加上金刚之声。仅仅是六如来的名号。不动佛的欢笑、妙姿、喜悦、姿态、嬉戏、自生、嗔恨、嘿、慈悲、心、吽作、不动金刚等。毗卢遮那佛的毗卢遮那、嗡作、常、如来、幻化、佛、色、身金刚等。宝生佛的珍宝或如意宝、虚空、光辉、胜魔、作光、我慢金刚等。无量光佛的贪欲、观世音、法、莲花、金刚芽、莲花芽、极喜芽、慈悲芽、胜喜、极喜之喜、无量、语金刚等。不空成就佛的义成、马王、誓言、波罗蜜多、业、风、触、嫉妒

【英语翻译】
Saying, "Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tishta Vajra Samaya Tvam," recite, "Om Vajra Ghante Ah Ah." "O Bhagavan, please hold me, please make me truly close." Have them recite this. This is the empowerment of the Lord, that is, the ritual of the bell empowerment with another name.
After that, having prayed in the same way, contemplate that the form of Vairochana, born from Om and the wheel, becomes one with the wisdom being. Holding the vajra and bell together on the head, recite the verses such as "Empowerment." With "Om Vajrasattva Om Abhishinca Mi Vajra Nama Abhishekata Hatred Vajra You" or "Ignorance Vajra You," etc., following the direction in which the flowers fall, empower with the nature of Vairochana, the name of the Lord of one's own family.
Among them, the names of Vajrasattva are: Supreme First, Incomparable, Very Joyful, Taste Equality, Completely Victorious, Alala, Mind, Great Bliss, Limb-less, Wisdom, Co-emergent Vajra, etc. To each one, the sound of Vajra should be added. Only the names of the six Tathagatas. The laughter of Akshobhya, Beautiful Form, Joy, Posture, Play, Self-born, Hatred, He, Compassion, Heart, Hum Maker, Immovable Vajra, etc. Vairochana's Vairochana, Om Maker, Constant, Tathagata, Illusion, Buddha, Form, Body Vajra, etc. Ratnasambhava's Jewel or Wish-fulfilling Jewel, Space, Splendor, Victorious over Mara, Light Maker, Pride Vajra, etc. Amitabha's Desire, Avalokiteshvara, Dharma, Lotus, Vajra Sprout, Lotus Sprout, Very Joyful Sprout, Compassion Sprout, Supreme Joy, Very Joyful Joy, Immeasurable, Speech Vajra, etc. Amoghasiddhi's Meaningful, Supreme Horse, Vow, Paramita, Action, Wind, Touch, Jealousy

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱོས་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀངྐ་ན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀའི་དང༌། ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང༌། གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་
དགའ་མའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་བདེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང། རྡོ་རྗེ་དགོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །མིང་གི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདི་རྣམས་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་མཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དུ་སློབ་མའི་འདོད་པ་ནི་ལུང་དང་མི་ལྡན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་དང་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་བཀའ་མ་སྩལ་ཞིང་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་སྦྱིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་དབུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལན། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས

【汉语翻译】
是金刚女众。金刚萨埵的女众有金刚势母，金刚嬉戏母，金刚迷醉母，金刚手镯母，金刚面母，金刚座母，金刚鬘母，金刚持母。不动金刚无我母，金刚贪母，金刚作母，金刚鬘母，金刚嘛嘛格，嗔恚喜母。毗卢遮那佛的金刚空行母，金刚白母，金刚娇媚母，金刚眼母，愚痴喜母。宝生佛的金刚项链母，金刚出气母，金刚焰母，金刚鬘母，金刚虚空母，虚空喜母。无量光佛的金刚贪欲母，金刚歌母，金刚唉玛乐母，金刚起尸母，金刚智慧母，金刚笑母，金刚白衣母，贪欲喜母。不空成就佛的金刚慢母，金刚幻母，金刚笑母，金刚度母，金刚舞自在母，金刚誓言母，金刚喜母。是名称灌顶的仪轨。以念珠和水等六种灌顶，能成办对治无明的力量，故称为明灌顶。授予这些灌顶的弟子，对于事部和行部的续部，听闻、讲说、修持咒语等，都能获得自在。瑜伽和瑜伽母的续部也是如此，但上师认为弟子的意愿与教证不符。对于没有俱生灌顶和誓言的人，说其自性，世尊在任何地方都没有开示，道理也不成立。这些灌顶，对于不追求上师灌顶意义的人，先给予共同的誓言。对于追求意义的人，则先给予两种誓言。之后，弟子献上供养，合掌说道：以何能报汝恩德，自他二利能成办，金刚上师之灌顶，慈悲宝藏赐予我。

【英语翻译】
These are the Vajra women. The Vajra women of Vajrasattva are Vajra Force Mother, Vajra Playful Mother, Vajra Intoxicated Mother, Vajra Bracelet Mother, Vajra Face Mother, Vajra Seat Mother, Vajra Garland Mother, and Vajra Holder Mother. Akshobhya's Vajra Selfless Mother, Vajra Attachment Mother, Vajra Action Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Mamaki, and Hatred Joyful Mother. Vairochana's Vajra Dakini, Vajra White Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Eye Mother, and Ignorance Joyful Mother. Ratnasambhava's Vajra Necklace Mother, Vajra Breath Mother, Vajra Flame Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Space Mother, and Space Joyful Mother. Amitabha's Vajra Desire Mother, Vajra Song Mother, Vajra Ema Bliss, Vajra Corpse Mother, Vajra Wisdom Mother, Vajra Laughing Mother, Vajra White-Clothed Mother, and Desire Joyful Mother. Amoghasiddhi's Vajra Pride Mother, Vajra Illusion Mother, Vajra Laughing Mother, Vajra Tara, Vajra Dance自在母（Vajra Dance自在母），Vajra Samaya Mother, and Vajra Joyful Mother. This is the ritual of the name empowerment. These six empowerments, such as rosary and water, accomplish the power to counteract ignorance, hence they are called knowledge empowerments. A disciple who has been given these empowerments will be empowered to listen, explain, and practice mantras in the action and performance tantras. The yoga and yogini tantras are also the same, but the teacher believes that the disciple's wishes do not match the teachings. The Blessed One has not taught anywhere, nor is it reasonable, to speak of the nature of those who are without co-emergent empowerment and vows. These empowerments are given to those who do not seek the meaning of the teacher's empowerment by first taking the common vows. For those who seek meaning, both vows are taken first. Then, the disciple offers gifts and says with folded hands: How can I repay your kindness, May I be able to accomplish the benefit of myself and others, The empowerment of the Vajra Master, Grant me from the treasure of compassion.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་དེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་པ་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་
ཟུང། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དབྱངས་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཀྱང༌། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འགའ་ཁའི་སྲིད་པ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གོ་བར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། གཞན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཆུའི་དབང་དུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་གའི་ས་བོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བླུགས་ཀྱི་བར་དང༌། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་

【汉语翻译】
如是说后，向喇嘛作祈请，思维从金刚和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚萨埵之形相，是无始无终之有情，金刚萨埵大欢喜，普贤即是众生主，金刚慢母之主我，如是称诵薄伽梵至高无上之最初生者，并令其执持彼性，是为金刚之誓言。我乃众生。然后观想铃从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生起，此乃一切佛，智慧之音之后行，于菩提胜处诸佛所喜，汝亦应恒常持。如是说后，令其执持彼性。自性融入，以音声了悟，如佛之智慧，铃亦如是。弟子亦应说：有寂自性本清净，远离自性与有寂，自性清净胜有情，将成圣妙之有寂。如是说后，摇动铃。是为虚妄分别之自性与少分之有寂。此乃铃之誓言。然后，于彼，意之身乃坚固，善说手印之誓言，自身乃一切坚固，因此善说手印。如是，以智慧手印加持后，以享用一切欲乐，成办一切悉地。令其了知此义。令金刚萨埵之身与智慧手印以交合之次第加持，并令作拥抱之姿。又，于至高无上之最初续中云：彼性即执持金刚，摇动法之铃后，广大之誓言手印，加持后念诵心咒。如是说。是为手印之誓言。此乃授予三誓之仪轨。之后，受持三誓，如前于沐浴之坛城，或于他处如是安住观想，观想为金刚萨埵之形相。从心间之种子字开始，至以金刚杵尖端倾注为止，是为宣说水灌顶之仪轨。大灌顶之金刚杵，为三界所敬奉，一切佛之秘密

【英语翻译】
Having spoken thus, one prays to the lama, visualizing the form of Vajrasattva arising from the vajra and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is the being without beginning or end, Vajrasattva is greatly delighted, Samantabhadra is the lord of all beings, I am the lord of Vajra Pride Mother, thus reciting the Bhagavan, the supreme first born, and causing him to hold that nature, is the vajra's vow. I am a being. Then, contemplate the bell arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), this is all the Buddhas, said to follow the wisdom's sound, the Victorious Ones rejoice in the supreme Bodhi, you should also always hold. Having spoken thus, cause him to hold that nature. Self-nature merges, understood through sound, like the wisdom of the Buddha, so is the bell. The disciple should also say: Existence is inherently pure, separated from self-nature and existence, self-nature is pure, supreme sentient being, will become the holy existence. Having spoken thus, shake the bell. It is the self-nature of false imputation and a small part of existence. This is the bell's vow. Then, to that, the mind's body is steadfast, the vow of the mudra is well spoken, one's own body is all steadfast, therefore the mudra is well proclaimed. Thus, having blessed with the wisdom mudra, by enjoying all desires, accomplish all siddhis. Cause him to understand this meaning. Cause the body of Vajrasattva and the wisdom mudra to be blessed in the order of union, and cause him to make the gesture of embracing. Also, in the supreme first tantra it is said: That nature itself holds the vajra, having shaken the Dharma's bell, the vast vow mudra, having blessed, recite the heart mantra. Thus it is said. It is the vow of the mudra. This is the ritual of bestowing the three vows. Afterwards, taking the three vows, as before in the bathing mandala, or elsewhere, abide and contemplate thus, contemplate as the form of Vajrasattva. Starting from the seed syllable in the heart, until pouring with the vajra's tip, is the ritual of declaring the water empowerment. The vajra of the great empowerment, revered by the three realms, the secret of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ།།
ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་དང༌། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྡོམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ནི་ཁོ་བོས་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྟེ། མིང་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ང་འདིས་བཟུང་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །སྔགས་གཏད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་དང༌། དྲིལ་བུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། མིག་སྨན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་པ་

【汉语翻译】
三之。从处所生起而作布施。嗡 阿 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekāta samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，一切如来，灌顶，三昧耶，吉祥，吽，梭哈。）如是说并作灌顶。然后观想不动佛为顶髻，将其他如来和天女融入其中，成为智慧萨埵的体性。嗡 苏普拉提斯塔 瓦吉拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）以这个咒语加持，并向其献上鲜花等。也是这样说：
获得十六智慧者，
以诸手而善拥抱，
金刚铃杵共同合，
是为上师之灌顶。
如是说。然后简而言之，这个宫殿是毗卢遮那佛的自性，等等，坛城的真如完全清净。五蕴简而言之，
宣说五佛之体性，
等等，诸神的真如完全清净。胜义谛中，坛城等等，对于二种次第而言，也是无自性的体性，如是性，真如完全清净。书写坛城等等，应当讲述上师事业的次第以及眷属。如是了知坛城的真如等等，以及不可违越的誓言之体性，以及具有应作和不应作之体性的戒律，如实地宣说有资格修持者。坛城的真如等等，广说则已在我的口诀穗中开示。这是不退转的灌顶，另一个名字是上师灌顶的仪轨。

然后念诵自己的心咒等一百零八遍或三遍。
世尊我已作布施，
祈请您亲近于此。
如是说并布施给弟子。弟子也说：
世尊我已受持，
祈请您亲近于我。
如是我以“我”受持，念诵三遍。授予咒语的仪轨。

此即出自佛顶等其他续部，铃派的莲足也说是咒语的灌顶。然后将酥油和蜂蜜放在金或银的容器中，用金制眼药匙在弟子的眼睛里观想字普让。

【英语翻译】
Of the three. Giving arises from the place. oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekāta samaya śrīye hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रीये हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekāta samaya śrīye hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, All Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum, Svaha.) Saying this, the empowerment is conferred. Then, visualizing Akshobhya as the crown, the other Tathagatas and goddesses are placed within it, becoming the essence of the wisdom being. oṃ supratiṣṭha vajra svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Well-established, Vajra, Svaha.) Bless it with this mantra and offer flowers and so on to it. Likewise:
For one who has attained sixteen wisdoms,
With hands, embrace well.
Vajra and bell joined together,
Is desired as the guru's empowerment.
Thus it is said. Then, in short, this palace is the nature of Vairochana, and so on, the suchness of the mandala is completely pure. The five aggregates, in short,
Are proclaimed as the five Buddhas.
And so on, the suchness of the deities is completely pure. In the ultimate truth, the mandala and so on are, for both stages, of the nature of emptiness, suchness itself, the suchness is completely pure. Drawing the mandala and so on, the sequence of the guru's activities, along with the retinue, should be described. Thus, knowing the suchness of the mandala and so on, and the vow of the nature that is not to be transgressed, and the precepts that are of the nature of what should and should not be done, it is said that one is qualified to accomplish it as it is. The suchness of the mandala and so on, extensively, I have shown in the ear-whispered instruction. This is the irreversible empowerment, another name is the ritual of the guru's empowerment.

Then, reciting one's own heart mantra and so on one hundred and eight times or three times:
Bhagavan, I have given,
I beseech you to draw near to this.
Saying this, it is given to the disciple. The disciple also says:
Bhagavan, I have taken,
I beseech you to draw near to me.
Thus, holding with "I", recite three times. The ritual of entrusting the mantra.

This itself is from other tantras such as the Buddha Skull, and the feet of the Bell-bearer have said it is the empowerment of mantra. Then, with butter and honey placed in a gold or silver vessel, and with a gold eye-ointment spoon, visualize the letter "praṃ" in the disciple's eyes.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཕཊ་ལཾ་ཧྲཱི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐུས་ཏེ། ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་རི་བ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ།།
བསལ་པ་ནི་སེལ་བར་ནུས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བསྔགས་ལ་དེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཅིང༌། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ནི་གསལ་དག་རྙོག་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་སེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེར་ནི་སྟེ་ཆོས་རྣམས་སུའོ། །ཞུགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོབ་བྱ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་ནུས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ལོང་གི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།མེ་ལོང་སྟོན་པའི་ཆོག་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲས་པས་ནི་འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་ལན་གཉིས་སྟོན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོཿ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ནས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་སྭཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མདའ་འཕངས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ངོ༌། །སློབ་མས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བསམས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེ་འོག་ཏུ་གཞན་ནོ། །མདའ་འཕང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པར་སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའམ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞ

【汉语翻译】
拉。念诵“嗡 班匝 内札 阿巴哈ra 帕 朗 舍”，并加持。如持矛药王，如世间须弥山，诸佛消除汝子之，无知之翳障。如是说。
消除是为了成就能够消除之能力。此为眼药之仪轨。
之后，取镜子，以“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）加持，并将其展示给弟子。诸法如影像，明净且无垢，不可执持亦不可说，由因与业而生。如金刚萨埵之镜，彼乃明净且无垢，一切佛之自性，入汝子之心。自性清明且无住，如是知晓诸法后，汝当成办无等众生之义利，生为救护者之子。如是说。明净是因为无有烦恼之垢染。清净是因为所知之障清净。无垢是因为远离彼二之习气。自性清净为第一偈。第二为无垢之清净。于彼即于诸法中。入者，为了加持，以及作为所获得之对境，以及以二种能力。此为镜子之灌顶仪轨。
以两次宣说展示镜子之仪轨，即为未见圣者龙树足之坛城仪轨。某些人欲解释为灌顶本身，则宣说了两次展示之仪轨。之后，以从“霍”字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）生出之弓，念诵“霍”字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）并加持，念诵“萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 亚 梭哈”（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་སྭཿ，梵文天城体：सर्व तथागत अनुरग या स्वाः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāga yā svāḥ，汉语字面意思：一切如来爱乐 梭哈）。射箭之时亦如是。弟子念诵“萨瓦 达塔嘎达 纳 阿努ra嘎 亚 弥”（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་，梵文天城体：सर्व तथागत न अनुरग या मि，梵文罗马拟音：sarva tathāgata na anurāga yā mi，汉语字面意思：一切如来不爱乐 我），并以刺穿魔障之想，向四方射四支箭。上方一支，下方另一支。此为射箭之仪轨。
之后，在以帷幕等物遮蔽之隐蔽处，为了弟子获得秘密灌顶，献上具有青春等特征之明妃，具有誓言或无有亦可，献给上师，合掌，观想上师为金刚萨埵，汝

【英语翻译】
La. Recite "Om Vajra Netra Apahara Phat Lam Hrih" and bless. Like the lance-bearing king of medicine, like Mount Sumeru in the world, may the victorious ones dispel the ignorance and cataracts of your son. Thus it is said.
Elimination is to accomplish the ability to eliminate. This is the ritual of eye medicine.
Then, take a mirror, bless it with the letter "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and show it to the disciple. All dharmas are like reflections, clear and pure and without turbidity, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action. Like the mirror of Vajrasattva, it is clear and pure and without turbidity. The self-nature of all Buddhas enters the heart of your son. Self-nature is clear and without abode. Knowing dharmas in this way, you should accomplish the unequaled benefit of sentient beings, and be born as a son of the protectors. Thus it is said. Clear because it is without the defilement of afflictions. Pure because the obscuration of knowledge is purified. Without turbidity because it is free from the habitual tendencies of the two. Self-nature is primordially pure, the first verse. The second is the purity without defilement. There, that is, in all dharmas. Entering is for blessing, and as an object to be attained, and with two abilities. This is the ritual of the mirror empowerment.
By reciting the ritual of showing the mirror twice, it is as if the mandala ritual of the feet of the noble Nagarjuna's wisdom has not been seen. Some people want to explain it as the empowerment itself, so the ritual of showing it twice is spoken. Then, with the bow arising from the letter "Hoh" (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh), recite the letter "Hoh" (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) and bless it, and recite "Sarva Tathagata Anuraga Ya Svaha" (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अनुरग या स्वाः, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata anurāga yā svāḥ, Chinese literal meaning: All Tathagatas, love, ya, svaha). It is the same when shooting the arrow. The disciple recites "Sarva Tathagata Na Anuraga Ya Mi" (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत न अनुरग या मि, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata na anurāga yā mi, Chinese literal meaning: All Tathagatas, not, love, ya, mi), and with the thought of piercing the obstacles, shoots four arrows in the four directions. One above and another below. This is the ritual of shooting arrows.
Then, in a secluded place concealed by curtains and so on, for the sake of the disciple receiving the secret empowerment, offer a consort with youth and other characteristics, with or without vows, to the guru, join the palms, visualize the guru as Vajrasattva, you

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་
ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཀུག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འགྲོ་བར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ལས་ཕྱུང་ནས་མཐེ་བོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བཙིར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་བ་དེ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་སློབ་མའི་ཁར་མ་ཐོང་ནས། མ་དད་ཀྱིས་དོགས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ་དེའི་ལྟ་བ་དང་ལག་པའི་ཡུལ་མིན་པར། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི་བློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ལ་གོས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དེ་ལྟར་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ན་གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཤེས་རབ་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའམ། །གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །འཁ

【汉语翻译】
以（悲，梵文天城体：kṛpā，梵文罗马拟音：kṛpā，汉语字面意思：悲）之恩德力，我获得无上之事业，因此以秘密之灌顶，祈请怙主垂念摄受。以此偈颂祈请。
之后，上师以具有轮之自在的慢心，将平凡女人的形相之后，生起为天女之形相，彼与金刚和莲花结合为先导，应当行平等之入定，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 索巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我），并以心间的种子字的光芒，迎请毗卢遮那佛等如来、眼母等，入定，从毗卢遮那佛之门融入自身，以大贪欲融化，思维从阿瓦杜帝脉中运行，金刚宝一次生起，使其稳固，从莲花中取出，以拇指和无名指将金刚宝压紧，观想如来之精液与自己的菩提心无二无别，不要从语金刚之形相的弟子口中射出，因疑虑不信，遮蔽面容，使其不在其视线和手及之处，过去的金刚持等，如何为佛子灌顶，以贤善菩提心，如是为你灌顶。以及念诵坛城之主之咒语：嗡 班杂 德热嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र धृक् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，吽）等，如续部所说念诵并降下。彼亦以毗卢遮那佛等一切如来聚集之意念，念诵：啊 霍 玛哈 索康（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：aho mahāsukhaṃ，汉语字面意思：啊，大乐），并饮用。智慧母亦站立，赤身裸体，将自己莲花中安住的甘露滴，如是放入彼口中。彼亦如是饮用。以智慧和方便，以世俗菩提心秘密灌顶时，是秘密灌顶之仪轨。
之后，彼或其他的智慧母，安住于誓言和戒律，或者其他的，具有美貌和青春，以“菩提金刚”等偈颂祈请的弟子，此悦意明妃，诸佛已命名为汝之所依，

【英语翻译】
By the kindness of (compassion, Devanagari: kṛpā, Romanized Sanskrit: kṛpā, literal meaning: compassion), I have attained the supreme deed. Therefore, with the secret empowerment, may the Protector hold me in his care. One should pray with these verses.
Then, the guru, with the pride of the lord of the wheel, after the form of an ordinary woman, generates the form of a goddess, and with the union of vajra and lotus as the preliminary, one should engage in equalizing samadhi, reciting: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, attachment, vajra, nature, I), and with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite Vairocana and other Tathagatas, and the Eye Mother and others, into samadhi, and entering oneself through the door of Vairocana, melting with great desire, thinking of moving from the Avadhuti channel, the vajra jewel is born once, making it firm, taking it out of the lotus, pressing the vajra jewel with the thumb and ring finger, visualizing the semen of the Tathagata as inseparable from one's own bodhicitta, not releasing it from the mouth of the disciple in the form of the speech vajra, fearing disbelief, covering the face, so that it is not within their sight or reach, the past Vajradhara and others, how did they empower the Buddha's sons, with the excellent bodhicitta, thus I empower you, son. And reciting the mantra of the lord of the mandala: Om Vajra Dhrik Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་，Devanagari: ॐ वज्र धृक् हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhṛk hūṃ, literal meaning: Om, vajra, holder, Hum) and others, as stated in the tantra, reciting and bestowing it. He also, with the thought of all the Tathagatas gathered in Vairocana and others, reciting: Aha Maha Sukham (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་，Devanagari: अहो महासुखं，Romanized Sanskrit: aho mahāsukhaṃ, literal meaning: Ah, great bliss), and drinking it. The wisdom mother also stands up, naked, and places the nectar drops residing in her lotus into his mouth in that way. He also drinks it in that way. When empowering with the secret of the conventional bodhicitta with wisdom and means, it is the ritual of secret empowerment.
Then, that or another wisdom mother, abiding in vows and precepts, or another, possessing beauty and youth, the disciple who has prayed with verses such as "Bodhi Vajra," this pleasing consort, the Buddhas have named as your support,

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་བལྟ་བས། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཤིང་གོས་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཞིང༌། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ་ཞེས་གདོན་ནོ། །དེས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་དང་ཤེས་རབ་མ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ཨཱ། དང་ཧཱུཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཟེ་འབྲུ་དང་ནོར་བུ་དག་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཕཊ་སེར་པོ་བསྒོམས་ནས་གཡོན་པའི་གཡོན་གྱི་ཆར་སོན་པའི་རྩ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་རྩེལ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཤཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི། ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷའ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་རིག་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བླ་མས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུག་པ་དང༌། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ནི། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བལྟ། །ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཟུང་སྟེ། དལ་བུས་བཏང་ནས་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ལྕེ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབྱུང་
བའོ། །ཆོག་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མོཀྵ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བླ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་

【汉语翻译】
轮番次第之结合，令享殊胜之安乐。以金刚跏趺之心，观于宝中而安住。如是领会后交付之。彼亦以藏红花等物令其芬芳，并向无衣之莲花弟子展示：唉玛，我之莲花此，圆满具足一切乐。何者如法而依止，我即安住于彼前。依止佛陀等，如于莲花所作般。大乐之王自身，恒常安住于此处。བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ（藏文），ban̄dz+a moksha hoḥ（梵文罗马拟音），ban̄dz+a moksha hoḥ（梵文天城体），班杂 莫叉 吼（汉语字面意思），如是念诵。彼亦将自身观想为天神之身，智慧母观想为天女之身，从阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的莲花，以及金刚的雄蕊和宝珠等从阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出，于金刚之上观想黄色啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以左手的左侧所触及之根指和舌尖，令安住于红色舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之前的字母“希”先行，从而真实地激励，念诵：嗡 希 希 希，哈 哈 哈 梭哈。以及念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔杭（藏文），oṃ sarva tatāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ（梵文罗马拟音），ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं（梵文天城体），嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我（汉语字面意思）之咒语，并以从上师口诀中领悟之喜乐差别，以自身心间种子之光芒迎请的如来等加持身体，上师亦融入无数的毗卢遮那佛和佛眼佛母等，成为一味，从而开始欢喜。以智慧结合，具吉祥者，应如实象征彼。从金刚跏趺中，观心安住于宝中。如是确定后，如其能力而持之，缓慢放出，以舌从莲花中取之，以彼真实之见，饮用誓言之本体菩提心。轮者，乃毗卢遮那佛等与明妃相伴之天神轮。以彼次第之结合，乃勾招、引入及从金刚道中取出。仪轨者，乃观想为天女之身等。莫叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃解脱，即远离一切戏论，上师应宣说超胜之天神身。彼即一切法不可思议之性。以随顺彼之影像，俱生之

【英语翻译】
Through the union of successive cycles, may you experience supreme bliss. With the vajra posture, contemplate the mind dwelling within the jewel. Having understood this, entrust it. He should also make it fragrant with saffron and other substances, and show the unclad lotus to the disciple, saying: Alas, this lotus of mine is perfectly endowed with all bliss. Whoever attends to it with ritual, I shall dwell before him. Attend to the Buddha and others, just as one would with a lotus. The Great Bliss King himself always resides here. Say: BHANDZA MOKSHA HO! He should also visualize himself as the form of a deity and the Wisdom Mother as the form of a goddess. The lotus born from A and HUM, and the stamens and jewels of the vajra born from AH and OM. Visualize a yellow PHAT on the vajra, and with the root finger and tongue tip touching the left side of the left hand, urge the letter SHI, which dwells on the red HRIH, to go forth. Say: OM SHI SHI SHI, HA HA HA SVAHA. And recite the mantra: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM, and with the joy of distinguishing from the guru's instructions, bless the body with the Tathagatas and others invited by the light rays of the seed in one's heart. The guru also merges countless Vairocana and Buddhalochana and others, becoming one taste, and thus begins the joy. By combining wisdom, the glorious one should truly symbolize it. From the vajra posture, contemplate the mind dwelling within the jewel. Having ascertained this, hold it as much as possible, release it slowly, and take it from the lotus with the tongue. With the view of that very reality, drink the bodhicitta, the essence of the samaya. The wheel is the wheel of deities, such as Vairocana and others, accompanied by consorts. The union of that order is to attract, introduce, and extract from the vajra path. The ritual is to visualize oneself as the form of a goddess and so on. MOKSHA is liberation, that is, the guru should proclaim the transcendent form of the deity, free from all elaboration. That is the inconceivable nature of all dharmas. By conforming to its image, the co-emergent

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་ཚེ་ནོར་བུ་ནི་པདྨའིའོ། །བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་ཞིང་རྟོག་པ་སྟེ་བྱེད་པས་བལྟ་བཞིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་ཚིག་ཙམ་ཁོ་ནས་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བཞིན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་དེའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་བཞག་ལ་དེ་གཉིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔང་པོར་བཙུགས་ཏེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ནག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་
ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྡྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་དང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེས་ན་ཁ་ཊྭྰཾ་ཅང་ཏེའུ་སྣོ

【汉语翻译】
喜乐之体即是智慧，于彼如是说。心即菩提心。珍宝即金刚。若女人灌顶，彼时珍宝即是莲花。观视之意即是观视与思择，是故是为观视之义。智慧灌顶之仪轨。之后仅以词句施予第四灌顶。智慧即彼化为苗芽之菩提心，修习之故而极增长，成为无有障碍之彼性，一切法不可思议性之自性，具备七支之大印之自性，大金刚持之自性，当说第四灌顶之体性。第四灌顶之仪轨。之后，将智慧之手置于弟子之手上，彼二者以自己之左手执持。连同金刚之右手置于弟子之头上，此处汝等是主宰。我将此托付于此。如是立彼如来为证人。以其他方便则不成佛。此三界亦是真实。是故莫与此分离。汝切莫如此行。此乃一切佛之。明咒禁行无上者。何者愚昧而违越。彼无有殊胜之成就。如是说并施予明咒禁行，此为施予明咒禁行之仪轨。之后，弟子观想为金刚萨埵之形相。此乃一切佛。金刚萨埵之手印中安住。持金刚之禁行坚固。汝亦当恒常执持。如是说并令其持金刚。彼亦当。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班扎 萨玛雅 迪叉 诶夏 吞 达拉雅弥 班扎 萨埵 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྡྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं दधारायमि वज्र सत्त्व ह्रीः हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dadhārayami vajra sattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，金刚，萨埵，啥，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）如是说并受持。金刚禁行之仪轨。之后，以佛颅、胜乐金刚、喜金刚等任何本尊之心咒，对天杖、鼗鼓、莲花器皿等念诵三遍。此金刚萨埵之手印。外与内皆真实安住。是故天杖、鼗鼓、器

【英语翻译】
The nature of joy is wisdom, as it is said. The mind is the mind of enlightenment. The jewel is the vajra. If a woman is empowered, then the jewel is the lotus. To look means to look and contemplate, so it means to be looking. The ritual of the wisdom empowerment. After that, only with words, the fourth empowerment should be given. Wisdom itself, having become the sprout of the mind of enlightenment, is cultivated and greatly increases, becoming the very nature of being without obscurations, the nature of all things inconceivable, the nature of the great seal with seven limbs, the nature of the great Vajradhara, the nature of the fourth empowerment should be spoken. The ritual of the fourth empowerment. After that, placing the hand of wisdom on the hand of the disciple, holding both of them with one's own left hand. Placing the right hand with the vajra on the head of the disciple, Here you are the masters. I entrust this to this. Thus, establishing those Tathagatas as witnesses. By other means, one does not become a Buddha. This three realms is also true. Therefore, do not be separated from this. You should never do this. This is of all the Buddhas. The supreme vow of knowledge. Whoever foolishly transgresses. He has no supreme accomplishment. Thus saying and giving the vow of knowledge, this is the ritual of giving the vow of knowledge. After that, the disciple meditates on the form of Vajrasattva. This is all the Buddhas. It dwells in the hand of Vajrasattva. The vow of Vajrapani is firm. You should also always hold it. Thus saying and causing him to hold the vajra. He should also say: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dadharayami Vajra Sattva Hrih Hi Hi Hi Hi Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྡྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं दधारायमि वज्र सत्त्व ह्रीः हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dadhārayami vajra sattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, vajra, vow, abide, this, you, hold, I, vajra, Sattva, Hrih, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum) Thus saying and holding. The ritual of the vajra vow. After that, with the heart mantra of any deity such as Buddha Skull, Chakrasamvara, Hevajra, etc., recite three times over the khatvanga, damaru, and lotus vessel. This mudra of Vajrasattva. It truly dwells both outside and inside. Therefore, the khatvanga, damaru, ves

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ད། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་དང་དེའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོས་བསྔགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། གཟུགས་ནི་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་འཆང༌། །ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདྲ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཀུན་དུ་བསྡམས། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་རྣམས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་བཙུན་མོ་འམ་སྐྱེས་པ་བསྐྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞུན། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སམ། བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སམ། མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བསྟུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་དང༌། སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གར་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེའམ་དེ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཅུག་ལ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ན་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང་སྐ་རགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་སྣང་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ། དེར་དེ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་བཅུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་
སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མོས་ནས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརད་མརད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལ་ནན་གསུམ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་འམ་དེའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་རྒྱན་གཉིས་རྣ་བ་དག་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཪྻཱ་ཏཱ་མོ་པི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭམ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མགུལ་རྒྱན་མགུལ་བར་རོ། །ཨོཾ་ཤྭ་ཤ

【汉语翻译】
ད། 赐予，勇士请受持！念诵此偈并令受持。除卡杖嘎等之外，于支分续中所说的其他受用，也以彼与彼轮之自在主的心髓来赞颂，并令以金刚萨埵等受持。如是，于吉祥密集金刚续中云：身形发髻顶饰具，大者颜色似白色，如仪轨般作一切，以咒之总持而系缚，树干根本与果实，食用与饮用皆受用。如是等等，谓以如实受持明妃之行，而行受用之行。无论迎请比丘尼或男子之行，彼观想为金刚亥母之形，或无我母之形，或随顺落花之种姓的明妃之形，男子则观想为胜乐金刚与喜金刚等任何之形。于彼或彼心间，以种子字之光芒迎请来的智慧尊融入，以轮之形像不动佛，耳环之自性无量光，颈鬘珍宝生，于手言说不空成就，腰带乃是义成处。如是所说之故，轮、耳环、颈饰与手镯及腰带等，依次刹那间观想为不动佛与无量光佛与宝生佛与毗卢遮那佛与不空成就佛之形。于彼，如是迎请彼与彼之智慧尊融入，观想轮等手印皆是不动佛等之自性。念诵三遍“嗡 达ra 达ra，达ra 亚 达ra 亚，玛ra 德玛ra 德 班匝 德热嘎 帕特 梭哈(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om dhara dhara, dharaya dharaya, marat marat vajra dhrik phat svaha，汉语字面意思：嗡，持，持，持有，持有，摧毁，摧毁，金刚，持，啪，梭哈)”之咒，将彼轮或彼轮置于头顶，念诵金刚萨埵等之偈颂。念诵三遍“嗡 班匝 达玛 萨玛雅 斯瓦 轰 鲁鲁 亚若 勒嘎 帕特 梭哈(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra dharma samaya stvam hum ruru aro lika phat svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，法，誓言，你，吽，鲁鲁，亚若，勒嘎，啪特，梭哈)”之咒，将二耳环置于双耳。念诵三遍“嗡 效 效”，念诵三遍“嗡 班匝 苏日亚 达 摩 贝 达 玛那 萨玛雅 斯瓦 阿 吽 然那 德热嘎 帕特 梭哈(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om vajra surya ta mo pi dha mana samaya stvam ah hum ratna dhrik phat svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，彼，无明，覆盖，意，誓言，你，阿，吽，珍宝，持，啪特，梭哈)”之咒，将颈鬘置于颈间。嗡 效 效

【英语翻译】
Da. Grant, warrior, please accept! Recite this verse and have it accepted. Apart from the khatvanga and others, the other usages mentioned in the branch tantras are also praised with the essence of the lord of that and that wheel, and are made to be accepted with Vajrasattva and others. Thus, in the glorious Guhyasamaja it is said: "The form has a topknot and a headdress, the great one is like white in color, do everything according to the ritual, bind everything with the collection of mantras, the trunk, roots and fruits, eat and drink everything." Thus, it is said that by properly taking the conduct of knowledge, one should perform the conduct of enjoyment. Whether inviting the conduct of a nun or a man, that is visualized as the form of Vajravarahi, or the form of Nairatmya, or the form of a vidyadhari of the lineage that follows the falling flowers, and the man is visualized as the form of Chakrasamvara and Hevajra, etc., whichever is appropriate. In that or that heart, the wisdom deity invited by the rays of the seed syllable is absorbed, and the wheel is the form of Akshobhya, the earrings are the nature of Amitabha, the necklace is Ratnasambhava, the hands speak of Amoghasiddhi, and the belt is the place of meaning. As it is said, the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt are instantly visualized as the forms of Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, Vairochana, and Amoghasiddhi, respectively. There, invite and absorb the wisdom beings of that and that, and contemplate that the mudras of the wheel, etc., are only the nature of Akshobhya, etc. Recite the mantra "Om dhara dhara, dharaya dharaya, marat marat vajra dhrik phat svaha" three times, and place that wheel or that wheel on the head, reciting the verses of Vajrasattva, etc. Recite the mantra "Om vajra dharma samaya stvam hum ruru aro lika phat svaha" three times, and place the two earrings on the ears. Recite "Om shva shva" three times, and recite the mantra "Om vajra surya ta mo pi dha mana samaya stvam ah hum ratna dhrik phat svaha" three times, and place the necklace around the neck. Om shva shva

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤྭ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛིན་ཛིཀ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ལག་རྒྱན་གདུ་བུ་བཞིན་ལག་པ་དག་ལའོ། །ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་སྐ་རགས་སྐེད་པ་ལའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ཕྱུང་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་དང༌། རྣ་རྒྱན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པ་དང༌། མགུལ་པའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ལག་གདུབ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་གཞན་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་དེའམ། །བདེ་མཆོག་མིག་གིས་ཟུགས་ཅན་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་མོས་ཤིང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐོད་པ་ལྔ་ཡང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་གང་ཡིན། །མགོ་བོར་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོར་པ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་རྒྱན་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་རིག་སྔགས་
ཀྱིས། །རྣ་རྒྱན་གྱིས་ནི་རྣ་བ་མཛེས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སམ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། །མགྲིན་པར་མགུལ་རྒྱན་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། པཽཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་གདུ་བུ་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ལུས་ལ་མཛེས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྐ་རགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྐ་རགས

【汉语翻译】
瓦达巴Ra玛夏夏达诶嘿耶嘿匝匝嘎帕达梭哈。（藏文：ྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤྭ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛིན་ཛིཀ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vata paramashva shvata ehyehi dzindzika phat svaha，汉语字面意思：瓦达巴Ra玛夏夏达诶嘿耶嘿匝匝嘎帕达梭哈。）念诵三遍，手饰手镯戴在手上。
嗡 普普嘿嘿嘿 札嘉达瑞嘎 帕达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phu phu hi hi hi prajnya dhrika phat svaha，汉语字面意思：嗡 普普嘿嘿嘿 札嘉达瑞嘎 帕达 梭哈。）念诵三遍，腰带系在腰间。
女性方面，在诗句中将“勇士”改为“天女”。在“真实处”之后，依次加入：
“轮是不动者的形象。”
“双耳环是语金刚。”
“颈部的念珠是宝生。”
“手镯是永恒的自性。”
“腰带是不空成就。”
加入这些后，念诵金刚萨埵等。
无论是想获得观看等能力的男女，为了利益他人而想接受勇士的戒律，那么就将金刚亥母有形像者，或胜乐金刚眼所见者，观想为与智慧萨埵合一，像之前一样信奉轮等，并用各自的咒语将头部的念珠等观想为天神自性。
嗡 班扎 贝若匝尼 耶 吽 吽 帕达 帕达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra vairocani ye hum hum phat phat svaha，汉语字面意思：嗡 班扎 贝若匝尼 耶 吽 吽 帕达 帕达 梭哈。）念诵三遍，轮就这样转动。
五佛的自性也是五个头骨。因为：
“毗卢遮那的咒语是什么？
头上用头骨装饰。”
这样说过。
这里的发髻也是轮的形象。
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕达。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hrih ha ha hum hum phat，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 帕达。）念诵三遍，是双耳环。
“七字明咒
耳环装饰耳朵。”
这是所说的。
金刚亥母的根本咒，或者 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班扎 瓦Ra尼 耶 吽 吽 帕达 帕达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva buddha dakini ye vajra varnani ye hum hum phat phat svaha，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班扎 瓦Ra尼 耶 吽 吽 帕达 帕达 梭哈。）念诵三遍，是颈饰。
“金刚亥母的咒语是什么？
颈部装饰着颈饰。”
这是所说的。
嗡 哈 纳玛嘿 梭哈 吽 宝夏 达 嘿 吽 吽 霍 帕达 航。（藏文：ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། པཽཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ha nama hi svaha hum pausha ta he hum hum ho phat ham，汉语字面意思：嗡 哈 纳玛嘿 梭哈 吽 宝夏 达 嘿 吽 吽 霍 帕达 航。）念诵三遍，是双镯。
“六勇士的盔甲
这个手印装饰身体。”
这是所说的。
嗡 班 航 永 舍利 蒙 嘿 舍利 吽 吽 帕达 帕达。（藏文：ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vam ham yom hrim mom hem hrim hum hum phat phat，汉语字面意思：嗡 班 航 永 舍利 蒙 嘿 舍利 吽 吽 帕达 帕达。）念诵三遍，是腰带。
“六瑜伽母”
咒语的腰带。

【英语翻译】
vata paramashva shvata ehyehi dzindzika phat svaha. Recite this three times, and the hand ornaments, like bracelets, are placed on the hands.
om phu phu hi hi hi prajnya dhrika phat svaha. Recite this three times, and the belt is placed around the waist.
For the female aspect, in the verses, replace "hero" with "goddess." After "true place," add the following in order:
"The wheel is the form of the immovable one."
"The two earrings are speech vajra."
"The necklace is Ratnasambhava."
"The bracelets are the nature of permanence."
"The belt is Amoghasiddhi."
After adding these, recite Vajrasattva and so on.
If any man or woman who has obtained the ability to see and so on wishes to take the vows of a hero for the benefit of others, then visualize Vajravarahi with form, or Chakrasamvara seen with the eyes, as being one with the wisdom being, and believe in the wheel and so on as before, and visualize the necklace and so on on the head as the nature of the deity with their respective mantras.
om vajra vairocani ye hum hum phat phat svaha. Recite this three times, and the wheel should be turned in that way.
The nature of the five Buddhas is also the five skulls. Because:
"What is the mantra of Vairochana?
The head is adorned with skulls."
So it is said.
The topknot here is also the form of the wheel.
om hrih ha ha hum hum phat. Recite this three times, and these are the two earrings.
"With the seven-syllable vidya mantra,
The earrings adorn the ears."
This is what was said.
The root mantra of Vajravarahi, or om sarva buddha dakini ye vajra varnani ye hum hum phat phat svaha. Recite this three times, and this is the necklace.
"What is the mantra of Vajravarahi?
The throat is adorned with a necklace."
This is what was said.
om ha nama hi svaha hum pausha ta he hum hum ho phat ham. Recite this three times, and these are the two bracelets.
"With the six armors of the hero,
This mudra adorns the body."
This is what was said.
om vam ham yom hrim mom hem hrim hum hum phat phat. Recite this three times, and this is the belt.
"With the six yoginis,
The mantra belt.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་སྐེ་ལ་སྟེ། ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་ནི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྱེད་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་རྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྟག་གི་བགས་པ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པ་གཞན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་པྲཱ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་སྣོད་ནི་ལག་པར་སྦྱིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏུང་པའི་ཐོད་པའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཚངས་སྐུད་དང་མགྲིན་པར་འཆང་བའི་དོ་ཤལ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་རྐུན་པོའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་དང༌། སྐོར་གཉིས་པའི་སྐ་རགས་དང་ཐལ་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། གཡེར་ཁ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་སུའོ། །དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གང༌། །ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཏགས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་
གཅིག་གིས་ཚངས་སྐུད་དོ། །ཕྲེང་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྐ་རགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་རྐེད་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དོ་ཤལ་ལོ། །སྐུད་པ་གཅིག་གིས་ཚངས་སྐུད་འགྱུར། །སྐུད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་སོ། །བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་མིའི་རྒྱུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་སྐུད་དོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྤྱི་བོར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། སོར་མོ་ལྔ་བྱས་དུམ་བུ་ནི། །ཅོད་པན་དག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ནི་རྣ་བ་དང་མགུལ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བ་དང་ལག་པའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང་རྩ་བའི་སྟགས་གཉིས་ནི་ཁོ་བོས་ད

【汉语翻译】
作为庄严。」这是所说的。嗡 斯里 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाला सं बरं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃ baraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪，空行母，网，桑巴让，梭哈。）念诵三遍，将五十个人头串成的念珠戴在脖子上。「神的心咒就是，用一百五十个念珠来庄严。」这是所说的。然后，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 尼耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་རྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，耶，金刚，瓦日尼，尼耶，吽，吽，啪，梭哈。）念诵三遍，虎皮用作下裙。「一切佛的空行母，持有其他的皮衣。」这是所说的。嗡 札 旃哲 吽 吽 啪等，直到嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪这三十六个咒语念诵三遍，将智慧甘露的饮用器皿放在手中。「一切轮涅的瑜伽母，用咒语饮用的颅器。」这是所说的。卡杖嘎和钲上念诵三遍薄伽梵的根本咒，以及金刚萨埵等偈颂。吉祥胜乐金刚的根本咒念诵三遍，梵线和戴在颈部的项链、金刚饰品、用盗贼头发制成的发髻，以及绕两圈的腰带和灰烬，臂钏和脚镯以及铃铛都放在各自的位置上。「以勇士的根本咒充满，系在梵线等上面。」这是所说的。其中，一串念珠是梵线，八串念珠是腰带，同样用十六串念珠装饰女人的腰部，二十五串念珠是项链。「一根线变成梵线，八根线变成腰带，要知道女人用十六根线，有二十五串念珠。」这是所说的。或者用人筋制成，或者用头发制成梵线。这里，轮等金刚饰品都尽可能用人骨制成。其中一个在头顶，因此说：「用五指做的碎片，作为发髻来持有。」其他的在耳朵和颈部，心口和秘密处以及手臂上作为装饰，要尽可能美观。三十六个咒语和两个根本咒是我

【英语翻译】
as an ornament." That is what was said. oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃ baraṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाला सं बरं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃ baraṃ svāhā，汉语字面意思：Om, auspicious Vajra, hehe, ruru, kam, hum, hum, phat, Dakini, net, Sambaram, Svaha.) Recite three times, and wear a garland of fifty human heads around the neck. "The essence mantra of the deity is, adorned with one hundred and fifty garlands." That is what was said. Then, oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་རྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all Buddhas, Dakini, ye, Vajra, Varnani, ye, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Recite three times, and the tiger skin is for the sake of the lower garment. "The Ḍākinīs of all the Buddhas, hold other skin garments." That is what was said. oṃ prā caṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ, and so on, until oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ, recite these thirty-six mantras three times, and offer the vessel for drinking the nectar of wisdom in the hand. "The yoginīs of all the mandalas, the skull cup for drinking with mantras." That is what was said. Recite the root mantra of the Bhagavan three times on the khaṭvāṅga and the bell, and the verses such as Vajrasattva. Recite the root mantra of glorious Hevajra three times, and the Brahmin thread, the necklace worn on the neck, the vajra ornaments, the crest made of the hair of thieves, the belt with two rounds, and the ashes, the armlets, the anklets, and the bells are in their own places. "Filled with the root mantra of the hero, tied to the Brahmin thread and so on." That is what was said. Among them, one garland is the Brahmin thread, eight garlands are the belt, and sixteen garlands are used to decorate the waist of the woman, and twenty-five garlands are the necklace. "One thread becomes the Brahmin thread, eight threads become the belt, know that the woman has sixteen threads, with twenty-five garlands." That is what was said. Or, made of human tendons, or made of hair, is the Brahmin thread. Here, the vajra ornaments such as the wheel are made of human bones as appropriate. Among them, one is on the crown of the head, as it is said: "The pieces made with five fingers, are held as crests." The others are ornaments for the ears and neck, chest and secret place, and arms, and should be made as beautiful as possible. The thirty-six mantras and the two root mantras are what I

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
པལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ལ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་ཀྱང་དཔལ་སཾ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་གྱིས། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་བསྟུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ། །རིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ། །བཞི་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཡང༌། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི། །སློབ་མའི་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན། །ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་མའི་གདན་གྱི་མདུན་ནམ་ལ་ལར་སྟན་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ལག་པ་གཡས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་དང༌། གཡོན་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བོ་ཏི་དབྱངས་དང་པོ་བརྗོད་པ་དང༌། དབྱངས་ཐ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཐ་མ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ལ་དེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་ལས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་དུད་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཐམས་ཅད་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། སྒྲིབ་

【汉语翻译】
是为吉祥胜乐的现证之修法而说。勇士行之律仪，又名王子年少之律仪行，以及金刚颅骨之律仪行，吉祥桑布扎续中所说。之后以手印等供养，是为行之律仪布施之仪轨。之后以如来之行仪方式，手持法衣之边，左拳置于心间，右手结无畏印。从有之恶趣中救拔出，为了有寂彻底寂灭之故，金刚萨埵如来，我为汝作授记。念诵“嘿，某某，班杂 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 呼 呼 哇 萨瓦哈(藏文：ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཿ་，梵文天城体：हे महामुद्रा वज्र तथागत सिद्धि समय स्तं भूर्भुवः स्वः，梵文罗马拟音：he mahāmudrā vajra tathāgata siddhi samaya staṃ bhūrbhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嘿，大手印，金刚，如来，成就，誓言，你，地，空间，天空，梭哈)”之咒，并随鲜花飘落，为具有如来形象之弟子作授记。凡如是授记者，当信彼为一切如来授记圆满正等菩提。是为授记之仪轨。明妃与金刚，行之律仪与授记，此等在某些续部等中，被作为灌顶之异名。之后在合续中，“第四者亦如是”，之后，“以菩提心之力，使弟子远离罪恶，之后给予随许”，如是说。于弟子之座前，或于某些情况下，于垫上，念诵从勃隆(藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)字所生之法轮“嗡 班杂 嘿度 芒(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，因，芒)”，右手念诵“嗡 班杂 巴夏 然(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र भाष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，然)”，并给予从阿(藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字所生之海螺，左手给予从第一母音所生之钵，念诵第一母音，从最后母音所生之铃，念诵最后母音，给予并令其摇动铃铛，一切皆为空性之体性，然于空性亦无体性，从空性平等性之结合中，一切殊胜皆显现平等性。从今起发菩提心，仅以些许之法乳，便能充满一切，请转法轮。如是念诵。一切殊胜者，乃一切法之殊胜，遮

【英语翻译】
This is said to be the method of accomplishment for the realization of glorious Hevajra. The conduct of a hero's discipline is also called the conduct of a young prince's discipline and the conduct of a vajra skull's discipline, as stated in the glorious Saṃbuṭa Tantra. Then, offering with mudras and so on is the ritual of giving the discipline of conduct. Then, acting in the manner of the Tathāgata's conduct, holding the hem of the Dharma robe, holding the left fist at the heart, and with the right hand in the gesture of fearlessness: "Having liberated from the evil destinies of existence, for the sake of completely pacifying existence, Vajrasattva Tathāgata, I prophesy you." Reciting the mantra "Hey, so-and-so, vajra tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuvaḥ svaḥ (Tibetan: ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཿ་, Sanskrit Devanagari: हे महामुद्रा वज्र तथागत सिद्धि समय स्तं भूर्भुवः स्वः, Sanskrit Romanization: he mahāmudrā vajra tathāgata siddhi samaya staṃ bhūrbhuvaḥ svaḥ, Literal Chinese Meaning: Hey, Great Seal, Vajra, Tathāgata, Accomplishment, Vow, You, Earth, Space, Sky, Svaha)" and in accordance with the falling of flowers, the disciple with the form of the Tathāgata should be prophesied. Whoever is prophesied in this way should believe that he is prophesied by all the Tathāgatas to perfect and complete enlightenment. This is the ritual of prophecy. Consort and vajra, the discipline of conduct and prophecy, these are used as synonyms for empowerment in some tantras and so on. Then, in the Union Tantra, following "The fourth is also thus," then, "By the power of bodhicitta, from the disciple who is free from sins, then grant permission," as it is said. In front of the disciple's seat, or in some cases, on the mat, reciting the Dharma wheel born from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ) "Oṃ vajra hetu maṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र हेतु मं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hetu maṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra, Cause, Maṃ)," and in the right hand reciting "Oṃ vajra bhāṣa raṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र भाष रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhāṣa raṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra, Speech, Raṃ)," and giving the conch shell born from the letter āḥ (Tibetan: ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), in the left hand giving the bowl born from the first vowel, reciting the first vowel, the bell born from the last vowel, reciting the last vowel, giving it and having him ring the bell, all are the nature of space, but even space has no nature, from the union of the equality of space, all excellence manifests as equality. From today onwards, generating bodhicitta, with just a little Dharma milk, completely filling everything, please turn the wheel of Dharma. Thus it should be recited. All excellence is the excellence of all dharmas, obscurations

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་བསྒོམས་པས་མངོན་གསུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་མོས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བུས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྷག་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོ་བས། །སྐྱེ་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཕྱག་བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས། སྤྱི་བོ་རུ་ནི་གདུགས་བཟུང་ནས། །བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་
སྒོར་ནི་ཐལ་སྦྱོར་བ། །གདུགས་བཅས་དབབ་ཅིང་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་འབབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བཞིན་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་མེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་མཐའ་འདས་གྲུབ་ཆེད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་

【汉语翻译】
由于一切法远离，所以是无自性。显明是依靠修习而使其现前。对于法也同样去做吧。像这样也以对此的信奉来转法轮吧，用铃来象征。这样，一般地给予随许之后，为了给予更殊胜的随许，次第观想弟子为遍照佛等形象。为了利益一切有情，在一切世间中，从一切处所，以种种调伏方式，来转法轮吧。智慧方便的自性，如如意宝般高贵，以无生无畏，如是成办有情之义。在此“法”之声的位置，放入金刚、珍宝、莲花和事业之声的五颂，给予随许。他（弟子）作礼拜，说道：主尊如何教敕，我亦如是行持。这是随许的仪轨。然后，在头顶上拿着伞，让其绕行，在坛城门前合掌，连同伞一起放下，并念诵：将成为执持诸续部的，此弟子献上。以此向坛城之主祈请。将伞放在一边，宣说落入弟子心间之语：现在汝为坛城之，阿阇黎持咒与续部，诸佛菩萨与天众，亦皆垂念于汝身。为利一切有情故，汝应如仪绘坛城，勤奋修持诸行者，融入续部极保密。殊胜秘密之坛城，见即入者能解脱，一切罪障得清净，今日汝得安乐住。此乃大乐之乘也，自此之后汝无死，汝已超越轮回苦，为成办轮回尽故，一切金刚持佛陀，今日赐汝长寿灌。三界一切大权位，汝必将成其主宰。如同离贪之罪恶，三界之中再无他，因此于欲离贪执，汝

【英语翻译】
Since all phenomena are devoid, they are without inherent existence. Clarity is to be made manifest through meditation. Do likewise with the Dharma. In this way, also, with devotion to it, turn the wheel of Dharma, symbolized by the bell. Thus, having given general permission, in order to bestow more excellent permission, gradually meditate on the disciples as forms such as Vairochana. For the benefit of all sentient beings, in all worlds, from all places, with various means of taming, turn the wheel of Dharma. The nature of wisdom and means, as high as a wish-fulfilling jewel, with unborn fearlessness, thus accomplish the meaning of sentient beings. In the place of the sound of "Dharma," insert the five verses of the sounds of vajra, jewel, lotus, and action, and bestow permission. He (the disciple) prostrates and says: As the Lord commands, so shall I act. This is the ritual of permission. Then, holding an umbrella over the head, have him circumambulate, and at the mandala gate, join palms, lower the umbrella, and recite: This disciple, who will become the holder of all tantras, is offered. With this, supplicate the lord of the mandala. Put the umbrella aside and speak the words that fall into the disciple's heart: Now you are the mandala's, acharya, holder of mantras and tantras, all Buddhas, Bodhisattvas, and gods, will also remember you. For the sake of all sentient beings, you should draw the mandala according to the ritual, diligently practice all practitioners, merge into the extremely secret tantra. The supreme secret mandala, seeing and entering it liberates, all sins are purified, today you dwell in bliss. This is the vehicle of great bliss, from now on you have no death, you have transcended the suffering of samsara, to accomplish the end of samsara, all Vajradhara Buddhas, today grant you the empowerment of longevity. The great sovereignty of all three realms, you will surely become its master. Like the sin of detachment from desire, there is no other in the three realms, therefore, detach from desire, you

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ཁྱོད། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བྱ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་སྲུང༌། །སྲོག་ཆགས་གསང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྦང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡི། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྟེར་བསྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་མྱོང་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གང་དག་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུག་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་དང་བས་ཡང་དག་པར་དགོངས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་
གའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། དགའ་བའི་སློབ་མས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དངུལ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བྲན་པོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅེས་པའི་ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བླ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གནས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་འདས་ཞེས་པ་མཐའ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆང་པར་རྟག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཉུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མང་བའི་འགྲོ་བར་ཁྱེད་ཅག་སྐྱེས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །འདིར་མེ་ཏོག་ལྷུང་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་

【汉语翻译】
切莫再做（恶）！你以享用一切欲妙，于任何事都可行无畏之行。五肉五甘露皆可食用，除此以外亦当守护誓言。不可秘密杀生，不可舍弃珍贵女性，不可轻视上师，誓言极难违越。以智慧方便思量，无有丝毫不可为之事，莫惧，汝无罪过，如来如是宣说。如是令汝之心成为殊胜金刚之体性，依止赐予无上安乐之自誓言。为令众生体验安乐，汝等将趋至与金刚萨埵，同等之常恒之境。复次，凡如仪轨般灌顶，为求善妙，诸佛及菩萨以慈爱之心，如待爱子般真实忆念，此乃法性。此为舒缓之仪轨。如是获得灌顶并舒缓后，欢喜之弟子应如是说：今我生有果，我之生存亦有果，今日生于佛陀种姓，今我转为佛子。如是说。大象、马、珍宝、娑罗树脂、白银、绸缎、饰品、牛、水牛、奴仆、婢女、役使者等，以及珍爱的妻子、儿子、女儿等，或尽己所能，皆当恭敬供养上师。亦当行持朵玛、火供及宴飨等。解脱，谓因决定不造罪业之故。安住，谓因决定安乐及善趣之故。超越，谓因获得法身之故。尽边，谓无边际之有，圆满受用身，以恒常之此性，而非流转。金刚，谓对上师及诸佛，生起不坏之极喜之心。自誓言，谓自之本尊等。汝等虽生于安乐少而痛苦多之轮回中，然将获得无有缺失之恒常大乐。此处以花朵降落象征之如来

【英语翻译】
Never do (evil) again! You, by enjoying all desirable pleasures, may practice fearlessness in anything. The five meats and five ambrosias are all to be eaten, and other than this, vows should be kept. Do not secretly kill living beings, do not abandon precious women, do not despise the teacher, for vows are extremely difficult to transgress. Thinking with wisdom and skillful means, there is nothing that cannot be done. Do not fear, you have no sin, as the Tathagata has declared. In this way, make your mind into a supreme and vajra nature. Rely on your own vows that give unbearable bliss. In order for beings to experience happiness, you will go to the same eternal state as Vajrasattva. Furthermore, for the sake of virtue in bestowing empowerments according to the rituals, all Buddhas and Bodhisattvas, with loving hearts, truly remember you as if you were a beloved child, this is the nature of Dharma. This is the ritual of relaxation.
Having received the empowerment and relaxed in this way, the joyful disciple should say: Today my birth has fruit, my life also has fruit, today I am born into the Buddha's lineage, today I become a Buddha's son. Thus he speaks. Elephants, horses, jewels, sala resin, silver, silk, ornaments, cows, buffaloes, male servants, female servants, laborers, etc., and beloved wives, sons, daughters, etc., or as much as one is able, should be respectfully offered to the lama. Tormas, fire offerings, feasts, etc., should also be performed. Liberation means that one is determined not to commit sins. Abiding in bliss means that one is determined to be in happiness and good migrations. Transcendence means that one has attained the Dharmakaya. Exhausting the limits means that there is no limit to existence, the body of perfect enjoyment, with this constant nature, and not transmigrating. Vajra means having an unwavering and joyful mind towards the lama and the Buddhas. One's own vows refer to one's own deity, etc. Although you are born in a cycle of existence with little happiness and much suffering, you will attain the great and constant bliss without any deficiencies. Here, the Tathagata symbolized by the falling of flowers

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་མགོ་བོ་ལ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་རིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུང་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་འདུ་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་བཅིང་བ་སྟེ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དབང་ཐ་དད་པར་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དར་དབྱངས་བཅིང་བ་མ་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་འབྱུང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་འབྱུང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བདག་པོའི་ཆེད་དུ་དབང་ནི་བདག་པོའི་དབང་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །མ་འོངས་པ་ན་ཐུབ་པའི་གོ་འཕང་གི་མིང་དུ་འོས་པའི་ས་བོན་དགོད་པའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབང་ངོ། །ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཆུའི་དབང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེས་པར་བྱ་བར་དགོངས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱར་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ཅན་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
为了显明自性清净，故以花鬘灌顶。为了成就能够洗涤无明垢染，故为水灌顶。为了增广如来所作之事，为了生起能够生起顶髻之因，故为宝冠灌顶。为了从根本上拔除烦恼等怨敌，故系勇士彩带，是宝冠灌顶之眷属。有些地方说是不同的灌顶。有些地方没有说系彩带，因为此义从思维的差别，宝冠灌顶也能成就。为了成就能够生起无二智慧，故为金刚灌顶。为了证悟空性和慈悲无二无上的智慧
生起之主，法界生起之因，故以能显明法界生起之铃铛及声音作灌顶。为了主尊，灌顶也说是主尊灌顶。为了在未来安置堪能成为佛陀果位之名称的种子，故为名灌顶。这水灌顶等五者，依次是为使法界完全清净和等性以及个别观察和事业成就，以及如镜智慧的种子得以完全增长，故应信解为其自性。水灌顶也是如镜智慧的自性，也于彼经摄略中说。不动佛也是如镜智慧的自性。从此处开始，为了证悟完全清净双运之菩提，应努力，如此作意，其自性之金刚持的决定即是金刚誓言。为了将宣说八万四千法蕴之因的如实性结合，故为具声铃铛之誓言。为了成就智慧和方便之自性大乐之体性圆满佛陀之自性极坚固，故为手印誓言。因此，空行母金刚帐中，具有二誓言之眷属手印。

【英语翻译】
To clarify the naturally pure nature, the empowerment is conferred with a garland on the head. To accomplish the ability to wash away the stains of ignorance, the water empowerment is given. To increase the deeds of the Tathagata, and to generate the cause for the ability to generate the crown protuberance, the crown empowerment is given. To eradicate enemies such as afflictions from the root, the hero's ribbon is tied; this is an attendant of the crown empowerment. In some places, different empowerments are mentioned. In some places, the tying of the ribbon is not mentioned, because this meaning can also be accomplished through the crown empowerment due to the difference in thought. To accomplish the ability to generate non-dual wisdom, the vajra empowerment is given. To realize the non-duality of emptiness and compassion, the supreme wisdom,
the lord of arising, the cause of the arising of the Dharma realm, the empowerment is conferred with a bell and sound that clarifies the arising of the Dharma realm. For the sake of the lord, the empowerment is also called the lord's empowerment. To plant the seed suitable for the name of the state of a Buddha in the future, the name empowerment is given. These five, the water empowerment and so on, are respectively for the complete purification of the Dharma realm, equality, individual discernment, accomplishment of actions, and for the complete growth of the seed of mirror-like wisdom, therefore, one should believe in them as their nature. The water empowerment is also the nature of mirror-like wisdom, as stated in the condensed version of that very text. Akshobhya is also the nature of mirror-like wisdom. From here onwards, strive to realize the completely pure union of enlightenment, and with this intention, the certainty of the Vajradhara of its nature is the vajra samaya. To combine the reality that is the cause for fully teaching the eighty-four thousand collections of Dharma, the samaya of the bell with sound is given. To establish the nature of wisdom and means, the nature of great bliss, the nature of the perfect Buddha, as extremely stable, the mudra samaya is given. Therefore, in the Vajra Tent of the Dakini, the mudra is with the retinue of the two samayas.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
འི་དམ་ཚིག་ཁོ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔར་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་འཁྲུད་པར་རུང་བ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པར་མི་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དེ་རྣམས་དང་བླ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་འདྲ་བས་
ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་ཉིད་ཀྱང་སྐྲུན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབང་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་འདིར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འདོད་པ་ནི་བློ་གྲོས་ངན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །བགེགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བོན་དགོད་པའི་ཆེད་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྔགས་བརྗོད་དུ་གཞུག་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བས་ལྷའི་མིག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མིག་སྨན་ནོ། །དེས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་འདུས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ༌། །བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འབེམ་འབིགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་མདའ་འཕངས་པའོ། །དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ནམ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དང་ངག་དག་པའི་དོན་དུ་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས། ཤེས་རབ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞོན་ནུ་མའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །འདི་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
仅以誓言即被说是圆满佛的灌顶。其他续部中，三誓言被说是上师灌顶之轮。如是，之前也说了所谓十六智慧等。能够洗净污垢，这在两种誓言安立中都有，并不相违。如十地菩萨中不退转的大菩萨们，十方如来都为他们灌顶，同样，这具有三誓言者，也与他们一样，上师为了使无量众生示现无数的法，为了成为上师，在三界之法的王位中灌顶，所以是上师的灌顶；与不退转者的灌顶相同，所以是不退转的灌顶。以不退转本身也能创造法性。因此，相对于此，为了成为不退转而灌顶，具有不退转的灌顶，被称为不退转的灌顶。正因为此，金刚秘密智慧说：所谓上师，此处说三种。想要这样说，只是愚蠢之人的想法。为了无有障碍，以及为了以寂静等悉地增殖福德，以及为了使真实义的咒语悉地之田清净，所以才开始念诵咒语。为了消除无知的翳障，为了以天眼生起现量，所以是眼药。由此，也如观看各种影像一般，为了成办积聚之事物，所以是镜子的灌顶。为了从四魔中彻底获胜，为了安立极细微的法界之桩，所以是射箭。为了成为信心和智慧之田，或者为了守护誓言之义，以及为了语清净之义，是秘密灌顶。因为具有超胜的智慧，所以智慧是外面的明妃。由此，智慧是心远离分别而清净的俱生喜，是智慧智慧的灌顶。了悟那远离污垢且完全清净的智慧，是第四灌顶。这些是大乐。

【英语翻译】
It is said that only with vows is the empowerment of the complete Buddha. In other tantras, the three vows are said to be the wheel of the master's empowerment. Thus, it was also said before, such as the so-called sixteen wisdoms. Being able to wash away defilements is present in both establishments of vows, and there is no contradiction. Just as the great Bodhisattvas of the tenth ground who do not regress, the Tathagatas of the ten directions empower them, similarly, this one with the three vows is also the same as them, the master, in order to show countless dharmas to countless beings, in order to become a master, empowers in the kingship of the dharma of the three realms, so it is the master's empowerment; it is the same as the empowerment of those who do not regress, so it is the empowerment of non-regression. By non-regression itself, it can also create dharmata. Therefore, relative to this, in order to become non-regressing, the empowerment, having the empowerment of non-regression, is called the empowerment of non-regression. Precisely because of this, Vajra Secret Wisdom says: The so-called master, here are said to be three kinds. Wanting to say this is only the thought of foolish people. In order to be without obstacles, and in order to increase merit with peaceful and other siddhis, and in order to purify the field of the siddhi of the mantra of true meaning, so one begins to recite mantras. In order to eliminate the cataract of ignorance, in order to generate manifest knowledge with the divine eye, so it is eye medicine. Thereby, also like viewing various images, in order to accomplish accumulated things, so it is the empowerment of the mirror. In order to completely triumph over the four maras, in order to establish the extremely subtle stake of the dharmadhatu, so it is shooting an arrow. In order to become the field of faith and wisdom, or for the meaning of guarding vows, and for the meaning of purifying speech, it is the secret empowerment. Because one possesses surpassing wisdom, wisdom is the outer consort. Thereby, wisdom is the coemergent joy that is pure from the mind being separated from discrimination, it is the empowerment of wisdom wisdom. Realizing that wisdom itself is separated from defilements and completely pure is the fourth empowerment. These are great bliss.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
འི་རོས་ཡིད་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་དབང་ངོ༌། །འདི་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྦང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པས། །ལས་ཀུན་ཐབས་དང་བཅས་པར་སྤྱོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམས་པ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་རྟོག་གོ་ཞེས་
བསླབ་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱུ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ཅག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ།། །ཅང་ཏེའུ་ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་བཏགས། །ཞེས་དང༌། སྔགས་ནི་བཏུང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་ལུས་དང༌། ཨ་ན་ཧ་ཏིའི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་སྒྲ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷུར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་མ་ལུས་པའི་དོན་ནུས་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །རིགས་ལྔ་མཉམ་པར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །མི་རྟོག་སེམས་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱད་པ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཀུན་རྡོ་རྫོགས་མཛད། །ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡིས་

【汉语翻译】
以甘露洗涤心意之故而灌顶。与这些相关联，智慧本身就是无漏的安乐，是圆满殊胜之实的方便，因此在最初的行业等情况下也不应浸泡，这是明妃的行仪。何时不作分别念，一切事业皆以方便行。从修习无分别念中，是行仪中之最胜。如金刚空行母所说，其他行仪又有何用？因此，为了极度修习五种智慧自性的菩提心之行仪，是金刚行仪。即使远离行为，菩提心也是不作分别念的。为了教导，是行为的行仪，那有三种。其中第一种是，致力于与内在的三种手印结合，就像这样，卡杖嘎是天神的身体，杖头被命名为智慧，咒语是饮用的颅器。如是说。天神的身体，以及阿那哈迪的自性，拙火之声与无二的大乐，体验的所依，世俗菩提心，如是象征三者。第二种是，与具足瑜伽母和行为的行仪相结合，致力于从法界极度清净的智慧等五者生起。第三种是，获得四种姿势和神通等能力后，致力于成办有情之义，成为超越世间的瑜伽士或瑜伽母，内在自性的庄严，无余之义，能力致力于空性与大悲无别的自性，菩提心生起而结合。如是，在瑜伽母普遍行续中说：首先，三摩地瑜伽士，应努力生起能力。生起能力之后，行仪行为令人满意，五部平等普遍行，于一部中作分别念，以不分别一心的自性，受用五种欲妙。如是，具德黑汝嘎，一切智慧意乐皆圆满金刚，大慧者彼。

【英语翻译】
Therefore, empowerment is for washing away the mind with nectar. Since wisdom itself is the means for the perfect and excellent reality of uncontaminated bliss only in relation to these, it is said that one should not be immersed even in the initial stages of practice. This is the conduct of vidyā. When there is no conceptualization, all actions are performed with skillful means. From meditating on non-conceptualization comes the best of all conduct. As it is said in the Vajra Dakini, what is the use of other conduct? Therefore, the vajra conduct is for the sake of diligently applying oneself to the conduct of bodhicitta, which is the nature of the five wisdoms. Even if one is separated from conduct, the bodhicitta is non-conceptual. For the sake of instruction, it is the conduct of action, and it is of three kinds. The first of these is to diligently engage in combining the three inner mudras, and thus: "The khaṭvāṅga is the body of the deity, the skull-cup is named wisdom, and the mantra is the drinking skull-cup." Thus it is said. The body of the deity, and the nature of anāhata, the sound of the ḍākinī and the inseparable great bliss, the support for experiencing, the conventional bodhicitta, thus symbolizing the three. The second is to diligently engage in generating the five wisdoms, such as the wisdom of the utterly pure realm of phenomena, from being endowed with the conduct of yoginīs and actions. The third is to diligently engage in accomplishing the meaning of sentient beings when one has obtained the ability to obtain the four postures and superknowledges, etc., becoming a yogi or yoginī who has transcended the world, the adornment of the inner self, the meaning of all abilities, diligently engaging in the nature of emptiness and great compassion being inseparable, and the arising of bodhicitta. Thus, in the Tantra of the Universal Conduct of Yoginīs it says: "First, the samādhi yogi should strive to generate abilities. After generating abilities, the conduct of conduct is pleasing, universally practicing the five families equally, discriminating into one family, with the nature of one non-conceptual mind, enjoying the five desirable qualities. Thus, the glorious Heruka, all the wisdom intentions are completely vajra, the great wise one."

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱེད། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞུགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ངེས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་རུང་བ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་དོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བྷུར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ས་འོག་གོ །བྷུ་ཝཿ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྭཿ་ཞེས་པ་མཐོ་རིས་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སམ་ཡ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་པས་རྟོགས་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཿ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་རིང་ཉིད་དོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་དང༌། རིག་པའི་དབང་གི་རྗེས་ལ་དེ་དང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྔགས་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མདའ་འཕང་བ་རྣམས་ནི་རིག་པའི་དབང་གི་རྗེས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྣམས་མ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབང་གཞན་རྣམས་སུ་དེ་དང་དེའི་དོན་དུ་འདུས་པར་དགོངས་པས་སོ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང། དབུགས་དབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། །འདིར་ན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་ཆུ་ཡི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཅོད་པན་དབང༌། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །བཞི་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཡིན། །ལྔ་པ་ལ་ནི་མིང་དབང་བསྐུར། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བུམ་པའི་དབང་ནི་བད

【汉语翻译】
。 二无智慧苦行行，入于行之苦行者，瑜伽善为了知之。 如是说。 证悟三界无别之法性次第容许汝是也，是为赞叹之义而授记也。 如是也。 布尔是风之坛城等之眷属及地之下也。 布瓦者是地上之世间也。 索者是天界，乃无想非无想生处之究竟也。 彼三者皆汝也，何以故？ 彼等之自性之如是性之三昧耶也。 地极喜等之次第以证悟容许之性故，是为萨玛雅斯德旺布尔布瓦索之义也。 仪轨如何成就悉地之后，以说法等利益有情也，是为随许也。 汝虽于诸欲受用，然解脱一切障碍之佛陀即今日也，如是入坛城等之能性增长之义，为了知而舒心也。 金刚苦行等此五者，亦师之灌顶之后，及明妃之灌顶之后，以此等满足者施与也，如是说。 咒语及，眼药及，明镜及，箭射者等是明妃之灌顶之后也。 明妃之苦行是智慧之智慧之后也，亦有说是。 亦有说咒语等及，行之苦行及，总的随许及，三三昧耶及，具足福分性等未说，如何如理于其他灌顶中，以彼等之义而摄集之意也。 亦有说随许及，舒心等摄集于不退转之灌顶中也。 此处则一切各别而说也。 何者空行母金刚帐篷续中。 初为水之灌顶也。 第二为冠冕灌顶。 第三以金刚之灌顶也。 第四为自己之主。 第五为名灌顶。 第六为圆满之佛陀。 瓶之灌顶乃

【英语翻译】
. Practice the asceticism of non-dual wisdom. The yogi who has entered the asceticism of conduct should thoroughly understand. Thus it is said. You are the one who is capable of realizing the nature of the three realms as being inseparable, and this is a prophecy in the sense of praise. It is also like this. Bhur is the underworld with the retinue of the mandala of wind, etc. Bhuvaḥ is the world above the earth. Svaḥ is the heavens, the ultimate of the realm of neither perception nor non-perception. All three of these are you, because the samaya of the suchness of their nature is such that it is possible to realize the stages of great joy of the earth, etc. This is the meaning of samayastvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ. After accomplishing the siddhi through the ritual, benefit sentient beings by teaching the Dharma, etc., which is the permission. Although you enjoy desires, the Buddha who is liberated from all obscurations is today, and thus the ability to enter the mandala, etc., is to be expanded, and it is to be understood for the sake of relaxation. These five vajra ascetic practices, etc., should also be given to those who are satisfied with the empowerment of the teacher and the empowerment of the vidyā. Some say that mantras, eye medicine, mirrors, and arrows are also after the empowerment of the vidyā. The asceticism of the vidyā is also after the wisdom of prajñā in some cases. In some cases, mantras, etc., the asceticism of conduct, general permission, the three samayas, and the possession of good fortune are not mentioned, but it is intended that they are gathered for that purpose in other empowerments as appropriate. In some cases, permission and relaxation are included in the irreversible empowerment. Here, everything is stated separately. Also, in the Vajra Tent Tantra of the Ḍākinī: First is the water empowerment. Second is the crown empowerment. Third is the vajra empowerment. Fourth is one's own lord. Fifth is the name empowerment. Sixth is the complete Buddha. The vase empowerment is

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །རང་ཉིད་སྟོན་པ་ལུང་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དབང་མཆོག་རིམ་པའོ། །ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་ནི་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་རམ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང༌། དབང་བཞི་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་འང་འཁོར་ཉིད་དུ་རྒྱུ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ལས་རྟོགས་པར་
བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐ་དད་པ། རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དབང་དེ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་བུམ་པའི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། བུམ་པའི་དབང་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ་འབྱུང་བའི་རིམ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་བ་ལྔ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།རང་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་ཉིད་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གར་བླངས་པར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བླང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བླ་མ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པ་ན་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཆེ་བས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བྱེད་པས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
瓶灌顶等，第八是秘密灌顶。第九是智慧灌顶，以彼金刚结合，一切施予金刚禁行，自己示现导师授记，此乃殊胜灌顶次第。如是说。其中，念珠灌顶等，以水灌顶等为因，咒语等如何适合，是阿阇黎灌顶，第四灌顶，有些时候，其他的也说是眷属，因为说是其他的因，所以没有说。因此，吉祥密集金刚续中说：灌顶三种各不同，此续中则善观察，瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧智慧，第四也是如是。如是。吉祥合续中也说：灌顶也是四种，第一是瓶灌顶，第二是秘密灌顶，第三是智慧智慧，第四也是如是。如是。观察第二续中也说：阿阇黎秘密智慧，第四也是如是。如是说。其中，水、顶髻、金刚、主、名、阿阇黎的差别，六种是瓶灌顶，一切如来和眼母等明妃们以瓶灌顶的缘故。阿阇黎灌顶是极其亲近应取的，以殊胜和具备而灌顶的缘故。瓶灌顶是第七。如是说。阿阇黎灌顶，是生起次第续的水灌顶等五种，也说是阿阇黎灌顶。因此，一切不相违背。如是此乃他人灌顶仪轨。如果自己誓言破损，像这样的灌顶如何作为阿阇黎进入的仪轨而取受，应当如是取受。然而，如果上师非常遥远，道路难行等近于危害，不能前往的方向而住，其他则不是。恒常作本尊，以智慧和方便一味一体的自所欲乐本尊结合，应修持意之自性的坛城。

【英语翻译】
The vase empowerment, etc., the eighth is the secret empowerment. The ninth is the wisdom empowerment, with that vajra union, all bestow the vajra conduct, oneself shows the teacher prophesying, this is the supreme empowerment sequence. Thus it is said. Among them, the rosary empowerment, etc., with the water empowerment, etc., as the cause, mantras, etc., how suitable, is the Acharya empowerment, the fourth empowerment, and sometimes, others are also said to be retinue, because it is said to be another cause, so it is not said. Therefore, the glorious Guhyasamaja Tantra says: The three empowerments are different, in this tantra, it is well observed, the vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom wisdom, the fourth is also the same. Thus it is. The glorious Hevajra Tantra also says: The empowerment is also four kinds, the first is the vase empowerment, the second is the secret empowerment, the third is wisdom wisdom, the fourth is also the same. Thus it is. The second chapter of the Tantra also says: Acharya secret wisdom, the fourth is also the same. Thus it is said. Among them, the difference between water, crown, vajra, lord, name, and Acharya, the six kinds are the vase empowerment, all the Tathagatas and the consorts such as the eye mother empower with the vase. The Acharya empowerment is extremely close to be taken, because it is empowered with excellence and possession. The vase empowerment is the seventh. Thus it is said. The Acharya empowerment, the five kinds of water empowerment, etc., which are the generation stage tantra, are also said to be the Acharya empowerment. Therefore, everything is not contradictory. Thus, this is the ritual of empowering others. If one's own vows are broken, how can such an empowerment be taken as the ritual of the Acharya entering, it should be taken as such. However, if the noble lama is very far away, and the road is difficult to travel, etc., near to harm, and resides in a direction where one cannot go, then it is not otherwise. Constantly practicing the Yidam, with the union of the deity of one's own desire, with wisdom and means as one taste, one should meditate on the mandala of the nature of mind.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། རང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་ལྟུང་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང༌། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བས་སོ། །
དེ་དག་ཀྱང་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་བྱས་ནས། བླ་མའི་མདུན་དུ་བཤགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་སྔར་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། དབང་གི་ཆོ་ག་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན། སྦྱིན་སྲེག་དང་བྲལ་ལས་རྣམས་ལ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་གྲུབ་དོན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ། སེམས་ཅན་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་བ་བཞི། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་སུ་ངེས་པ་འདི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབ་ཁུང་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་བསྟན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ། རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི། མངོན་སྤྱོད་ལ་གྲུ་གསུམ། དགུག་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ། ནོར་དང་འབྲུ་དགུག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ལ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ། མི་སྣང་བ་ལ་མདའ་གཞུའི་རྣམ་པ། བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ། སྡིག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རིག་མ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་མ། །རིག་པ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པའི་ཐིག་བཏབ་ནས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སླར་ཡང་དབང་ལ་གྲུ་གསུམ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་ལ་གྲུ་གསུམ

【汉语翻译】
从坛城的自在中，水的灌顶等是秘密的，智慧和般若，以及第四灌顶的究竟，和呼吸的究竟也应当接受，这是授予自主的仪轨。

具有金刚萨埵誓言的，此之堕落有两种，即根本堕落和粗堕落。

这些也在口诀的穗子上进行了区分。对于轻蔑上师等的过错，根据能力，先做示现的贫穷，然后在上师面前忏悔，以此如前一样受持誓言，这是灌顶的仪轨，包含口诀，连同眷属。在此，为了平息障碍等，要进行火供，如前所说。因此，

没有火供的业事中，
不会有真正的成就，
为了息增等成就之义，
火供之业应真实开始。

如是说，所以应根据情况进行火供。对此，

有情以差别而无边，
以种姓的差别而有五种，
以事业的差别而有四种，
此为炉灶的确定。

如是世尊所说。从金刚忿怒尊平等加持的秘密续部中，以事业的差别显示了一百一十种炉灶的差别。例如，寂静的炉灶是完全圆形的，增长的炉灶是四方形的，猛厉行为的炉灶是三角形的，勾招的炉灶是铁钩的形状，怀柔的炉灶是金刚的形状，勾招财物和谷物的炉灶是珍宝的形状，对于欲妙的形体本身是标志的形状，隐身的炉灶是弓箭的形状，命令的炉灶是宝剑的形状，平息罪恶的炉灶是带有马鞍的圆形形状，为了使明妃不退转，是自己种姓手印的形状，在虚空中行走是虚空坛城的形状，增长智慧光彩的是带有火焰的形状，成办大坛城的是轮的形状，对于一切事业，外坛城是四方形的，画上四个门，东方以金刚为标志，南方以珍宝为标志，西方以莲花为标志，北方以事业金刚为标志等等，再次，怀柔是三角形，猛厉行为是三角形。

【英语翻译】
From the empowerment of the mandala lord, the water empowerment and others are secret, wisdom and prajna, and also the ultimate of the fourth empowerment, and the ultimate of breathing should also be taken, this is the ritual of bestowing autonomy.

Having the vows of Vajrasattva, the transgressions of this are of two kinds, namely the root transgressions and the coarse transgressions.

These are also distinguished in the ear of the oral instructions. For the faults of despising the lama and others, according to ability, having done the poverty that precedes the showing, then confessing in front of the lama, in this way, the vows should be taken as before, this is the ritual of empowerment, including the instructions, together with the retinue. Here, in order to pacify obstacles and others, a fire offering should be performed, as previously stated. Therefore,

In actions without fire offering,
True accomplishment will not arise,
For the sake of accomplishing peace and increase,
The action of fire offering should be truly started.

As it is said, therefore, a fire offering should be performed according to the circumstances. Regarding that,

Sentient beings are limitless by distinction,
By the distinction of lineage, there are five kinds,
By the distinction of action, there are four kinds,
This is the certainty of the hearths.

As the Bhagavan said. From the secret tantra of Vajrakrodha Samapatti, one hundred and ten kinds of hearth distinctions are shown by the distinction of action. For example, the peaceful hearth is completely round, the increasing hearth is square, the wrathful action hearth is triangular, the hooking hearth is in the shape of an iron hook, the subduing hearth is in the shape of a vajra, the hearth for hooking wealth and grain is in the shape of a jewel, for the form of desire itself, it is in the shape of a symbol, the invisible hearth is in the shape of a bow and arrow, the commanding hearth is in the shape of a sword, the hearth for pacifying sins is in the shape of a round shape with a saddle, in order to prevent the vidya from degenerating, it is in the shape of the mudra of one's own lineage, walking in the sky is in the shape of a mandala of the sky, increasing the splendor of knowledge is in the shape of a blazing one, accomplishing the great mandala is in the shape of a wheel, for all actions, the outer mandala is square, drawing four doors, the east is marked with a vajra, the south is marked with a jewel, the west is marked with a lotus, the north is marked with a karma vajra, and so on, again, subduing is triangular, wrathful action is triangular.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་
གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་དབང་བསྐུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འབྱུང་གནས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའི་ཚད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་པདྨའི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཀུན་དུ་ཁྲུའི་ཚད་ལས་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྐོས་ལ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི། ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པའི་བར་དོར་ནས་རྒྱ་དང་དབངས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཐབ་ཁུང་ནས་འཐོན་པའི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཁྱེར་ཅན་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཐབ་ཁུང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་མིག་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལའོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ནང་གི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ཞི་བ་ལ་ཐབ་ཁུད་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གཅིག་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་གཉིས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའོ། །དགུག་པ་ལ་གྲུ་གསུམ་པ་སོར་ཉི་ཤུ་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ཟུར་ལྔ་པ་ཟླུམ་པའི་ཚད་དོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཟུར་དྲུག་པ་སོར་སུམ་ཅུ་པའི་ཚད་དོ། །དབང་ལ་ཟུར་བདུན་པ་སོར་བཞི་བཅུ་པའོ། །རེངས་པ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སོར་དྲུག་ཅུ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཟབས་སུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་བཞི་པ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཐོ་གང་ངོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟམ་པོ་སྟེ། །སྟང་དང་འོག་ཏུ་མཐོ་གསུམ་མོ། །དབང་ལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཐོ་བརྒྱད་པ། །མངོན་སྤྱོད་ཐབ་ཁུང་བླ་ཕྱེད་དེ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྲུའི་ཚད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
，以及半月。善能成办，金刚无垢，以及毗卢遮那现证菩提，三昧耶王，以及一切灌顶生起。金刚手心要生处。金刚现证续中，一切事业之灶，四方形，广一肘，深半肘之灶上等等如是说。善臂所请问，莲花生，以及极善安住续中，一切事业之灶，莲花之相圆形，周围一肘之量，深度雕刻为半肘之量。中央八瓣莲花所周遍。灶的上方，间隔四指，广度和力量为四指，从灶中生出莲花，如极度盛开花瓣之相的口朝外，口朝外的外侧用莲花鬘周遍围绕。灶内侧的莲花上是金刚，珍宝，莲花，以及杂色金刚等。边角的莲花上是双眼，三尖金刚，莲花，以及乌 উৎপལ། 中央的莲花是八辐轮。灶内侧的边缘用金刚鬘周遍围绕的灶，是一切事业，等等如是说。时轮中，寂静的灶是圆形一肘。增大的灶是四方形两肘。现行的灶是弓的形状半肘。勾招的灶是三角形二十指。分别的灶是五角形圆形的量。愚昧的灶是六角形三十指的量。怀柔的灶是七角形四十指。强硬的灶是八角形六十指。总之，灶的一半是深度。一切事业的灶是圆形，等等如是说。吉祥佛颅续中：寂静之灶四方，上下高一拃。增大之灶是长方形，上下高三拃。怀柔之灶三角形，上下高八指。现行之灶高半拉，上下为一肘之量。等等如是说。

【英语翻译】
, and half a month. Well accomplished, Vajra Stainless, and Vairochana manifest enlightenment, Samaya King, and all empowerments arise. Vajrapani's heart essence arises. In the Vajra Manifestation Tantra, the stove for all activities is square, one cubit wide and half a cubit deep, and so on. Asked by Good Arm, Padmasambhava, and in the Tantra of Extreme Abiding, the stove for all activities is in the shape of a lotus, round, one cubit in circumference, and carved to a depth of half a cubit. Surrounded by eight lotus petals in the center. Above the stove, spaced four fingers apart, the width and power are four fingers, and the lotus emerges from the stove, like the appearance of extremely blooming petals facing outwards, and the outside of the outward-facing mouth is surrounded by a lotus garland. On the lotuses on the inner side of the stove are Vajra, Jewels, Lotuses, and various Vajras. On the lotuses in the corners are two eyes, a three-pointed Vajra, a Lotus, and an Utpala. The central lotus is an eight-spoked wheel. The stove surrounded by a Vajra garland on the inner edge of the stove is for all activities, and so on. In the Kalachakra, the peaceful stove is round, one cubit. The increasing stove is square, two cubits. The performing stove is bow-shaped, half a cubit. The attracting stove is triangular, twenty fingers. The separating stove is pentagonal, round in size. The deluding stove is hexagonal, thirty fingers in size. The subjugating stove is heptagonal, forty fingers. The stiffening stove is octagonal, sixty fingers. In general, half of the stove is the depth. The stove for all activities is round, and so on. In the Glorious Buddha Skull Tantra: The peaceful stove is square, one span high above and below. The increasing stove is rectangular, three spans high above and below. The subjugating stove is triangular, eight fingers high above and below. The performing stove is half a height, one cubit in size above and below. And so on.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཞི་བ་དང༌།
རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་ཀྱང་སོ་སོ་ལ་ཐབ་ཁུང་ཐ་དད་དུ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་དེའི་ཕྱི་ངོས་རྣམས་སུ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་དགོད་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། སའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བསྲེག་བྱ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། རྒྱན་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་ལ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་མོས་པ་བརྟན་པས་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་སྣང་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས། བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་དང༌། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་མང་པོ་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ཤིང་གསལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། འདིར་སླར་དེ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ངེས་ན་འདིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕུལ་བ་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་མི་ཉལ་བར་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་ལ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
如是说。如是，在一切事业的火炉中，寂静、增益、自在、现行等都能成就，但在各续部中，各自有不同的火炉。同样，在某些续部中，寂静等的火炉，以及一切事业的坛城、喙、口缘及其外侧，形状、颜色、标志的安立各不相同，地的差别，方位的差别，所焚之物，火神，坐姿，装饰，形状，朝向等差别，以及进行火供的时间差别，都分别作了阐述。而在其他续部中，则作了其他的阐述。瑜伽士以金刚萨埵之身，凭借坚定的信心，将如幻般的多样显现为空性且味一，这仅仅是阐述了这一点。为了具有慈爱本性者的利益而行事，所有这些都能成就所希求之事，如是作意。并且，由于所化众生的想法多种多样，因此，具有慈悲本性的诸佛之身相的安立也是多种多样的。如是通达一切后，我们依随《摄真实》等瑜伽和瑜伽母续部，对众多精妙的行持和窍诀，以及火炉的特征等，进行了圆满、清晰的确定，并将火供仪轨如光芒之穗般显明。因此，务必从那里面掌握一切后进行火供，若在此重复叙述，又有何必要呢？要知道，在此火供仪轨如光芒之穗般。之后，按照仪轨进行寂静和增益的火供，供养自己的坛城，并如其所能地供养如来等，让弟子等进行供养，也让参与者们享用供养于轮坛上的食物、饮料、零食和酒等，让他们感到满足。他们一起彻夜不眠，以歌舞等和菩提心的力量进行真实的供养后，说道：你们的进入此事，不要对任何人说。对于弟子则……

【英语翻译】
Thus it was said. Thus, in the hearth of all activities, pacifying, increasing, power, manifest conduct, and so forth, are accomplished, but in each tantra, different hearths are taught. Similarly, in some tantras, the hearths of pacifying and so forth, as well as the mandala of all activities, the beak, the mouth rim, and the outer surface thereof, the shapes, colors, and signs are established differently, as well as the differences in the ground, the differences in the directions, the objects to be burned, the fire deity, the posture, the ornaments, the shapes, the differences in looking in the directions, and the differences in the time for performing the fire offering are taught separately. But in other tantras, it is taught differently. The yogi, with steadfast faith in the form of Vajrasattva, shows that the various appearances, like illusions, are empty and of one taste. This is merely showing that. Acting for the benefit of those with a loving nature, all of this will accomplish what is desired, thus contemplating. And also, because the thoughts of those to be tamed are various, the establishment of the forms of the bodies of compassion is also various. Having understood all of this, we, following the yoga and yogini tantras such as the Compendium of Reality, have completely and clearly established the characteristics of the hearth and so forth, with many profound practices and instructions, and have clarified the fire offering ritual like a穗of light. Therefore, having ascertained all of that from that very source, perform the fire offering. If we repeat it here, what would be the point? Know that the fire offering ritual here is like a穗of light. Then, according to the ritual, perform the fire offering of pacifying and increasing, offer to your own mandala, and offer to the Tathagatas and so forth as much as you can, and have the disciples and so forth make offerings, and also satisfy those who participate with food, drinks, snacks, and alcohol offered to the wheel mandala. Together, they should not sleep at night, but offer truly with songs, dances, and the power of bodhicitta, and then say: Do not speak of your entering into this to anyone. To the disciple...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བླང་བྱ། །དེས་ཀྱང་གུས་པས་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་གི་ལུས་དང་ས་གཞི་དང༌། །མདོར་ན་བྱ་བ་དེ་འདྲ་བ། །ཇི་ལྟར་བླ་མ་མཉེས་འགྱུར་བྱ། །བླ་མ་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །སློབ་དཔོན་བླ་མེད་བྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་སྤྱད་པ་ཡང་གང༌། །ཞེས་སེམས་པས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བཞག་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱོགས་པས་ཤར་སྒོར་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། མ་རྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། རང་གིས་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་འདོན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང༌། རང་གི་མགོ་བོ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བླུགས་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་གཞིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བ་རྣམས་བཏོན་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་རྫྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཊྭ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བཀྲུའོ། །ཕུང་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁུང་བུ་ཡང་དགང་ངོ༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྔོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས་རྡུལ་ཚོན་གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཞན་གསར་བ་གོས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུགས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ངམ། ཁྱོགས་ལ་བཞག་ལ་ཡོན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་རས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་བཟུང་བའི་འོད་ལི་ལ་ཞོན་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མ

【汉语翻译】
应供献。因此也应以恭敬供养，如珍宝般悦意的娇妻，自己的身体和土地，总之像这样的行为，怎样能使上师欢喜就怎样做。上师欢喜则成就，佛陀说并非其他。作为无上导师，胜乐金刚的供养，他没有做功德吗？没有行持苦行吗？这样思索。之后安顿好弟子们，到外面做好方位食子和供品等，进入后向法轮顶礼，向法轮的主尊献上洗足水等，完全回向善根，绕坛城三圈。面向薄伽梵，坐在东门，念诵三遍百字明咒，以“未得”等祈求宽恕，以“嗡，您”等，以及“嗡 阿 吽 班匝 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 穆)”迎请智慧坛城降临，将自己创造的坛城融入自身，念诵“嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 达 帕 纳 达 嗡 阿 吽 帕 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 达 帕 纳 达 嗡 阿 吽 帕 梭 哈)”，嗡 阿 吽 穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆)，并信奉一切法无生，摇动铃铛，用手中握持的金刚杵从东门开始，沿着梵天的线直到主尊的位置进行擦拭，在自己的头顶撒上少许彩粉，然后擦拭莲花等。之后用手中握持的金刚杵的尖端摧毁门和角落。然后念诵“嗡 班匝 几 拉 亚 乌 几 拉 亚 乌 几 拉 亚 萨 瓦 几 拉 纳 班匝 达 Ra 阿 嘉 亚 吽 吽 吽 吽 帕 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya ud kīlaya ud kīlaya sarva kīlana vajradhara ājñāya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 几 拉 亚 乌 几 拉 亚 乌 几 拉 亚 萨 瓦 几 拉 纳 班匝 达 Ra 阿 嘉 亚 吽 吽 吽 吽 帕 吼)”，这个四吽的咒语，取出橛子，念诵“嗡 汝 汝 斯 布 汝 匝 瓦 拉 迪 斯 塔 斯 迪 达 洛 匝 尼 萨 瓦 阿 瓦 萨 达 尼 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་རྫྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཊྭ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva aṭva sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡 汝 汝 斯 布 汝 匝 瓦 拉 迪 斯 塔 斯 迪 达 洛 匝 尼 萨 瓦 阿 瓦 萨 达 尼 梭 哈)”，一百零八遍，进行清洗。也请走五蕴的诸神。也填满孔穴。对于寻求寂静等的人，给予少许彩粉，然后将所有其他的彩粉倒入另一个新的、用布装饰的胜幢宝瓶中，放在大象上或轿子上，由施主给予的布装饰的瑜伽母拿着，骑在光明的骡子上，导师或弟子。

【英语翻译】
Should offer. Therefore, one should also offer with respect, such as a beautiful and pleasing wife like a precious jewel, one's own body and land, in short, do whatever makes the guru happy. If the guru is pleased, then accomplishment will occur, the Buddha said it is not otherwise. As the supreme teacher, the offering of Vajrasattva, has he not made merit? Has he not practiced asceticism? Think in this way. Then settle the disciples, go outside and make directional tormas and offerings, etc., enter inside and prostrate to the wheel, offer argha etc. to the lord of the wheel, completely dedicate the merit, and circumambulate the mandala three times. Facing the Bhagavan, sit at the east gate, recite the hundred-syllable mantra three times, and ask for forgiveness with "unattained" etc., with "Om, you" etc., and with "Om Ah Hum Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Muh)" invite the wisdom mandala to descend, merge the mandala created by oneself into oneself, recite "Om A Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam A Di Ya Nu Ta Pa Na Da Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭྟ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om A Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam A Di Ya Nu Ta Pa Na Da Om Ah Hum Phat Svaha)", Om Ah Hum Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ muḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Muh), and believe that all dharmas are unborn, ring the bell, and with the vajra held in the hand, start from the east gate, and wipe along the line of Brahma up to the position of the main deity, sprinkle a little colored powder on one's head, and then wipe the lotus etc. Then destroy the doors and corners with the tip of the vajra held in the hand. Then recite "Om Vajra Kīlaya Ud Kīlaya Ud Kīlaya Sarva Kīlana Vajradhara Ājñāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīlaya ud kīlaya ud kīlaya sarva kīlana vajradhara ājñāya hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Kilaya Ud Kilaya Ud Kilaya Sarva Kilana Vajradhara Ajnaya Hum Hum Hum Hum Phat Hoh)", this mantra of four Hums, take out the pegs, and recite "Om Ruru Spuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarva Aṭva Sādhani Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་རྫྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཊྭ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva aṭva sādhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ruru Spuru Jvala Tistha Siddha Locani Sarva Atva Sadhani Svaha)", one hundred and eight times, and wash them. Also invite the deities of the aggregates to depart. Also fill the holes. For those who seek peace etc., give a little colored powder, and then pour all the other colored powder into another new victory banner vase decorated with cloth, place it on an elephant or a palanquin, and have it held by a yogini decorated with cloth given by the patron, the teacher or disciple riding on a bright mule.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང། མཆོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་དང༌། མཚོ་ཆེན་པོའམ། མཚོ་བྲན་ཆུ་ཟབ་མོའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ལ། བ་ལྕིས་བྱུགས་ལ་དྲི་དཀར་པོས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། འདབ་མ་ལ་ཀླུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་དེ། ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འོ་མའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་མཆོད་དེ། ཀླུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གཏད་དེ་ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །གང་དུར་གདུལ་ཚོན་ཁྱེར་པའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྱེར་ཏེ། དེས་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །བ་ལྕིས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་འོ་ཐུག་གི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ནོར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བསྡུས་ནས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་མིན། །རྨང་འཛུགས་པ་དང་རབ་གནས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་ཀུན་སློབ་མའི་ཁོ་ནའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཉིད་གསུངས། །ཡོན་བདག་གིས་ནི་རབ་གནས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་དུ་རུང་བ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང༌། སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། བཟོ་བོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དམན་པ་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་འདི་ནི་བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །བྲི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་
ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ག

【汉语翻译】
伴随着铃铛的声音、吉祥的歌声、乐器的声音、伞、胜幢和供品，带着这些来到大河边、大湖边或深水的小湖边。用牛黄涂抹，用白香做曼扎。莲花的中心供奉金刚萨埵，花瓣上如前一样供奉龙族。用龙供食的咒语献上牛奶食子来供养，并把加持过的彩粉交给龙族，洒在水中。要观想龙族也以极大的敬意将这些带到地下的四个方向。将装有调伏颜色的瓶子装满水，像那样带着，为了寂静的目的，将水洒在坛城房间等处。在涂有牛黄的坛城房间里，为年轻的女子们准备牛奶粥的宴席。然后，上师收集所有需要的财物用以自用，弟子等不能用一点。奠基、开光和火供轮的财物是什么，所有这些都是弟子的，这是金刚萨埵所说的。施主将开光过的佛像等可以移动的物品，用乐器的声音等供品带回自己的住所供养。上师、门的上师们、执金刚者、瑜伽母们和工匠们，按照各自的能力，用食物等使他们满足。举行僧众的宴席和会供轮。也要使贫贱者和无依无靠者得到满足。这是坛城收摄等的仪轨。如此，这是绘制坛城的仪轨。这个绘制的仪轨，也仅仅以意念修持的仪轨就能获得果实，因此意念的仪轨才是最殊胜的。

【英语翻译】
Accompanied by the sound of bells, auspicious songs, the sound of musical instruments, umbrellas, victory banners, and offerings, bring these to the bank of a great river, a great lake, or a deep small lake. Smear with cow-yellow and make a mandala with white fragrance. Offer Vajrasattva at the center of the lotus, and offer to the Nagas on the petals as before. Offer milk torma with the mantra of Naga offering, and give the blessed colored powder to the Nagas and sprinkle it in the water. Visualize that the Nagas also carry these with great respect to the four directions underground. Fill the vase containing the subdued colors with water, carry it like that, and for the purpose of pacification, sprinkle the water in the mandala room and so on. In the mandala room smeared with cow-yellow, prepare a feast of milk porridge for the young women. Then, the master gathers all the necessary wealth for his own use, and the disciples etc. cannot use even a little. What are the wealth of the foundation laying, consecration, and fire offering wheel? All these belong to the disciples, this is what Vajrasattva said. The patron brings the consecrated statues and other movable objects back to his own residence with the sound of musical instruments and other offerings and makes offerings. The master, the gate masters, the Vajra holder, the yoginis, and the craftsmen, according to their abilities, satisfy them with food and so on. Hold a feast for the Sangha and a Tsog wheel. Also satisfy the poor and the helpless. This is the ritual of mandala retraction and so on. Thus, this is the ritual of drawing the mandala. This drawing ritual, also only the ritual of mental practice can obtain the fruit, therefore the ritual of mind is the most supreme.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་འགའ་ཞིག་དང་བྲལ་བས། བྱ་བར་མི་ནུས་པའམ། མི་རིག་པའམ་མི་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་བསྒོམས་ལ་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་བ་ལ་མངོན་པར་དང་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོ། །ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡི་ནི་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་རབ་གནས་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་པདྨའི་ནང་དབུས་སུ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ། །མཁས་པས་བློ་བཟང་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ནི། །རྒྱལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་བརྗོད་པའི་ཆེ་ག་རྣམས་དང༌། བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་པོ་དང་མཐར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་བརྒྱན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་པི་ཌ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཟན་དང༌། ཁུར་བ་དང༌། འབྲས་ཁུར་དང་ལ་དུ་དང༌། ཆན་ཐུག་ལ་སོགས་པ་དང་ཉ་དང་ཤ་དང༌། བཙོང་དང༌། སྒོག་སྐྱ་དང༌། ཆང་དང༌། ཆུ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བདར་ལ། ཟན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཀོད་པ། བཟའ་བ་དང༌།
བཅའ་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། བཏུང་བ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེར། ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དེར་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་བཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲིཿའི་ཡི་གེ་ས་རིམ་པ་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང༌། ནུས་པ་བསལ་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་འབར་

【汉语翻译】
如果所有这些生命都缺少一些工具，以至于无法行动，或者无法理解，或者无法找到，那么就应该在那时进行冥想。即使有外在的事物，也只有禅定才是最重要的。然而，为了增加世俗的福报，仅仅为了增加福报，才需要外在的仪式，比如乐于布施等等。过去的导师们说，远离人群，仅仅通过冥想就可以完成所有的仪式。因此，即使是初学者，也要以坚定的心，像以前一样，在心中创造蛇的坛城，进行加持，并授予与资格相应的灌顶。正如吉祥佛顶续部所说：在智慧莲花的中央，有十万个坛城，三族坛城在中央，智者应授予贤善灌顶。另有经文说：胜者认为，仅仅通过意念，就可以创造坛城。以上是意念坛城的仪式。此外，对于这里所说的所有仪式和其他行为，首先和最后都要供养食子，以平息障碍。其顺序如下：首先，导师要佩戴头饰等饰品，尽其所能地装饰自己。在吉祥金刚萨埵像前，放置装满糌粑、肉、米饭、糖、肉汤、鱼、肉、葱、蒜、酒、水、牛奶等的巨大容器，并用旗帜等装饰，演奏音乐等。即使只有糌粑和水也可以，尽力布置。然后净化食物、饮料、咀嚼物和饮品。为此，在从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生的风坛城之上，有从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生的火。在从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）产生的白色莲花容器中，安放着从ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）产生的三个头。在那里，糌粑等物从ཧཱུཾ་བཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽邦昂舍堪仲吽舍札）的字中产生，并被其加持，成为甘露和五种智慧之光。通过ཧ་ཧོཿ་ཧྲིཿ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈哈吼舍）的字，按照顺序消除普通食物的颜色、气味和力量，然后风吹动火焰燃烧。

【英语翻译】
If all these lives are lacking some tools, so that they cannot act, or cannot understand, or cannot find, then one should meditate at that time. Even if there are external things, only meditation is the most important. However, in order to increase worldly merit, only for the sake of increasing merit, external rituals are desired, such as being happy to give, and so on. The former teachers said that away from the crowd, only through meditation can all the rituals be accomplished. Therefore, even a beginner should, with a steadfast mind, create a serpent mandala in his mind as before, consecrate it, and bestow the empowerment appropriate to his qualifications. As it is said in the glorious Buddha-skull Tantra: In the center of the lotus of wisdom, there are hundreds of thousands of mandalas, the three-family mandala in the center, the wise should bestow the empowerment of good intelligence. Elsewhere it is said: The Victorious Ones consider that a mandala can be created by the mind alone. The above is the ritual of the mind mandala. Furthermore, for all the rituals and other actions mentioned here, a torma is offered first and last to pacify obstacles. The order is as follows: First, the teacher should adorn himself with a diadem and other ornaments, as much as he can find. In front of the image of glorious Vajrasattva, place large containers such as pīṭas filled with tsampa, meat, rice, sugar, broth, fish, meat, onions, garlic, wine, water, milk, etc., and decorate them with banners, etc., and play music, etc. Even if there is only tsampa and water, arrange it as much as possible. Then purify the food, drinks, chewing substances, and beverages. For this, on top of the wind mandala arising from yaṃ, there is fire arising from raṃ. In the white lotus container arising from āḥ, there are three heads arising from oṃ āḥ hūṃ. There, the tsampa and other things arise from the letters hūṃ būṃ aṃ hrīḥ khaṃ bhrūṃ hūṃ hrīḥ trāṃ, and are blessed by them, becoming nectar and the essence of the five lights of wisdom. Through the letters ha hoḥ hriḥ, the color, smell, and power of ordinary food are eliminated in order, and then the wind moves the fire to burn.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བས་གདུངས་པས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། དེའི་རླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞུ་ནས་དེར་ལན་གསུམ་དུ་ཕབ་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོམ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་དེར་བཅུག་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའམ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཆོ་གས་རིམ་གྱིས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་པར་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། མདུན་དུ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་
དག་པས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཞེས་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་བོས་ནས་དེའི་ས་བོན་ཡང་བརྗོད་དེ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་མ་ཡ་མཱུ་ཏྲཱ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་དྲྱ་དྷྭ་ཛ་ད་ཤ་དི་ཀ །ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏྭ་ནནྟ་ག་ན། ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་བྱཱུ་ཧ་པྲ་ས་ར། པ་ར་མཱ་ཎུ་རྫོ་མཎྜལ། པ་རཾ་པ་ར་ཨནྟ་རྒ་ག་ཏ། ས་མཱ་བ་ཏྟི་ཨ་བ་སྠི་ཏཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་རནྟ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻ་བ་སཱ་ནཱ། སརྦ་ཏྲྱ་དྷྭ་ཛ་ད་ཤ་དི་ཀ །ལོ་ཀཱ་དྷཱ་ཏྭ་ནནྟ། མེ་གྷ་བྱཱུ་ཧ་པྲ་ས་ར་ག་གན། ས་མཱཿ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱཿ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ཤྩ

【汉语翻译】
以渴望之情祈请文字等，从其蒸汽中生出的、以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的卡杖嘎融化，并在其中三次倾倒，变成甘露，在其上方，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出的、位于月亮上的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字的字的光芒，将居住在十方的如来们的菩提心甘露，以及居住在海洋等处的甘露和三个字与月亮也放入其中。用三个字加持三次，使其像水银一样清澈。这是修持甘露。然后，通过简略次第的仪轨，或四支仪轨，次第或瞬间，在金刚萨埵像前，用好香等供养曼荼罗，真实供养各自坛城的主尊等一切如来等。用不动金刚等赞颂，以自己心间的种子字的光芒，召请包括忿怒尊在内的守护轮，即位于十辐轮中心的宫殿中居住的坛城和主尊等眷属，以及龙族和一切众生，之后，将主尊等瞬间融入光明，观想为聚集之神与智慧结合之形。在前方先行献上洗脚水等，摇动铃铛，举起金刚杵，以空性与慈悲无二的菩提心，以及三轮清净来抛掷朵玛，并念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、某某金刚，这样一个个地呼唤自己轮的主尊等直至损身之间的诸神，并念诵其种子字。以及萨尔瓦 杜斯塔那 萨玛雅 穆札 札帕 札卡 玛玛 夏提 昆 汝 匝 库汝 梭哈 吽（藏文：སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་མ་ཡ་མཱུ་ཏྲཱ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्व दुष्टाना समय मूत्र प्रभञ्जक मम शान्ति कुरु च कुरु स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna samaya mūtra prabhañjaka mama śānti kuru ca kuru svāhā huṃ，汉语字面意思：摧毁一切恶魔誓言，赐予我平静，做，做，梭哈，吽）。以及嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、萨尔瓦 扎亚 达瓦扎 达夏 迪卡 洛卡 达图 阿南塔 嘎嘎那 萨姆札拉 美嘎 雅哈 札萨拉 帕拉玛努 卓 曼札拉 帕让 帕拉 安塔 嘎嘎达 萨玛瓦提 阿瓦斯提塔 达玛 达图 萨玛瓦萨兰塔 阿卡夏 达图 帕亚瓦萨那 萨尔瓦 扎亚 达瓦扎 达夏 迪卡 洛卡 达图 阿南塔 美嘎 雅哈 札萨拉 嘎嘎那 萨玛 萨尔瓦 洛卡 帕拉 萨尔瓦 萨瓦 斯恰

【英语翻译】
Having requested letters and so on with longing, the khatvanga marked with a vajra born from the HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that arose from its vapor melts, and pouring it into that three times, it becomes nectar. On top of that, the nectar of the mind of enlightenment of the Thus Gone Ones residing in the ten directions, with the rays of light of the letters OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon that arose from OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and also the nectar residing in the ocean and so on, and the three letters and the moon and the moon are also put there. Bless it three times with the three letters, making it as clear as mercury. This is the accomplishment of nectar. Then, through the ritual of the condensed sequence, or the ritual of the four branches, gradually or instantly, in front of the form of Vajrasattva, having made a mandala with good incense and so on, having perfectly offered to all the Thus Gone Ones and so on, such as the lords of one's own mandala and so on, having praised with "Immovable Vajra" and so on, with the light of the seed of one's own heart, the protective wheel including the wrathful ones, the mandala residing in the palace located at the center of the ten-spoked wheel, and the lords and so on with their retinue, and the nagas, and having summoned all sentient beings, after instantly dissolving the lords and so on into clear light, thinking of the assembled deity as a form combined with wisdom, proceeding with offering foot-washing water and so on in front, ringing the bell and raising the vajra, with particular devotion to the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, and with the complete purification of the three circles, throw the torma, and reciting OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), so-and-so Vajra, calling each of the deities from the lord of one's own wheel and so on up to the Harm-Beautifier, and also reciting their seed syllable. And Sarva Dustana Samaya Mutra Prabhamja Ka Mama Shanti Kum Ru Tsa Kuru Svaha Hum (藏文：སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་མ་ཡ་མཱུ་ཏྲཱ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्व दुष्टाना समय मूत्र प्रभञ्जक मम शान्ति कुरु च कुरु स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna samaya mūtra prabhañjaka mama śānti kuru ca kuru svāhā huṃ，汉语字面意思：摧毁一切恶魔誓言，赐予我平静，做，做，梭哈，吽). And OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Sarva Drya Dhvaja Dasha Dika Loka Dhatu Ananta Gagana Samudra Megha Byuha Prasara Paramanu Dzo Mandala Param Para Antar Gagata Samavati Avasthita Dharma Dhatu Samavasaranta Akasha Dhatu Paryavasana Sarva Trya Dhvaja Dasha Dika Loka Dhatu Ananta Megha Byuha Prasara Gagana Samah Sarva Loka Pala Sarva Sattvasca

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
། ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲཱ་ཡུ་དྷ་མཱ་ཡཱ་བཛྲ་བཛྲཱ་ན་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་མུ་ཥ་ལ་ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་ནཱ་ལི། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ། བཛྲ་ཤཽཎྜ། བཛྲ་ཀྲོདྷ། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི། བཛྲ་པྲ་བྷ། མཽ་ན་བཛྲ། བེ་མ་ཙི་ཏྲི། པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བ་ཏྲཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ་ཨི་མཾ་པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པ། གནྡྷེ་ནཻ་བིཏྱ་ཨ་དཱི་སཾ་ཡུཀྟཾ། བ་ལི་ཨུ་བ་ཧ་རཾ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨུ་པ་བྷུ་ཛྙ། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་ཝརྞྞ་དྷ་ན་དྷཱ་ཎྱ། ཨཱ་ཡུཿ་ཡཽ་བ་ན་ཨ་རོ་གྱ། ས་ཏུ་ཁ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཀཱ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་ན། མ་ནུ་ཥྱ་ཎ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ཎ་ཛཾ་བྷ་ཡ་ཏ། སྟཾ་བྷ་ཡ་ཏ། བནྡྷ་ཡ་ཏ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་ཏ། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་པ་རྞ་དྷ་ན་དྷཱ་ཎྱ་ཨཱ་ཡུ་ར་ཡཽ་བ་ན། ཨ་རོ་གྱ་ས་ཧཱུཾ་ཁཱ་ནི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་པྲྀ་དྷ་ཡེ། ཡཱ་བ་ད་ཨཱ་བོ་དྷ་མཎྜལ་པྲྱནྟཾ། དྷོ་ཀ་ཡ་ད་ས་ཏ་ས་ཧཱ་ཡ་ཏཾ། ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཉྩ་ཀུ་རུ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དག་གིས་དང༌། ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་རྣམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་དང། ཕྱག་བཀྲུ་བ་དང༌། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་མཆོད་དེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷུར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་བར་གསོལ་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱབ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོཉྷཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བད་སྐོར་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པས་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་
བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱོགས་བཅུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྡོ་རྗེས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ཅིང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཉི་མ་སོ་སོའམ་ཐུན

【汉语翻译】
嗡，如是。班杂阿玉达玛雅班杂，班杂班杂那拉。班杂嘎拉班杂木夏拉那嘎班杂。班杂阿那利。班杂拜拉瓦。班杂肖达。班杂格洛达。班杂昆达利。班杂扎巴。莫那班杂。贝玛泽扎。布日提瓦德瓦扎萨巴日瓦拉扎伊芒布夏。杜巴。迪巴。根德内贝迪亚阿迪桑玉当。巴利乌巴哈让。扎提恰乌巴布扎。玛玛嘿然亚苏瓦尔纳达那达尼亚。阿玉尧瓦那阿若嘉。萨度卡阿巴哈拉嘎萨尔瓦维格南维纳亚嘎那。萨尔瓦杜斯达扎杜斯达那。玛努夏那阿玛努夏那让巴亚达。桑巴亚达。班达亚达。维当萨亚达。玛玛嘿然亚苏巴尔纳达那达尼亚阿玉拉尧瓦那。阿若嘉萨吽卡尼玛哈苏卡扎扎提耶。亚瓦达阿波达曼扎拉扎扬当。多嘎亚达萨达萨哈亚当。香定惹恰扎古汝达吽。如是等咒语，以及龙朵之咒语亦供养之。彼等亦从坛城之主开始直至损恼者之间，以及从帝释天等眷属，以及从龙族，以及从一切有情，舌头化现之独股金刚杵红色者，以彼之光芒之管子，或以意念迎请甘露，以赐予之，于大乐之自性空性与一味之间，如所愿而思之。献上漱口水、洗手水、牙木等，并作供养。对于精进成办事业者，祈请宽恕。念诵先前所说之字句，并结成环绕和拥抱之手印，将自己的本尊坛城融入自身。于守护之轮中安住之十忿怒尊，以及帝释天等守护等，对于显现所欲求之事，精进成办者，于坛城之房屋外侧十方，从坛城之事业开始，直至究竟圆满之间安立之。以金刚杵遣送沙坛城，如是行持抛掷朵玛等事，并将忿怒尊等融入自身，摇动三股铃，并遣送帝释天等返回各自住所。其他亦可每日或每座。

【英语翻译】
Om, thus. Vajra Ayudha Maya Vajra, Vajra Vajra Nala. Vajra Kala Vajra Mushala Naga Vajra. Vajra Anali. Vajra Bhairava. Vajra Shaunda. Vajra Krodha. Vajra Kundali. Vajra Prabha. Mauna Vajra. Bema Chitri. Prithvi Deva Trah Saparivara Eemam Pushpa. Dhupa. Deepa. Gandhe Naivedya Adi Samyuktam. Bali Upahara. Pratichchha Upabhujnya. Mama Hiranya Suvarna Dhana Dhanya. Ayu Yauvana Arogya. Satukha Apahara Ka Sarva Vighnam Vinayaka Na. Sarva Dushta Pradushta Na. Manushyana Amanushyana Jambhayata. Stambhayata. Bandhayata. Vidhvamsayata. Mama Hiranya Suparna Dhana Dhanya Ayura Yauvana. Arogya Sahum Khani Maha Sukha Prapri Dhaye. Yavada Abodha Mandala Pryantam. Dhokayada Sata Sahayatam. Shantim Raksha Cha Kuru Ta Hum. With these mantras and also with the mantra of the Naga Torma, offer them. Also, from the lord of the mandala to the harm-doers, and then to Indra and others with their retinues, and then to the Nagas, and then to all sentient beings, the red one-pointed vajra arising from the tongue Hum, with the tubes of its rays, or with the mind, invite the nectar, and by giving it, think of the nature of great bliss as one taste with emptiness, as long as desired. Offer mouthwash, hand-washing water, toothpicks, etc., and make offerings. For those who are diligent in accomplishing the task, ask for forgiveness. Recite the previously mentioned syllables and make the mudra of encircling and embracing, and merge your own deity's mandala into yourself. The ten wrathful deities residing in the protective wheel, and Indra and others protecting, etc., for those who are diligent in accomplishing the desired manifestation, on the outer side of the mandala's house in the ten directions, starting from the work of the mandala, establish them until the ultimate end. Dismiss the sand mandala with the vajra, and in this way, perform the throwing of the torma, etc., and merge the wrathful deities, etc., into yourself, shake the three-pronged bell, and dismiss Indra and others to their respective abodes as before. Alternatively, each day or session.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོ་ལ་གཏོར་མ་སྟེར་བ་ན་དེ་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གནང༌། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པ་འདོན་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་དུས་དང་ཕྱོགས་དང༌། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ངོས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སའི་གོང་བུ་དང་ཉེ་བར་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཟན་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀང་བའམ། ཁམ་ཕོར་རྣམས་སམ་སྙིམ་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སའི་གོང་བུ་རྣམས་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་སའི་གོང་བུ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེ་མེད་ན་མཎྜལ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དབང་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་ལུས་ངན་ཏེ་དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ལོག་འདྲེན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དབང་ལྡན་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་ཉེ་དབང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བར་དུ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་མོ་དག་ལའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཕན་བཅོ་ལྔ་ནི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་སྟེ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སའི་གོང་བུ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་གོང་དབུ་བརྒྱད་དམ་
བ་ལྕིས་མཎྜལ་བྱས་པ་རྣམས་སུ་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཁམ་ཕོར་དུའོ་ཐུག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གཏོར་མ་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཆུ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཆང་གི་རྒྱུན་རྣམ་པ་ལྔ་གཡས་སུ་གཏོར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་སྔགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་བདག་ལའམ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉིད་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་བཏགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བསམ་པས་དེའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བར་དུ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །འདུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ས་མ་བ་ར་ཎཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
各自给予食子时，就这样做。这是请返回的咒语：嗡，您成办一切有情众生的利益，请赐予随顺的成就，从佛的净土返回后，请再次降临。穆。以及嗡 阿 吽 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 帕 纳 瓦 达 吽 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者嗡 阿 吽 班杂 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵并请返回。在此，应根据寂静等主要事业的分类，来理解时间、方向和颜色的区别。坛城房屋等的外侧，在东方等方向，于十忿怒尊的土堆附近，在前方供养食子等，或者装满容器，或者用掌心施舍。从土堆的外侧，十五个土堆，如果没有，就在坛城上，向十五个根等在八个方向布施。根的右侧是幻化金刚，即遍入天。金刚怖畏是恶身，在其右侧是邪引者。金刚忿怒是自在天，在自在天和近自在天的中间，是太阳、月亮和梵天。在水神和离真相之间，是善妙织女图和土地女神。根等十五个供品是各自的颜色，即在各自的方向。从根等的土堆外侧，八个土堆或者用树枝做成的坛城中，向龙族施舍食物等。在外侧也抛洒食子等，以及酥油、蜂蜜、水、牛奶和酒这五种液体于右侧。为他人布施食子时，咒语中如何称呼“我”或“我的”，就应如实念诵。也应观想为自己。如果对此加以利益，则会因“这会利益自己”的想法而成就其事业。中间也要理解其意义。这是聚集的一切生灵的食子仪轨。达玛 达 突 萨 玛 瓦 Ra 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，是与空性同一味道，以及到达空性之尽头的意思。

【英语翻译】
When offering the torma to each, do it like that. This is the mantra for requesting departure: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings. Please grant the subsequent attainments. Even after departing to the land of the Buddhas, please cause to come again. Mu. And Om Ah Hum A ka ro mukham sarva dharmanam adya nutpannatvat ah hum mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) or Om Ah Hum Vajra Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), recite and request departure. Here, one should understand the distinctions of time, direction, and color based on the classification of the main activities such as pacifying. On the outer surface of the mandala house, etc., in the directions such as east, near the mounds of the ten wrathful deities, in front, offer torma food, etc., or fill the vessels, or offer with cupped hands. From the mounds of earth, on the outer surface, the fifteen mounds of earth, and if those are not available, on top of the mandalas, offer to the fifteen such as the senses in the eight directions. To the right of the senses is Maya Vajra, that is, Vishnu. Vajra Bhairava is the evil body, and to its right is the misleader. Vajra Krodha is the powerful one, and in the center of the powerful one and the near powerful one are the sun, moon, and Brahma. Between the water deity and the truthless one are the Good Weaver design and the earth goddess. The fifteen offerings of the senses, etc., are their respective colors, that is, in their respective directions. From the mounds of earth of the senses, etc., on the outside, in the eight mounds of earth or in the mandalas made of branches, offer food, etc., to the nagas. On the outside, also scatter torma food, etc., and the five streams of ghee, honey, water, milk, and alcohol to the right. When offering torma for the sake of others, one should read how "I" or "mine" is in the mantra, as it is. One should also imagine it as oneself. If one benefits this, then its activity will be accomplished with the thought that "this will benefit oneself." In between, one should also understand its meaning. This is the torma ritual for all assembled beings. Dharma Dhatu Sama Ba Ra Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on, means being of one taste with emptiness and reaching the end of emptiness.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་སོ་སོར་རང་གི་སྔགས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་སོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མངས་པས་འཇིགས་བས་མ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དྲི་ཞི་མ་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་པས་རང་གི་འཁོར་ལོ་མཆོད་ནས་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྷེ་བར་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཀུག་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་ནས་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཀཌྜྷ་ན་བབྦ་བྣྡྷན། ཁ་ཁྑ་ཁཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ནཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་
སུ་དག་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཀོད་ནས་སམ་བསྒོམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བས་དེ་སྟོན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཤེས་རབ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་བརྗོད་པས་ཕུལ་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀཥ་བྷ་ཀཥ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་

【汉语翻译】
意义是。此朵玛仪轨中，十忿怒尊的朵玛，各自在自己的咒续中宣说，极为殊胜地赞颂。由于咒语繁多，此处因畏惧而未述说。或者，以吉祥胜乐金刚之形，以香水等作坛城，供养自己的轮，以八句咒赞颂。自身心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，将忿怒尊及守护轮，纳入十辐轮的宫殿中，安住于坛城内。守护轮之外，各方有诸自在等眷属，以及无量众生，迎请至空中，于额头上方，以炽燃之手印，威严地念诵三遍“帕特”。迎请至坛城前。嗡 嘎嘎嘎达那 巴巴班达那。卡 卡卡达那 萨瓦 杜斯达那那 哈那哈那。嘎嘎嘎达达那 确给摩的 夏恩定 咕噜 吽吽 帕特帕特 匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཀཌྜྷ་ན་བབྦ་བྣྡྷན། ཁ་ཁྑ་ཁཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ནཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།）以此迎请诸自在等，刹那间融入空性后，观想为具有智慧的胜乐金刚之身，以供养洗足水等为前行，如前一般三轮清净，左手掌中，于月轮上，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出杂色金刚杵的中央，如前一般安放甘露器，或观想之。右手结金刚拳印，伸出食指指之。向薄伽梵及其智慧母，以及空行母等，乌鸦面母等，如理于各方左旋，于各隅右旋，从火开始旋转。嗡 班杂 达卡 额芒 巴利 哥利哈那 哥利哈那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯德让 德热夏 霍。（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་）念诵此咒一遍、两遍、三遍、四遍、五遍后供养。向三轮之诸神。嗡 嘎拉嘎拉。咕噜咕噜。班达班达。扎萨雅扎萨雅。嘎效巴雅嘎效巴雅。 吽 吽 赫 赫 呸 呸。帕特帕特。达哈达哈。巴匝巴匝。 巴嘎效 巴嘎效 巴萨 汝德热 阿札 玛拉 巴朗 贝尼 哥利哈那 哥利哈那 萨达 巴达拉 嘎达 布。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀཥ་བྷ་ཀཥ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་）

【英语翻译】
The meaning is. In this Torma ritual, the Torma of the Ten Wrathful Deities, each spoken in their own mantra tantra, are praised with great distinction. Because the mantras are numerous, they are not mentioned here for fear. Alternatively, in the form of the glorious Chakrasamvara, make a mandala with fragrant water and so on, worshiping one's own wheel, praising with the eight-line mantra. With the rays of light from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing in one's own heart, include the wrathful deities and the protective wheel in the palace contained within the ten-spoke wheel, and reside within the mandala. Outside the protective wheel, in all directions, are the lords and their retinues, and countless sentient beings, invited into the sky, with the blazing mudra on their foreheads, majestically reciting "Phaṭ" three times. Invite them to the front of the mandala. Oṃ kaka kaḍhana babba bandhana. Kha khakha khadana sarva duṣṭānāna hana hana. Ghagha ghātana che-ge-mo'i śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཀཌྜྷ་ན་བབྦ་བྣྡྷན། ཁ་ཁྑ་ཁཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ནཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།) With this, invite the lords and so on, and after instantly dissolving them into emptiness, contemplate oneself as the deity of supreme bliss with wisdom, and with the offering of foot-washing water and so on as the preliminary, purify the three wheels as before, and in the palm of the left hand, on the moon, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arises the center of the variegated vajra, and place the nectar vessel as before, or contemplate it. With the right hand making the vajra fist, extend the threatening forefinger and point it. To the Bhagavan and his wisdom mother, and the Ḍākinīs and so on, the crow-faced mother and so on, rotate counterclockwise in the directions as appropriate, and clockwise in the corners, starting from fire. Oṃ vajra ḍāka imaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ dṛśya hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་) Offer by reciting this mantra once, twice, three times, four times, five times. To the deities of the three wheels. Oṃ kara kara. Kuru kuru. Bandha bandha. Trāsaya trāsaya. Kṣobhaya kṣobhaya. Hrīṃ hrīṃ hṛḥ hṛḥ pheṃ pheṃ. Phaṭ phaṭ. Daha daha. Paca paca. Bhakṣa bhakṣa basa rudhira antra mālā balaṃ vini gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhu.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཛཾ་ག་སརྤཾ་ཝཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ། ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲཾ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་གོང་དུ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་ཞེས་བཅུག་ལ་ལན་རེ་རེ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐོར་ཕྱོགས་གཉིས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏེ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་བ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བཞི་བརྗོད་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་གཉིས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི་འདིར་གཞན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་གིས་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་འབྱུང་པོ་ཐམ

【汉语翻译】
藏 嘎 萨尔邦 瓦达 匝亚 达匝亚。阿嘎恰 阿嘎恰。 舍令 舍令。 炯。 炯。 恰姆 恰姆。 吽 吽。 嘿 嘿。 吽 吽。 吉利 吉利。 斯利 斯利。 嘿利 嘿利。 迪利 迪利。 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵一遍此咒，进行抛掷。然后，对于位于守护轮之轮辐上的十忿怒尊，嗡 班杂 德让嘎 班杂 吽 嘎ra 班杂 吽 啪。嗡 班杂 丹达 班杂 吽 啪。嗡 班杂 阿那拉嘎 班杂 吽 啪。嗡 班杂 昆达利 班杂 吽 啪。嗡 班杂 雅恰 班杂 吽 啪。嗡 班杂 嘎拉 班杂 吽 啪。嗡 班杂 玛哈 巴拉 班杂 吽 啪。嗡 班杂 贝夏那 班杂 吽 啪。嗡 班杂 乌许尼夏 匝嘎ra 瓦尔地 班杂 吽 啪。嗡 班杂 巴达拉 班杂 吽 啪。在这十咒的“吽 啪”之前，加入“伊芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 切给莫的 香定 惹恰 匝 咕噜”，念诵各一遍，进行两次环绕抛掷，以及上下抛掷。然后，在其外侧，对于帝释天等众，嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅恰  Raksa萨 布贴 普瑞达 毕夏匝 乌玛达 阿瓦斯玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚。伊芒 巴林 哥利哈南度 萨玛雅 惹汉度。萨瓦 悉地 姆美 普ra 雅恰南度 吽 吽 啪 梭哈。念诵此咒四遍，进行两次环绕抛掷，以及上下抛掷。此处也应知晓，从彼等以及坛城之主开始，直至损害者之间等等，如前所说。百字明咒在此则不同，为：嗡 班杂 嘿ra嘎 萨玛雅。玛努巴拉雅。嘿ra嘎 爹诺巴 迪叉 哲卓 麦 巴瓦。苏多效 麦 巴瓦。阿努ra多 麦 巴瓦。苏波效 麦 巴瓦。萨瓦 悉地 姆美 普ra 雅恰。萨瓦 嘎玛 苏匝 麦。吉当 希瑞亚 咕噜 吽。哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎万 班杂 嘿ra嘎。玛 麦 穆恰 嘿ra嘎 霍 巴瓦。玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪。在此所说的十忿怒尊，如上师所说的显现之手和手印等，应知晓为圆满坛城之鬘的胜乐轮坛城。广泛而言，世尊的观修次第和口诀，我已在胜乐轮的现证修法中阐明，即胜乐轮的一切生

【英语翻译】
Dzam ga sarpaṃ vāta rdza ya ta rdza ya. Ākaḍhya ākaḍhya. Hriṃ hriṃ. Jñauṃ. Jñauṃ. Kṣmāṃ kṣmāṃ. Hāṃ hāṃ. Hīṃ hīṃ. Hūṃ hūṃ. Kili kili. Sili sili. Hili hili. Dhili dhili. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By reciting this mantra once, offer. Then, to the ten wrathful deities residing on the spokes of the protective wheel: Oṃ vajra dhraṃ ka vajra hūṃ kāra vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra daṇḍa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra anālārka vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra yakṣa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kāla vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra mahā bāla vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra bhīṣaṇa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra uṣṇīṣa cakra varti vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra pātāla vajra hūṃ phaṭ. Before the hūṃ phaṭ of these ten mantras, insert "imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa che-ge-mo'i śāntiṃ rakṣa ca kuru," recite each once, and perform two circumambulatory offerings, as well as offerings above and below. Then, on the outside of that, to Indra and others: Oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūte preta piśāca unmāda apasmāra ḍāka ḍākinyādaya. Imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu. Sarva siddhi mme prayacchantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. By reciting this four times, perform two circumambulatory offerings, as well as offerings above and below. Here too, it should be known that from them and the lord of the maṇḍala onwards, up to the harm-doers, etc., as previously stated. The hundred-syllable mantra here is different: Oṃ vajra heruka samaya. Manupālaya. Heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava. Sutoṣyo me bhava. Anurakto me bhava. Supoṣyo me bhava. Sarva siddhi mme prayaccha. Sarva karma suca me. Cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajra heruka. Mā me muñca heruko bhava. Mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. The ten wrathful deities mentioned here, whose manifestations, hands, and hand implements, etc., are described by the guru, should be understood as the Hevajra maṇḍala of the complete maṇḍala garland. In general, the order of contemplation and instructions of the Bhagavan, I have clearly explained in the sādhana for the realization of Hevajra, that is, all the beings of Heva

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།ཡང་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དག་པས་གཏོར་མ། ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནེ་རཱཏམ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བརྗོད་དེ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཙཎྜ་ལ་ཨཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མརད་ན་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ནི་རྨ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་
མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཤཾ་ཀ་ཨཱཿ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སྣྡོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ན་མཿ་ས་མན་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ལ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེཊྚ་ཙེཊྚ་མོཊྚ་མོཊྚ་ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱེ།། ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ། ནཱི་ལ་ཡ་ནི་ལ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུཥམ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་ཕྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ། མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཝཱ། མ་མ་ཀྲི་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲི་ཏཾ་ཏ་ཏ། སརྦཱནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི

【汉语翻译】
息灭一切的朵玛仪轨。又或者，观想金刚橛身之心的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）之光芒，迎请安住于忿怒尊等守护轮十辐之中心的坛城，以及守护轮外侧各方之主等眷属，以及无量众生，令诸主等融入光明，显现为智慧之黑汝嘎身。先行供养洗足水等，如前以清净之朵玛：嗡 德瓦 比匝 瓦日阿 额芒 巴林 哥日合纳 哥日合纳 且给摩 祥定 惹擦 匝 咕如 吽 吽 吽 啪特 梭哈（ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ deva vicu vajra imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ce-ge-mo śāntiṃ rakṣa ca kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，天尊，胜妙，金刚，此，食子，接受，接受，某某的，寂静，守护，且，作，吽，吽，吽，啪特，梭哈），以此咒供养薄伽梵。念诵嗡 阿 涅日阿达玛亚（ཨོཾ་ཨཱཿ་ནེ་རཱཏམ་ཡ་，oṃ āḥ nerātma ya，嗡，啊，无我）等名号，并念诵彼等之种子字。以额芒 巴林 哥日合纳 哥日合纳 且给摩 祥定 惹擦 匝 咕如 梭哈 吽（ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་，imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ce-ge-mo śāntiṃ rakṣa ca kuru svāhā hūṃ，此，食子，接受，接受，某某的，寂静，守护，且，作，梭哈，吽）供养无我母等。那摩 萨曼达 布达南（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，namaḥ samanta buddhānāṃ，敬礼，普遍，诸佛），那摩 瓦日阿 穆嘎日阿 哈达亚 禅达拉 阿克谢 帕卡日阿亚 吽 啪特（ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཙཎྜ་ལ་ཨཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namo vajra muṃgara hatāya caṇḍāla akṣepa karāya hūṃ phaṭ，敬礼，金刚，杵，击打者，暴怒，抛掷，作者，吽，啪特）。那摩 萨曼达 布达南 玛哈 丹达 达日阿 维维达 苏日阿 阿苏日阿 玛日达纳 布达纳 尼日玛塔 吽 啪特（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མརད་ན་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ནི་རྨ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ mahā daṇḍa dhara vi-vidha sura asura maradana bhūtāna nirmātha hūṃ phaṭ，敬礼，普遍，诸佛，大，杖，持者，种种，天，非天，摧毁，鬼，摧毁，吽，啪特）。那摩 萨曼达 布达南 呼鲁 呼鲁 玛哈 帕德玛 阿姆日提 咕如 玛哈 维香嘎 阿（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཤཾ་ཀ་ཨཱཿ་，namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu mahā padma amṛti kuru mahā viśaṃka āḥ，敬礼，普遍，诸佛，呼鲁，呼鲁，大，莲花，甘露，作，大，无畏，啊）。那摩 萨曼达 布达南 那摩 瓦日阿 卓达亚 玛哈 丹卓 欧特嘎达 贝日阿瓦亚 瓦日阿 斯多哈 达日帕亚 阿姆日达 昆达里 吽（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སྣྡོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya vajra sndoha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ，敬礼，普遍，诸佛，敬礼，金刚，忿怒，大，獠牙，突出，恐怖者，金刚，聚集，傲慢者，甘露，瓶，吽）。那摩 萨曼 布达南 那摩 阿拉拉 卡纳 杰塔 杰塔 莫塔 莫塔 杜塔 杜塔 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪特（ན་མཿ་ས་མན་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ལ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེཊྚ་ཙེཊྚ་མོཊྚ་མོཊྚ་ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namo alala kāṇa ceṭṭa ceṭṭa moṭṭa moṭṭa tuṭṭa tuṭṭa gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ，敬礼，普遍，诸佛，敬礼，阿拉拉，卡纳，切塔，切塔，莫塔，莫塔，杜塔，杜塔，嘎，嘎，击杀，击杀，吽，啪特）。那摩 萨曼达 布达南 塔克 吽 匝（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱེ།། ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་，namaḥ samanta buddhānāṃ ṭa kki hūṃ jaḥ，敬礼，普遍，诸佛，塔克，吽，匝）。那摩 萨曼达 布达南 嗡 亚玛 丹达亚 尼拉亚 尼拉 丹达亚 杜如 杜如 穆如 穆如 萨日瓦 杜香 玛日阿亚 吽 啪特（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ། ནཱི་ལ་ཡ་ནི་ལ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ yama daṇḍāya nīlāya nila daṇḍāya turu turu muru muru sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，敬礼，普遍，诸佛，嗡，阎摩，杖，青色，青色，杖，度如，度如，木如，木如，一切，恶者，杀，吽，啪特）。那摩 萨曼达 布达南 那摩 玛哈 巴拉亚 乌楚香 卓达 日阿匝亚 萨日瓦 纳嘎南 日日达扬 塔达亚 吽 啪特（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུཥམ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namo mahā balāya ucchuṣam krodha rājāya sarva nāga nāṃ hṛdayaṃ tāḍaya hūṃ phaṭ，敬礼，普遍，诸佛，敬礼，大，力，乌楚香，忿怒，王者，一切，龙，心，击打，吽，啪特）。那摩 萨曼达 布达南 那摩 萨曼达 达日玛南 那摩 萨曼达 桑嘎南（ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namaḥ samanta dharmāṇāṃ namaḥ samanta saṃghānāṃ，敬礼，普遍，诸佛，敬礼，普遍，诸法，敬礼，普遍，僧伽）。嗡 悉达 达帕 札（ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ།，oṃ sitā tapa tre，嗡，白，伞）。嗡 维玛拉（ཨོཾ་བི་མ་ལ།，oṃ bimala，嗡，无垢）。嗡 香嘎日阿（ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར།，oṃ śaṃ kara，嗡，吉祥，作者）。嗡 帕日阿提扬 嘎日阿（ཨོཾ་ཕྲ་ཏྱཾ་གི་ར།，oṃ phra tyaṃ gi ra，嗡，还，给，者）。瓦日阿 乌香尼卡 匝克日阿瓦日提 萨日瓦 扬札 曼札 穆拉 嘎日玛 班达南 塔达南 嘎拉南 瓦 玛玛 克日提 耶纳 凯纳 匝提 克日唐 塔塔 萨日万度 钦达 钦达 宾达 宾达 匝日 匝日 嘎日 嘎日（བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ། མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཝཱ། མ་མ་ཀྲི་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲི་ཏཾ་ཏ་ཏ། སརྦཱནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི，vajra uṣṇīṣa cakra-varti sarva yantra mantra mūla karmā bandhanaṃ tāḍanaṃ kīla nāṃ vā mama kṛte yena kena citi kṛtaṃ tata sarvāntu cchinda cchinda bhinda bhinda ciri ciri giri giri，金刚，顶髻，轮，转，一切， यंत्र， मंत्र，根本，业，束缚，击打，橛，或，我的，所作，由，谁，所作，彼，一切，切，切，破，破，切，切，给，给）。

【英语翻译】
The ritual of offering bali for pacifying all. Or, visualizing the light rays of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) from the heart of the Vajrakīla's form, invite the mandala residing within the palace at the center of the ten-spoked protection wheel, along with the wrathful deities, and the retinue including the lords of the directions on the outer surface of the protection wheel, and countless sentient beings. Transform the lords and others into radiant light, visualizing them as the form of Heruka with wisdom. Precede with offering foot-washing water and other items, and offer the pure bali as before: "Oṃ deva vicu vajra imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ce-ge-mo śāntiṃ rakṣa ca kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ deva vicu vajra imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ce-ge-mo śāntiṃ rakṣa ca kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, divine, excellent, vajra, this, bali, accept, accept, so-and-so's, peace, protect, and, do, hūṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā)". Offer to the Bhagavan with this mantra. Recite the names such as "Oṃ āḥ nerātma ya (ཨོཾ་ཨཱཿ་ནེ་རཱཏམ་ཡ་，oṃ āḥ nerātma ya，Om, Ah, Selfless)" and also recite their seed syllables. Offer to Nairātmyā and others with "imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ce-ge-mo śāntiṃ rakṣa ca kuru svāhā hūṃ (ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་，imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa ce-ge-mo śāntiṃ rakṣa ca kuru svāhā hūṃ，this, bali, accept, accept, so-and-so's, peace, protect, and, do, svāhā, hūṃ)". Namaḥ samanta buddhānāṃ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，namaḥ samanta buddhānāṃ，Homage, all, Buddhas). Namo vajra muṃgara hatāya caṇḍāla akṣepa karāya hūṃ phaṭ (ན་མོ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཙཎྜ་ལ་ཨཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namo vajra muṃgara hatāya caṇḍāla akṣepa karāya hūṃ phaṭ，Homage, vajra, club, to the striker, fierce, to the thrower, doer, hūṃ, phaṭ). Namaḥ samanta buddhānāṃ mahā daṇḍa dhara vi-vidha sura asura maradana bhūtāna nirmātha hūṃ phaṭ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མརད་ན་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ནི་རྨ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ mahā daṇḍa dhara vi-vidha sura asura maradana bhūtāna nirmātha hūṃ phaṭ，Homage, all, Buddhas, great, staff, holder, various, gods, asuras, destroyer, spirits, destroyer, hūṃ, phaṭ). Namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu mahā padma amṛti kuru mahā viśaṃka āḥ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏི་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཤཾ་ཀ་ཨཱཿ་，namaḥ samanta buddhānāṃ hulu hulu mahā padma amṛti kuru mahā viśaṃka āḥ，Homage, all, Buddhas, hulu, hulu, great, lotus, nectar, do, great, fearless, āḥ). Namaḥ samanta buddhānāṃ namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya vajra sndoha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏྐཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སྣྡོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa bhairavāya vajra sndoha darpāya amṛta kuṇḍali hūṃ，Homage, all, Buddhas, homage, vajra, wrathful, great, fangs, protruding, terrifying, vajra, gathering, arrogant, nectar, vase, hūṃ). Namaḥ samanta buddhānāṃ namo alala kāṇa ceṭṭa ceṭṭa moṭṭa moṭṭa tuṭṭa tuṭṭa gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ (ན་མཿ་ས་མན་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་ཨ་ལ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙེཊྚ་ཙེཊྚ་མོཊྚ་མོཊྚ་ཏུཊྚ་ཏུཊྚ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namo alala kāṇa ceṭṭa ceṭṭa moṭṭa moṭṭa tuṭṭa tuṭṭa gha gha ghātaya ghātaya hūṃ phaṭ，Homage, all, Buddhas, homage, alala, kāṇa, ceṭṭa, ceṭṭa, moṭṭa, moṭṭa, tuṭṭa, tuṭṭa, gha, gha, strike, strike, hūṃ, phaṭ). Namaḥ samanta buddhānāṃ ṭa kki hūṃ jaḥ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱེ།། ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་，namaḥ samanta buddhānāṃ ṭa kki hūṃ jaḥ，Homage, all, Buddhas, ṭa kki hūṃ jaḥ). Namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ yama daṇḍāya nīlāya nila daṇḍāya turu turu muru muru sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ། ནཱི་ལ་ཡ་ནི་ལ་ད་ཎྜཱ་ཡ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ yama daṇḍāya nīlāya nila daṇḍāya turu turu muru muru sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，Homage, all, Buddhas, Om, Yama, staff, blue, blue, staff, turu, turu, muru, muru, all, evil, kill, hūṃ, phaṭ). Namaḥ samanta buddhānāṃ namo mahā balāya ucchuṣam krodha rājāya sarva nāga nāṃ hṛdayaṃ tāḍaya hūṃ phaṭ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུཥམ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namo mahā balāya ucchuṣam krodha rājāya sarva nāga nāṃ hṛdayaṃ tāḍaya hūṃ phaṭ，Homage, all, Buddhas, homage, great, power, ucchuṣam, wrathful, king, all, nāgas, heart, strike, hūṃ, phaṭ). Namaḥ samanta buddhānāṃ namaḥ samanta dharmāṇāṃ namaḥ samanta saṃghānāṃ (ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，namaḥ samanta buddhānāṃ namaḥ samanta dharmāṇāṃ namaḥ samanta saṃghānāṃ，Homage, all, Buddhas, Homage, all, Dharmas, Homage, all, Sanghas). Oṃ sitā tapa tre (ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ།，oṃ sitā tapa tre，Om, white, umbrella). Oṃ bimala (ཨོཾ་བི་མ་ལ།，oṃ bimala，Om, immaculate). Oṃ śaṃ kara (ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར།，oṃ śaṃ kara，Om, auspicious, maker). Oṃ phra tyaṃ gi ra (ཨོཾ་ཕྲ་ཏྱཾ་གི་ར།，oṃ phra tyaṃ gi ra，Om, return, give, one). Vajra uṣṇīṣa cakra-varti sarva yantra mantra mūla karmā bandhanaṃ tāḍanaṃ kīla nāṃ vā mama kṛte yena kena citi kṛtaṃ tata sarvāntu cchinda cchinda bhinda bhinda ciri ciri giri giri (བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ། མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཝཱ། མ་མ་ཀྲི་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲི་ཏཾ་ཏ་ཏ། སརྦཱནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི，vajra uṣṇīṣa cakra-varti sarva yantra mantra mūla karmā bandhanaṃ tāḍanaṃ kīla nāṃ vā mama kṛte yena kena citi kṛtaṃ tata sarvāntu cchinda cchinda bhinda bhinda ciri ciri giri giri，Vajra, crown, wheel, turning, all, yantra, mantra, root, karma, binding, striking, pegs, or, my, done, by, whom, done, that, all, cut, cut, break, break, cut, cut, give, give).

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བཅུས་ཤར་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་བར་གཡས་སྐོར་དུ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཁ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིགྷ་ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ་སཱ་ད། ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ནཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཨིནད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཚིག་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལའོ། །འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གར་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨཿའི་གོང་དུ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསུམ་པ་འདི་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་སེམས་མ་གཡོས་བ་བསམ་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདེ་མཆོག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་བརྗོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
玛Ra玛Ra，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽，帕特帕特帕特。嗡，桑巴尼桑巴吽。格日赫纳格日赫纳吽。格日赫纳巴亚格日赫纳巴亚吽。阿纳亚吼，巴嘎万，维迪亚ra扎，吽帕特。如是之十咒，向东方等，及有权者等，右绕，上下及阎罗王等之十忿怒尊，空行母金刚帐中所说者。嗡，因达。扎玛。扎拉。扎卡。布达。巴赫尼。瓦乌。ra卡。赞达。苏扎。玛达。帕帕。达拉巴达列。阿扎萨帕梭哈。伊当巴林。奔扎。吉嘎普拉。度帕。芒萨。平嘎。昂巴。萨帕。嘎扎萨达。堪迪库尼佩达嘎达梭哈。嗡，阿嘎若目康，萨瓦达玛南，阿迪亚努特帕那特瓦达，嗡阿吽帕特梭哈。如是之咒，向帝释天等。因达等藏文词汇，表示各自方位的无量众生。嘎达意为身体。此处亦应知，从彼等坛城之主开始，直至损害者之间等，所集之朵玛仪轨。此处忿怒尊之咒语中的字吽等，及字吽阿之前，应念伊芒巴林，格日赫纳格日赫纳。忿怒尊之颜色及手印等，如圆满瑜伽之鬘中，寂静金刚之坛城。嗟，一切金刚生之朵玛仪轨。此朵玛仪轨第三品，亦为生起次第。于圆满次第，则不离智慧与方便之心，仅以思念，迎请智慧与方便之自性，将自身所欲之坛城主等本尊，连同帝释天等，供养与智慧之味无别之朵玛，即为朵玛仪轨。吉祥正等加行中所说之金刚萨埵、胜乐金刚及智慧空行母等之朵玛仪轨，其广大、颜色、手印及手帜等，于口诀穗中述之甚详。亦为忿怒尊及帝释天等之朵玛仪轨。

【英语翻译】
Mara Mara, Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum, Phat Phat Phat. Om, Sumbhani Sumbha Hum. Grihna Grihna Hum. Grihna Paya Grihna Paya Hum. Anaya Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hum Phat. These ten mantras are for the east and so on, and for the powerful ones and so on, clockwise, above and below, and for the ten wrathful deities such as Yama's Destroyer, as spoken in the Vajra Tent of the Dakini. Om, Indra. Jama. Jala. Jakha. Bhuta. Bahni. Vau. Raksha. Chanda. Sujja. Mada. Pappa. Tala Batale. Atta Sappa Svaha. Idam Balim. Bhunj. Jigha Pulla. Dhupa. Mamsa. Pinga. Ambha. Sappa. Kajja Sada. Khanti Khuni Pheda Gada Svaha. Om, Akaro Mukham, Sarva Dharmanam, Adya Nutpannatvatat, Om Ah Hum Phat Svaha. This mantra is for Indra and so on. The Tibetan words Indra and so on represent the immeasurable beings of their respective directions. Gada means body. Here too, it should be known that the Torma ritual, which includes from the lord of those mandalas to the harm-doers, is also mentioned here. Here, the letters Hum in the mantras of the wrathful deities, and before the letters Hum Ah, one should recite Imam Balim, Grihna Grihna. The colors and hand symbols of the wrathful deities are like the mandala of the peaceful Vajra in the garland of complete yoga. Alas, the Torma ritual for all Vajra beings. This third part of the Torma ritual is also for the generation stage. In the completion stage, without the mind moving from wisdom and means, merely by thinking, inviting the nature of wisdom and means, offering the Torma that is inseparable from the taste of wisdom to the deities such as the lord of one's desired mandala, together with Indra and so on, is the Torma ritual. The extensive Torma rituals of Vajrasattva, Chakrasamvara, and the Wisdom Dakinis, as spoken in the Auspicious Perfect Union, and their vastness, colors, hand seals, and hand symbols, are described in great detail in the Ear of Instructions. It is also for the wrathful deities and Indra and so on.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོག་ནས་ཆུ་རྡོལ་བ་དང་མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྤྲིན་དང་ཐོག་དང༌། མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྡེ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལྷས་བྱས་པའམ་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་མདའི་ར་བ་དང་བླ་རེའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཁྲོ་བ་བཅུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་སོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིལ་སོགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སོ་སོ་ལ་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་གསལ་བར་བསྟན་པས་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་
པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་བགེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་འདི་དག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འབད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །དེའི་དོན་དུ་ཡང་རིམ་པ་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །བགེགས་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།འདི་གཏོར་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆ་གསུམ་དུ་མཉམ་པའི་དབུས་ཀྱི་སུམ་ཆའི་ཚད་དུ་ལྟེ་བ་སྟེ་ཟུར་བརྒྱད་པའོ། །ར་རྣམས་ནི་བཞི་པ་རྩེ་མོ་གུག་པའོ། །རའི་དབུས་ཀྱི་འོག་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ར་དབུས་མ་ནི་དྲང་ཞིང་ཟུར་བཞི་པ་རྣོ་བ་རྐེད་དཀྲིས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནས་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །འདིའི་རྩེ་མོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་ནས་ཙམ་སྟེ་ར་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མཉམ་པའོ། །དབུས་མ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའོ། །ར་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཆུང་ཟད་ཕྲ་བའོ། །དབུས་དེ་ལས་སྦོམ་པའོ། །སྟེང་གི་ར་འོག་གི་ཆ་བས་ཕྲ་བའོ། །

【汉语翻译】
此處，如果從繪製彩粉壇城等開始，下方有水湧出，以及火、風、雲、冰雹、人、天、非天之眾、大象等，由天神所作或人等其他所作的障礙以各種形式侵擾，是有可能發生的。屆時，應如儀軌般，觀想以金剛自性的地基、圍牆、網、箭矢圍牆和帳篷內的虛空中安住的，以光芒尖端為依處而安住的十忿怒尊，加持成極為恐怖的十輻之輪，黃色右旋，於其中心安住的宮殿之壇城殿宇，剎那間各自極為堅固。應觀想以金剛自性的地基等遣除一切障礙。或者，對於個別的近障，應作馬頭明王等的事業。這些在口訣穗中已清楚闡述，因恐繁雜故此處不述。若有人持續不斷地修習與大悲心無別的空性三摩地，那麼無量無邊的障礙也將平息，為此則無需這些次第。若有人將壇城之輪觀修為與空性無別而極為堅固，那麼一切障礙和其它的過患也將不費吹灰之力地消除，甚至在夢中也不會顯現。為此也不需這些次第。障礙遣除儀軌。此為朵瑪、壇城和淨地等一切事業中，以手持金剛等為先導，故將述說彼等之特徵。其中，五股金剛，分為三等份，中央的三分之一處為中心，即八角。股為四分之一，頂端彎曲。股的中央下方為圓形。中央股正直，四角銳利，具有三道腰箍，形如麥粒。此之頂端與四方股的頂端之間的距離為一麥粒，即所有股彼此相等。中央股略長。股的下方略細。中央股比其粗。上方的股比下方的部分細。

【英语翻译】
Here, if from drawing the mandala of colored powders and so on, there is water erupting from below, and fire, wind, clouds, hail, humans, gods, asura hosts, elephants, and so on, harm in the form of obstacles done by gods or others such as humans, it is possible to occur. At that time, as in the ritual, one should visualize that the base, fence, net, arrow fence, and the ten wrathful ones abiding in the sky within the tent, abiding firmly at the tips of the rays, are blessed into a very terrifying ten-spoked wheel, yellow, turning clockwise, and that the mandala palace in the form of a celestial mansion abiding in the center of its hub is instantaneously and individually extremely stable. One should meditate on averting all obstacles with the vajra-nature ground and so on. Alternatively, for each individual near-obstacle, one should perform the activities of Hayagriva and so on. These have been clearly explained in the Ear of Secret Instructions, but are not mentioned here for fear of prolixity. If one constantly cultivates the samadhi of emptiness that is inseparable from great compassion, then immeasurable obstacles will also be pacified, and for that reason these steps are not necessary. If one meditates very firmly on the wheel of the mandala as being inseparable from emptiness, then all obstacles and other faults will be effortlessly eliminated, and will not even appear in dreams. For that reason, these steps are also not necessary. The ritual for averting obstacles. This is because in all activities such as torma, mandala, and purifying the ground, holding the vajra and so on comes first, so the characteristics of these will be described. Among them, the five-pronged vajra, divided into three equal parts, with the center at one-third of the way in the middle, is the hub, which is octagonal. The prongs are one-fourth, with the tips curved. The center below the prongs is round. The central prong is straight, with four sharp corners, and has three waistbands, shaped like a barleycorn. The distance between the tip of this and the tips of the prongs on the sides is one barleycorn, that is, all the prongs are equal to each other. The central prong is slightly longer. The bottom of the prongs is slightly thinner. The central prong is thicker than that. The upper prong is thinner than the lower part.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡང་དབུས་སྦོམ་ཞིང་མཐའ་གཉིས་དེ་བས་ཕྲ་བའོ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྩ་བ་ཅན་ར་དབུས་མ་མ་གཏོགས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྭ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོའི་བར་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །འདིའི་སྣ་ནི་སྟེང་དུ་འབྲས་སོ་བའི་ལྐོག་ས་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ནི་རྭའི་བཞི་ཆའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ནི་ཕྱེད་དུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྐོར་བའི་རེ་ཁཱའི་མུ་ཁྱུད་དོ། །སྐེ་རགས་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་བྱའོ། །ཆ་ལྷག་མ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མཉམ་ཞིང་རིམ་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་མཐོ་བའོ། །བསྐོར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བསྐོར་བའི་ཚད་གཉིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྲིད་དུའོ། །ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་པདྨའོ། །པདྨའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཕྲ་མོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐ་རགས་ཀྱི་རི་མོ་དང་འོད་ཟེར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣོ་བ་དང་རྟུལ་བ་དང་ཁ་གྱེས་པ་དང༌། ཞི་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །
སོར་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོར་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རོ་ཞེས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཆ་གསུམ་མཉམ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚད་དོ། །དེའི་འོག་གི་ཆ་གསུམ་པ་ནི་ཁ་ནས་བརྩམས་ནས་ཁར་བའི་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཆ་། གཉིས་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁར་བའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རྒྱ་དང༌། མཆུར་མཉམ་པའོ། །མཆུ་ལས་སྟེང་དུ་སྐེ་རགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་འོག་ཏུ་གདན་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་སྐ་རགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དྲ་བའི་ནང་བརྒྱད་ལ་མཚན་མ་བརྒྱད་དེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མིན་དུ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལའོ། །བར་བར་དུ་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པ་ཏྲ་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །བུམ་པའི་ཚད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་དོ། །འདིར་དྲིལ་བུ་ཁ་ཅིག་ནི་ཁ་ཆུ་ས

【汉语翻译】
中央的部分也是中央粗，两端更细。除了位于月亮上的三条纹围绕的根本（的）角之外，东等方向的角都位于摩羯鱼的牙齿之间。它的尖端是上面稻穗隐藏处一半的尺寸。摩羯鱼的脸是角的四分之一。摩羯鱼的脸是在一半处带有光芒的月亮上环绕的线条的周围。那个腰带的中央部分应该稍微突出。突出的部分彼此相等，并逐渐加倍增高。环绕也是金刚杵一半的部分，即环绕的两个尺寸也是金刚杵的宽度。月亮下面是莲花。莲花下面是用细小的珍宝串环绕。在那下面，腰带的线条和光芒也应该按照适当的方式观察。根据锐利、钝拙和开口、寂静的区分，有两种形式。
从四指到二十指之间，金刚杵非常著名。有些人说，随心所欲即可。铃铛是三部分相等，与金刚杵相符的尺寸。其下方的三分之一部分，从口开始，应作为口部的清净自性。其上方的两部分是用金等制成的。其口部的中央天空的宽度，与喙相等。从喙向上，在腰带的中央，是金刚杵等的串。甘露瓶下面是方形的垫子。在那下面是三串。在那下面是莲花。在那下面，在两个腰带的中央，按照适当的方式是金刚杵等的串。在那下面是各种珍宝的网和半网。网的八个内部有八个标志，在东等方向有轮、珍宝、莲花和剑。在火等非方向有眼、金刚杵、莲花和乌 উৎপަލ。中间有睡莲、乌 উৎপަލ、莲花、珍宝、叶子和嫩芽等，如何美观。瓶子的尺寸是智慧之面。在面的上方，是像之前的金刚杵一半的金刚杵一半。这里有些铃铛是口

【英语翻译】
The central part is also thick in the center and thinner at both ends. Except for the root (of the) horn surrounded by three lines located on the moon, the horns in the east and other directions are located between the teeth of the Capricorn. Its tip is half the size of the hidden place of the rice ears above. The face of the Capricorn is a quarter of the horn. The face of the Capricorn is the circumference of the line surrounding the moon with radiance at half. The central part of that belt should protrude slightly. The protruding parts are equal to each other and gradually double in height. The surrounding is also half the part of the vajra, that is, the two dimensions of the surrounding are also the width of the vajra. Below the moon is a lotus. Below the lotus is surrounded by a thin string of jewels. Below that, the lines and rays of the belt should also be observed in an appropriate manner. According to the distinction between sharp, blunt, open, and peaceful, there are two forms.
From four fingers to twenty fingers, the vajra is very famous. Some say, it can be as you wish. The bell is three equal parts, the size that matches the vajra. The lower third part, starting from the mouth, should be taken as the pure nature of the mouth. The upper two parts are made of gold and so on. The width of the central sky of its mouth is equal to the beak. From the beak upwards, in the center of the belt, is a string of vajras and so on. Below the nectar vase is a square cushion. Below that are three strings. Below that is a lotus. Below that, in the center of the two belts, is a string of vajras and so on in an appropriate manner. Below that is a net of various jewels and a half net. The eight insides of the net have eight signs, with wheels, jewels, lotuses, and swords in the east and other directions. In the non-fire directions, there are eyes, vajras, lotuses, and utpalas. In between, there are water lilies, utpalas, lotuses, jewels, leaves, and sprouts, etc., how beautiful. The size of the vase is the face of wisdom. Above the face is half a vajra like the previous half vajra. Here some bells are mouth

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ཅུང་ཟད་ཁ་དབྱེ་བ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་པདྨའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བའི་ཁ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ར་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཆ་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །པདྨ་གཞན་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མའོ། །མེ་ལ་སོགས་པར་ཙུནད་དང༌། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་
སྒྲོག་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ར་རྣམས་ལ་ནི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། ལྷོར་གཏུམ་མོའོ། །དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། མཚམས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང༌། ཙུནད་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་སོ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐུ་དང༌། སྟེང་དུ་ཞལ་ལོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྭ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བཞུགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་རྒན་པོ་དང་མིང་

【汉语翻译】
有些稍微有些不同。有些是莲花。有些像牛的嘴。这里金刚的中央和东方等处的ra字，直至其中心，应当观想不动佛和毗卢遮那佛等。或者中央是毗卢遮那佛。东方等莲花瓣上是慈氏（弥勒菩萨）和地藏菩萨，以及金刚手菩萨，和虚空藏菩萨，以及世间自在（观音菩萨），和妙音（文殊菩萨），以及除盖障菩萨，和普贤菩萨等。八分之一处是金刚萨埵。其他莲花的东方等莲花瓣上是金刚钩母，和金刚索母，和金刚锁母，和金刚降伏母。火等方位上是准胝，和宝星箭，和金刚锁
母，和其他不能胜母等。其他方位的ra字处，中央是智慧空行母，东方是金刚空行母，北方是空行母忿怒母，西方是金刚尸林母，南方是猛母。铃的上部，口朝下的莲花瓣上，右旋方向是眼母，和嘛嘛枳，和白衣母，和度母，角隅是财源母，和准胝，和忿怒皱眉母，和金刚鬘母等。宝瓶内是般若波罗蜜多的身像，上部是面容。其上莲花和金刚如前。不动佛等这些本尊的种子字和标志，以及手等，在口诀的穗中宣说。之后生起誓言尊本尊，从心间的种子字的光芒迎请智慧尊本尊们。以洗脸等为先，令其融入，如仪轨般作开光，之后作供养等。诸本尊完全变化后，出现ra字等的形象，金刚是方便的自性，铃是智慧的自性，两者都是胜义菩提心的自性，如此深信不疑。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛耶 迪叉 诶夏 屯 达拉亚 弥 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धराया मि हिः हि हि हि हि हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharāyā mi hiḥ hi hi hi hi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，吽，嘿，嘿，嘿，嘿，吽，吽，吽，啪，梭哈。）并称念金刚右手的长老和名字

【英语翻译】
Some are slightly different. Some are lotuses. Some are like the mouth of a cow. Here, one should contemplate Akshobhya and Vairochana, etc., at the ultimate end of the ra at the center and east of the vajra, etc. Or, Vairochana is in the center. On the petals in the east, etc., are Maitreya and Kshitigarbha, and Vajrapani, and Akashagarbha, and Lokeshvara, and Manjushri, and Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. At the eighth part is Vajrasattva. On the petals in the east, etc., of other lotuses are Vajra-ankusha, and Vajrapasha, and Vajrashrinkhala, and Vajravesha. In the fire direction, etc., are Chunda, and Ratnaketu, and Vajrashrinkhala,
and Aparajita. In the ra in other directions, in the center is Jnana-dakini, in the east is Vajra-dakini, in the north is Wrathful Dakini, in the west is Vajra-vetali, and in the south is Tummo. On the lotus petals facing downward on top of the bell, in the clockwise direction are Lochana, and Mamaki, and Pandaravasini, and Tara, and in the corners are Vasudhara, and Chunda, and Bhrikuti, and Vajramala. Inside the vase is the form of Prajnaparamita, and on top is the face. On top of that, the lotus and vajra are as before. The seed syllables and symbols of these deities, such as Akshobhya, and the hands, etc., are spoken of in the ear-whispered instructions. Then, having generated the samaya-sattva deity, invite the jnana-sattva deities with the rays of light from the seed syllable at the heart. First, wash their faces, etc., and then insert them into those deities. Perform the consecration according to the ritual, and then make offerings, etc. After the deities have completely transformed, the forms of ra, etc., remain. The vajra is the nature of skillful means, and the bell is the nature of wisdom, and both are the nature of ultimate bodhicitta. Having firmly believed this, recite: OM SARVA TATHAGATA SIDDHI VAJRA SAMAYA TISHTHA ESHA TVAM DHARAYA MI HUM HE HE HE HE HUM HUM HUM PHAT SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धराया मि हिः हि हि हि हि हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharāyā mi hiḥ hi hi hi hi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, accomplishment, vajra, samaya, stand, this, you, hold, I, Hum, hey, hey, hey, hey, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) And recite the elder and name of the vajra's right hand.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དག་གིས་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གཡོན་པ་དག་གིས་བཟུང་ནས་དེ་གཡོན་པའི་དཀུར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སོ་ཧི་ཨ་བཛྫ་མུལླ་ལུ་ཏཱ་ར་ཨ་སཏྭ་བི་མོཀྵ། དྷརྨ་བི་མོཀྵཾ་ཀཛྫ་ཧཱུཾ་བཛྫ་ཧུཙྪ་ཨ་དྷ་རྣྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་དཀུར་བཟུང་བའམ་གསོར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ནི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནི་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་བེ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལྕེ་བསྐྱོད་པས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་
རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ནི་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་རུ། །ཁ་ཅིག་ཐོས་བ་ཙམ་ཡང་མི་འཇུག་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གཏིང་མ་རྙེད། །སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་མཐུ་ཡིས་ཁོ་བོས་ན་བཞུགས་ནས། །དགའ་བར་བྱ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འདི་ནི་ཉེར་བླངས་བསྟེན་པར་གྱིས། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཤར་དང་འོད་ཆེན་གང་ཞིག་ནང་དུ་འབར། །གཉིས་པོ་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པ་མི་འཇིགས་མངའ་བདག་སྣ་ཚོགས་ལུས་ཅན་ཁྲོ་བོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བདེ་བའི་གཞི་ལ་འདུ་ཞིང་རོལ་བར་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གང་བནྡེ་འཁོར་ལོ་གྲགས་ཀྱིས་འགྱུར་ལ། དུས་ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་ཤིང་སླད་ནས་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང༌། རཱ་ཧུ་ལ་ཤྲི་བྷ་དྲ་དང༌། མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བཅོས་པ་ལ་སླད་ནས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟན་གྱིས་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ནས་དག་པར་བྱས་པའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
無有等，念誦「嗡 班雜 槓紮 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ghaṇḍa hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，鈴，吽)」，並以左手持鈴，置於左腰際。應特別虔誠地想著要令金剛薩埵等歡喜，並先念誦字體「吽」。念誦「索嘿 阿班雜 穆拉 魯達拉 阿薩埵 比摩恰，達瑪 比摩香 嘎雜 吽 班雜 呼雜 阿達 仁圖 吽 吽 吽 吼 吼 吼」，並搖動金剛杵。之後，將金剛杵置於右腰際或搖動。念誦「嗡 班雜 達瑪 惹尼達 札惹尼達 桑札惹尼達 薩瓦 布達 謝札 札匝利尼 札嘉 巴惹彌達 納達 桑巴威 班雜 薩埵 赫達揚 桑多夏尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈」，並以舌頭轉動，於中央的八方搖動鈴。鈴與金剛杵的區別等特徵，於口訣穗中廣說。這是金剛杵與鈴的特徵等的儀軌。
如此，諸佛之殊勝者，其語之深奧如海。某些人連聽聞都不得，某些人也無法探知其深。我以慈悲與廣大智慧之力安住，為了使之歡喜，故取此甘露而行。於此，無論何種福德顯現，無論何種大光於內燃燒。以此二者，願速得圓滿之諸源。三界眾生，無畏之主，形形色色有情之忿怒尊。願匯集於壇城金剛佛母安樂之基而嬉戲。名為壇城儀軌金剛鬘，由大班智達住持阿巴亞嘎惹古布塔所著圓滿。由彼班智達與譯師克剛班德 輪迴稱所譯。後由譯師喜饒貝所校訂，之後由班智達惹那惹克西達，拉呼拉師利巴札，瑪尼嘎師利嘉納，恰秋傑貝所校訂，之後由邦譯師洛丹校訂了那些不能不校訂之處，使之清淨。
名為壇城儀軌金剛鬘。

【英语翻译】
Without omissions, recite "Om Vajra Ghanta Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ghaṇḍa hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Bell, Hum)", and holding the bell with the left hand, place it on the left hip. With utmost devotion, think of pleasing Vajrasattva and others, and precede with the recitation of the syllable "Hum." Recite "So hi a vajja mulla lutara a sattva bi moksha, dharma bi moksham kajja hum vajja huccha a dha rntu hum hum hum ho ho ho," and shake the vajra. Then, hold or shake the vajra on the right hip. Recite "Om Vajra Dharma ranita pra ranita sam pra ranita sarva buddha kshetra pra calini prajna paramita nada sambhave vajra sattva hridayam santoshani hum hum hum ho ho ho svaha," and move the tongue, shaking the bell in the eight directions of the center.
The characteristics of the distinctions between the bell and the vajra, etc., are extensively described in the Ear of Whispered Instructions. This is the ritual of the characteristics of the vajra and bell, etc.
Thus, the speech of the supreme among the Buddhas is as deep as the ocean. Some do not even hear of it, and some do not find its depths. With compassion and great wisdom, I abide by its power. In order to make it joyful, I take this nectar and practice it. Here, whatever merit arises and whatever great light burns within, may these two quickly become the source of all perfections. May the wrathful deities, the fearless lords of the three realms, the various embodied beings, gather and play in the blissful realm of the mandala Vajra Goddess. The Mandala Ritual Vajra Garland, composed by the great Pandit Sthavira Abhayakaragupta, is complete. Translated by the same Pandit and the translator Khergang Bande Khorlo Drak. Later, it was revised by the translator Sherab Pal, and then by the Pandits Ratnarakshita, Rahulashribhadra, Manikashrijnana, and Chak Chojey Pal. Afterwards, the translator Phang Lodan revised what could not be left unrevised, making it pure.
The Mandala Ritual Vajra Garland.

============================================================

